Jak se dostat přes italskou imigrační kontroluFoil Arms and Hog

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 19
87 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:68
Počet zobrazení:4 601
Zachtělo se vám do Itálie? Pak jsou dnešní tipy právě pro vás!

Přepis titulků

Než vás pustíme do Itálie, musíte odpovědět na několik otázek. Vyjmenujte tři úřední jazyky Itálie. Italština, sicilština a gestikulace. Na které straně silnice se v Itálii jezdí? Na obou. Jak Italové rádi začínají den? Espressem a hádkou. Kdo potají vládne Itálii?

Matky. Co nejděsivějšího může Ital najít ráno vedle sebe v posteli? Silvia Berlusconiho. Jakou krajně pravicovou instituci můžete v Itálii najít? Šikmou věž v Pise. Kde se nachází socha Davida? Na stadionu LA Galaxy v Los Angeles. Jak se jmenuje pikantní, ale složitá italská mňamka?

Monica Bellucci. Jak se jmenuje největší banka v Itálii? Fontána di Trevi. V jakém italském městě se kvůli božímu zásahu zastavil čas? Ve Vatikánu. Co má většina starých Italek doma ze sentimentálních důvodů? - Syny ve středním věku. - Ano. Jednoho dne se odstěhuju. Co může v Itálii kdykoliv vybuchnout?

Fotbalové násilnosti. - Italský národní sport? - Simulování. - Kde vás v Itálii okradou? - V taxíku. A konečně, kde v Itálii musí turisté dodržovat místní obyčeje? Když jste v Římě… Bohužel, vaše žádost o vízum byla zamítnuta. Cože? Vítejte v Itálii!

Překlad: Xardass www.videacesky.cz

Komentáře (7)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Tak si rýpnu ještě jednou...

Jakou krajně pravicovou insitituci můžete Itálii najít? Šikmou věž v Pise.

Tady v překladu se ztratil ten kontext, že je podporovaná. Vzhledem k tomu, že spoustu jejich vtipů vychází z dvojsmyslů zvolil bych volnější překlad. Třeba ve smyslu "Co má největší podporu v Itálii?" "Šikmá věž v Pise". V tomto překladu se ztratil dvojsmyslu "support".

20

Odpovědět

Zrovna tady mě bohužel nenapadlo kdovíjak dobré řešení a uznávám, že ten vtip se ztrácí. V takových případech nechávám většinou doslovnější překlad, aby se neztratilo úplně vše. V případě dobrého návrhu to klidně změním, ale tady mi přijde, že se vytratí jak doslovný název, tak ten dvojsmysl a nezbude vůbec nic. Za všechny tipy ale díky, překlad dvojsmyslů je náročný a ne vždy existuje perfektní řešení.

30

Odpovědět

Ještě k jednomu překladu poznámku. Ten národní sport v Itálii "diving". Je v tomhle kontextu myšleno fotbalové simulování... diving. Pro Čecha je to potápění nepochopitelné... spíš bych fakt přeložil "fotbalové simulování".

Zde odkaz z wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Diving_(association_football)

80

Odpovědět

Díky moc, opraveno :)

40

Odpovědět

První bych raději přeložil takto "Jak se mluví v Itálii?" "Italštinou, sicilštinou a pomocí rukou"

To posunkování je zvláštní :-)

44

Odpovědět

Nebo "gestikulací"...

10

Odpovědět

+El_DiabloDíky, změnil jsem to na gestikulaci :)

30