Lepenková bitvaGreat Big Story

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 42
90 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:96
Počet zobrazení:7 214

BoxWars jsou zvláštní akcí, kde si skupina nadšenců vytvoří kostým z lepenky a pak se do sebe pustí. Jak taková bitva vypadá? A lze ji vůbec vyhrát?

Přepis titulků

BoxWars opravdu vypadají jako středověká bitva. Pět, čtyři... Ale rozdílem je, že vše je vyrobeno z lepenky. BoxWars. BoxWars mají pravidla, ale velmi omezená. Neexistují vítězové. Říkáme, že pokud se účastníte, už jste prohrál. LEPENKOVÁ BITVA Já jsem Ross, jsem jedním z vládců BoxWars.

BoxWars tvoří lidé, kteří milují výrobu lepenkových rekvizit a kteří je pak zničí ve velkolepé bitvě. Je to hlavně o kreativitě. Smíte použít pouze lepenku, spojovací materiály jako lepidlo a lepicí pásky a jakékoliv obalové materiály. Z toho všeho tvoříme.

Každou bitvu spojuje nová výzva. Například obří letadlová loď, obří monster truck, který jezdí, nebo vlak, který uveze několik policistů. Nabádáme lidi, aby přišli na naše akce a postavili si co nejpropracovanější kostýmy. Když je vše hotovo, sejdeme se v parku a bojujeme. Všichni se na sebe vrhnou a ničí vše v dosahu. Kostýmy, jejichž tvorba nám zabrala týdny, jsou za pár vteřin pryč.

Původně to byla malá akce, ale pak najednou to byl hit. Skutečné bitvy se zúčastní 50 až 100 lidí. Diváků mohou být stovky. Různé akce se odehrávají všude po světě. Máme skupiny v Japonsku, v Evropě, v USA i v Kanadě. Může se to zdát dětinské, ale je úžasné, že takovýto koncept překonává kulturní a jazykové bariéry. BoxWars jsou o zábavě.

O tom to je, jsme trapáci. To, co děláme, je ubohé. Měli bychom si najít skutečnou práci. Přesto vyrábíme kostýmy z lepenky. Pokud se nám smějete, tak je náš úkol splněn. To je dost ubohé. Překlad: Mithril www.videacesky.cz

Komentáře (12)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Z toho musí být plno těžkých zranění od říznutí papírem...

50

Odpovědět

Poznámka k překladu: překládat "epic battle" do češtiny jako epická bitva je česky nesprávně. I když se to na první pohled nezdá logické a v lidové mluvě všichni víme, co to znamená, čeština nepoužívá slovo epický ve stejném významu jako angličtina. V češtině toto slovo nese význam jako "výpravný, dějový", proto se používá např. pro literaturu (dobře známá lyrika/epika). Ale epický ve stejném významu jako v AJ, tedy "velkolepý", čeština nezná. Takže "epic battle" je správně velkolepá bitva (ci jiné synonymum). Překlad epická bitva je nespisovné, sémanticky nelogické spojení. To, že ale chápeme, co tím autor chtěl říct a nepřijde nám to nejen divné, nýbrž správné, je dáno tím, že jsme zvyklí na anglické zkomoleniny v našem hovorovém jazyce (napr. fokusovat se místo soustředit se, kempit atp.). No hate, just sayin'. Video samozřejmě pobavilo :)

132

Odpovědět

Díky za upozornění. Opravil jsem to a příště si na to dám pozor. :)

20

Odpovědět

Pokial sa to zacne masovo pouzivat tak teta z jazykoveho ustavu, ktora aktualizuje slovnik nema na vyber a slovicko prida do slovniku = jazyk sa vyvija :P

10

Odpovědět

Počítá se to jako lepenka? x) http://www.stehovani-tavocer.cz/download/1339590808_1295/stretch-folie-19-1.jpg
(Dá se s tím někomu v pohodě rozbít hlavu.. čistě teoreticky)

12

Odpovědět

Zapínám Adblock, poděkujte té úžasné reklamě, která mi právě odpálila ušní bubínky! dík -_-

204

Odpovědět

pravda, reklama na mercedes, která je tu pořád, řve jak prase

00

Odpovědět

od kdy je cardboard lepenka? co třeba papírová krabice? karton?

413

Odpovědět

Odjakživa, stačí se kouknout do jakéhokoliv slovníku, na wiki nebo třeba na to video samotné...

130

Odpovědět

Karton a lepenka jsou synonyma vole :D

31

Odpovědět

aha, tak to jo... teď už jsem viděl všechno...

101