Hudba, která zní jako její slova

Thumbnail play icon
92 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:59
Počet zobrazení:5 315

Malování slovy neboli prozódie je jev, který nastává, když melodie, tempo nebo třeba akordy odpovídají vlastním slovům písně. V některých písních už to možná působí jako klišé, ale někteří skladatelé a písničkáři mají neotřelé nápady, které můžou pobavit. Možná jste si malování slovy v populární hudbě nikdy nevšimli, ale po zhlédnutí tohoto videa si toho budete všímat zaručeně…

Poznámky k překladu:
Ve videu jsem narazila na spoustu překladatelských oříšků, které vychází z toho faktu, že slova písně můžou mít jeden význam sama o sobě, ale jakmile o nich mluvíte i ve spojitosti s hudebními pojmy, akordy apod., významy se kupí na sebe. Ve videu se proto snažím překládat do češtiny, kde jen to jde, i za cenu toho, že jsem někde musela pozměnit význam textů písní, aby dával smysl v rámci videa, přičemž jsem se ale vzdálila původnímu významu v rámci kontextu celé písně.
Např. výraz „Are you down?“ v písni Down Jaye Seana je dvojsmyslný. V kontextu písně znamená přibližně „Jsi smutná?“, tento význam jsem ovšem nemohla zachovat, protože by neodpovídal tomu, co se video snaží říct – tedy že melodie klesá se slovem „dolů“ či jemu podobným.
Dvojsmysl nastavá i v případně anglických výrazů „major“ a „minor“. Kromě významů „durový“ a „mollový“, které jsem ve videu ponechala, totiž znamenají i „hlavní, významný“ a „menší, méně významný“.
Další oříšek nastal s větou „F'ed in the A with a D“ v písni Bena Foldse, ve které si hraje s počátečními písmeny sprostých slov a názvy not. F zastupuje slovo „fuck“ (šukat), A slovo „ass“ (prdel), D slovo „dick“ (péro).
V písni od 10cc zazní slova „you, in A flat by the Sea“, která doslova znamenají „ty, v bytě u moře“. „A flat“ znamená „byt“, ale je to zároveň slovní hříčka, protože výraz „A-flat“ odpovídá A♭, tedy sníženému A (As).

Přepis titulků

Toto video sponzoruje Pure Slabs. Orbilius Magister mě nedávno požádal, ať udělám video o malování slovy v písničkách. Malování slovy nastává, když melodie písně odpovídá významu jejích slov. Říká se tomu i prozódie. Klasickým příkladem malování slovy je… Stůj! …co když to přestane?

Stůj! Počkej chvilku! Stůj! Stůj! Stůj! …kvůli ní zastavím. …všechno zastavit! Říkej mi „pan Úžasňák.“ Stůj! Stůj! Stůj! Stůj! Nebo co když melodie postupuje stejným směrem jako slova, například…

Ale teď stoupám výš. Neopouštěj mě, když jsem na vrcholu. Je tak vysoko. Je tak vysoko. Jako řeku hlubokou, jako horu vysokou. Lásko, měli bychom jít a přidat k nim další. Dolů, dolů, dolů… Kotě, pojď dolů, dolů, dolů. - Řeknu to ještě jednou, než zmizím z parketu. - Nestahuj mě dolů. Trochu důmyslnější příklad prozódie je, když slova nezrcadlí melodii, ale akordy.

Nadčasový příklad je Everytime We Say Goodbye Colea Portera. Slova říkají „z durové na mollovou“ a akordová posloupnost dělá to samé, přejde z durového akordu na obdobný mollový akord. Je to podivné, pokaždé se to mění z durové na mollovou… Hallelujah Leonarda Cohena je další klasický příklad. Slova prvního verše ve skutečnosti vysvětlují funkce akordů, které slyšíme. „Kvarta, kvinta, mollový pád a durový vzestup.“ Zní následovně: kvarta, kvinta, mollový pád a durový vzestup.

Takhle bezradný král skládá… Pokud neumíte španělsky, nejspíš jste si nevšimli malování slovy v písni Despacito. Slovo despacito ve španělštině znamená pomalinku. A opravdu, když toto slovo v písni zazní, tempo na chvíli zpomalí. Všechny mé smysly chtějí víc. Nemůžeme to uspěchat. Pomalinku. Chci na tvůj krk dýchat pomalinku.

Toto všechno jsou docela přímočaré a zřejmé příklady. Ale malování slovy dokáže být i rafinovanější. Někteří skladatelé se například nesnaží melodií vyjádřit jen slova, ale i ucelenější témata písně. V Riders On The Storm od The Doors si klávesista Ray Manzarek svůj slavný doprovod představoval jako padající kapky deště. A tady je ta část s deštěm. Hrom.

Poté, co jsme song dodělali, řekl: „Ty jo, já v tom slyším déšť a hromy. To jsou jezdci na bouři, déšť v pustině.“ Přesně tak, Bruci, déšť v pustině. Řekl: „Musíme tam dát víc deště a hromů.“ No jasný, však to celé začíná s… A pak se k tomu přidá ta basová linka. Nenápadný, ale moc pěkný příklad je melodie Somewhere Over The Rainbow z Čaroděje ze země Oz.

V mnoha ohledech melodie písně zrcadlí příběh filmu. Začneme velkým skokem přes oktávu daleko od domova někam, kde to domov sice připomíná, ale není to úplně stejné. Někde… To je Dorothy, kterou tornádo přenese z Kansasu do země Oz. Zbytek melodie se postupně vrací tam, kde jsme začínali, zpět ke kořenům, - protože ve výsledku… - Všude dobře, doma nejlíp. Někde za duhou…

velmi vysoko… je země, o které jsem kdysi slyšela v ukolébavce. Možná si myslíte, že v tom hledám něco, co tam není. Nenapsal Harold Arlen melodii takhle proto, že mu prostě zněla hezky? Určitě to nemá hlubší smysl. To říct sice můžete, ale uvědomte si, že tu píseň napsal přímo pro ten film. Stejně jako John Williams přemýšlí nad postavami ve filmech, pro které píše hudbu, Harold Arlen uvažoval stejně, když psal pro Čaroděje ze země Oz.

Někteří skladatelé malování slovy využili jako vtip. F10-D-A je skvělý příklad. Ben Folds využil názvy not západní hudby, aby v nich skryl sprostý význam. eFoval Áčko Déčkem. eFoval Áčko Déčkem, Déčkem, Déčkem, velkým, tlustým Déčkem. …dívEj, dívEj sE, dívEj, jaké je Být.

Měl jsem pocit, že album F10-D-A potřebovalo… Potřebovalo mít výchovný rozměr, aby se děti mohly naučit stupnice a noty a zároveň nějaká sprostá slova. Chtěl jsem děti naučit nadávat a jaké noty k nadávání můžou používat teoreticky správně. Podobný příklad je I Bought A Flat Guitar Tutor od 10cc.

Ale tentokrát slova nezrcadlí melodii, jako to udělal Ben Folds, 10cc zrcadlí akordy písně. Durová tragédiE, je to sice mollová záležitost, ale herGot. Žiješ ve sníženém A na pobřeží oCeánu. Jakmile o malování slovy víte, budete si ho všímat úplně všude. Zvedáš mě výš. ZMĚNA O TÓNINU VÝŠ Pokud chceš ze světa lepší místo, podívej se sám na sebe a něco změň.

ZMĚNA TÓNINY To, co se vrací, vrací se zpět, vrátí se ti nazpátek. To, co se vrací, vrací se zpět, vrátí se ti nazpátek. To, co se vrací, vrací se zpět, vrátí se ti… …že se mě bojíš? Cítíš můj hněv? Tak povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň, povstaň!

Malování slovy může vypadat všelijak, pokud vás napadly jiné příklady, pište do komentářů. Moc děkuji sponzorovi dnešního videa: Pure Slabs. Překlad: elcharvatova www.videacesky.cz

Komentáře (13)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Hned jsem si vzpomněl na akordy od Plíhala Karel Plihal Akordy

10

Odpovědět

Docela dost práce. Klobouk dolů...

Byla to taková těžko přeložitelná slovní hříčka... doslova to zní "kolik třešní, tolik višní", ale pravý smysl ... ;-)

20

Odpovědět

Tohle bych teda nechtěl překládat :-). Musel jsem si to pustit znovu bez titulků, abych pochytil všechny nuance... Dobrá práce.

150

Odpovědět

Dík za zajímavý video. :D

90

Odpovědět

Mně přijde, že "Are you down?" spíše než "Souhlasíš?" v tom kontextu znamená "Jsi smutná?".

20

Odpovědět

Při překladu (už to bude pár týdnů) jsem se rozhodovala mezi právě těmito dvěma významy, tehdy jsem nakonec vybrala "Souhlasíš?", ale dám vám teď za pravdu, znovu jsem se k písni vrátila a význam "Jsi smutná?" se mi zdá pravděpodobnější. V popisku to opravím, díky za podnět k přehodnocení :)

50