Andrea Bocelli - Mi manchi
Velice známý italský zpěvák pocházející z Toskánska, který je sice nevidomý, ale o to dokonalejší je jeho hlas. Díky svému nenapodobitelnému tenoru a emotivnímu projevu jsou jeho písničky známé po celém světě - ať se jedná o pop či klasickou hudbu. Tak by se dal ve stručnosti charakterizovat Andrea Bocelli. Narozdíl od německé hudby, která se zde ode mě objevuje, je italština velice zpěvná a ne tak tvrdá - proto věřím, že by mohla oslovit širší okruh lidí. Pokud se vám zalíbí a budete mít návrhy na překlad dalších skladeb, ráda je sem v rámci časových možností přidám. ;)
Přepis titulků
Chybíš mi, když se slunce dotkne obzoru, když tma utiší povyk lidí. Malátnost mě neopouští... jako stín něčeho, co je stále mé. Chybíš mi. V tvých pohledech,
v tvém bezstarostném úsměvu, v těch tvých výmluvách, jsi asi právě ty to,
co mi hrdlo svírá.
A ty... A ty... mi chybíš. Chybíš mi. Mohu předstírat, že se mi vede dobře, ale ty mi chybíš. Teď již chápu, co znamená mít tě vedle sebe před usnutím, když kráčím bosýma nohama uvnitř své duše.
Chybíš mi, mohl bych si najít jinou, ale podváděl bych sám sebe. Jsi mou nekonečnou výčitkou, chladem mých rán, když se podívám kolem sebe a cítím, že mi chybíš. Teď, když ti mohu dát trochu více... A ty... A ty... mi chybíš.
Mohl bych mít jinou, ale podváděl bych sám sebe. Jsi mou nekonečnou výčitkou, chladem mých rán, když se podívám kolem sebe a cítím, že... mi chybíš. Překlad: madelein22 www.videacesky.cz
A ty... A ty... mi chybíš. Chybíš mi. Mohu předstírat, že se mi vede dobře, ale ty mi chybíš. Teď již chápu, co znamená mít tě vedle sebe před usnutím, když kráčím bosýma nohama uvnitř své duše.
Chybíš mi, mohl bych si najít jinou, ale podváděl bych sám sebe. Jsi mou nekonečnou výčitkou, chladem mých rán, když se podívám kolem sebe a cítím, že mi chybíš. Teď, když ti mohu dát trochu více... A ty... A ty... mi chybíš.
Mohl bych mít jinou, ale podváděl bych sám sebe. Jsi mou nekonečnou výčitkou, chladem mých rán, když se podívám kolem sebe a cítím, že... mi chybíš. Překlad: madelein22 www.videacesky.cz
Komentáře (16)
milanko (anonym)Odpovědět
06.12.2011 10:32:45
Pro procítěnou a něco říkající hudbu je italština nejzpěvnější! A Mistr Bocelli, to je borec! Děkuji.
jiřina Moringlová (anonym)Odpovědět
23.02.2011 13:10:06
Velmi se mi líbí váš překlad, a těším se na další, A.B. je i mnou obdivován, dříve mi chybělo, že nerozumím dobře tomu, o čem zpívá, překládala jsem si později sama, ale váš překlad je daleko lepší, děkuji vám za něj.
madelein22 (Překladatel)Odpovědět
27.02.2011 14:05:16
jiřina Moringlová: Jsem ráda, že se Vám líbila moje volba písničky i překlad. Děkuji. ;)
Wolf (anonym)Odpovědět
21.02.2011 22:56:00
Já od Bocelliho miluju Canto Della Terra: http://www.youtube.com/watch?v=kCrWxKoOhH8&feature=related , Mi manchi mě nějak neoslovilo.
Holkamodrooka (anonym)Odpovědět
07.02.2011 09:06:21
bech prosila totok http://www.myspace.com/video/vid/1562268630
ajko111 (anonym)Odpovědět
06.02.2011 12:12:38
madelein22: Suhlasim s vyberom Tomasa. Este by som chcel poprosit o Vivo per lei od Andrea Bocelliho...
madelein22 (anonym)Odpovědět
04.02.2011 10:30:28
Tomas: Žádné vzpomínky s tou písničkou spojené nemám, jen se mi prostě líbí ;). A proto jsem se rozhodla ji zde publikovat. Tohle byl pokus č. 1 s italštinou, příště můžu přidat něco od někoho jiného a úplně jiného žánru ;) A díky za dalši tip :)
Tomas (anonym)Odpovědět
03.02.2011 20:16:39
Zdravim, je to úžasný zpěvák, ale zaskočil mě výběr písně - nevím jestli k ní má madelein nějaký citový vztah, ale osobně ji slyšim poprvé (i když nejsem znalec...:)) - tim nechci říct, že by autor(ka) vybrala špatně
Tuhle osobně bych vybral já:
http://www.youtube.com/watch?v=QbN0g8-zbdY
...sestry Brightmanovi totiž taky nejsou špatné :D
janica (Překladatel)Odpovědět
02.02.2011 22:21:46
Vailen: Oki, já jen nechápala tu spojitost mezi Bocellim a tou reklamou zrovna pod tímhle videem. Nicméně kolega přes španělštinu už si to vzal na starost. ;)
Vailen (anonym)Odpovědět
02.02.2011 20:18:15
Janica: Díky za typ... Ps.: já nepsal, že je ve španělštině :D
mája (anonym)Odpovědět
02.02.2011 19:30:15
prosím přeložit Con Te Partiro :)
tetraparty (anonym)Odpovědět
02.02.2011 19:12:41
Jako Andrea Bocelli je u mne kapacita!!!jak operu nesnáším ale jeho písně si vždy poslechnu a k tomuhle zpěvákovi není co dodat.Pokud by šla přeložit píseň s Laurou Paussini byl bych nesmírně vděčný odkaz...http://www.youtube.com/watch?v=N5q67TA8bv4&feature=fvw
Mr RadixOdpovědět
02.02.2011 17:22:35
Bocelli mě vždy dostane, při jeho písničkách mi pravidelně běhá mráz po zádech...
janica (Překladatel)Odpovědět
02.02.2011 15:03:22
Vailen: Reklama na Coca-Colu je ve španělštině, ne v italštině. Napiš ji do sekce "Vzkazy / Požadavky". ;)
shubby (anonym)Odpovědět
02.02.2011 15:00:28
Myslím, že zpěváky tohoto rázu není třeba nějak komentovat
Vailen (anonym)Odpovědět
02.02.2011 14:58:06
Hezká písnička... Jen škoda že mě na zamilovaný moc neužije :D
Ale když už jsme u těch písniček: Mohli by jste prosím přeložit tuhle reklamu na Coca-Colu? http://www.youtube.com/watch?v=BEhd2S5GbUg Je moc hezká, jenom jí vůbec nerozumím :D Předem díky, jestli se tady překlad objeví :)