Šílené divadlo s Benedictem CumberbatchemThe Tonight Show Starring Jimmy Fallon
10
Benedict Cumberbatch během své návštěvy u Jimmyho Fallona vymyslel několik prapodivných slovíček, ze kterých vznikl dramatický příběh o výslechu nebezpečného zločince...
Poznámka:
Mad Libs je americká stolní hra, velmi populární už od svého vydání v roce 1958. Hra obsahuje krátké příběhy s vynechanými slovy, které pak hráči náhodně vymýšlejí a do příběhu dosazují.
Židovský svátek Chanuka trvá osm dní.
Hugh Grant ve většině filmů hraje slušňáky, kteří používají uťápnuté nadávky (např. v českém dabingu Notting Hill spadne z plotu a prohlásí: "Hoplalala.").
Přepis titulků
Funguje to takhle:
řekneš mi nějaká vtipná slova... podstatná jména, slovesa,
přídavná jména, a tak dále... Napíšu si je tady, ale zároveň budou
i v nápovědě na obrazovkách, a pak si zahrajeme scénku
jako z Mad Libs. Připraven? - Potřebuju mužské jméno.
- Hmmm, blá... Rory. - Ne Blá Rory, jenom Rory.
- Ne Blá Rory, dobře. - Oblíbený učitel? - Paní Tateová.
- Zvolání. - Ku*va! - Ne!
Tohle nemůžeš v americké televizi říkat. Pořád to nejde. - Pardon. Fajn. Tak "himlhergot". - Há, í, em, el... - Himl... - Hergot? - Há, é, er... Hergot. - Dobře, mám to. Číslo. - 4229. - Něco v množném čísle. - Vajíčka? Vajíčka. - To by šlo. Obchoďák. - Macy's. - Část těla. - Prcka. - Srandovní slovo.
- Prcka. Ne... - Geronimo. I když... - Vyměníme to za "himlhergot". Himlhergot dáme jako směšné slovo... - A teď budeme potřebovat jiné zvolání... - Jejda! - To zní jako Hugh Grant. - Hugh Grant, výborně. - Svátek. - Chanuka. - Název filmu. - Superman. Superman... Sloveso v průběhovém čase. (Ku*vují-) Á, tohle vlastně nemůžu...
No, to fakt nemůžeš. Kroužící. Vzdálenost. Třeba 10 mil nebo 5 stop... - Jakože si mám z těch dvou vybrat? - Ne, jakákoliv vzdálenost. Tak třeba půl milimetru. - Stát. - Ukrajina. - Zvíře. - Jezevec. - Slavná hláška z filmu.
- "Tohle město potřebuje klystýr." Jack Nicholson v Batmanovi! - Další část těla. - Zase? Začíná to být těžké... Malíček na noze. Malíček na noze. Tak se jmenovala naše kapela na vysoké... - Dětská písnička. - Běžela ovečka. Běžela ovečka. Nějaký speciální důvod k výběru? Mám malé dítě a tohle je jedna z věcí, co mu zpívám. - Přídavné jméno.
- Halucinogenní. Jsi velmi zajímavý muž. Takže máme naše slova... - A tím končí celá hra, díky moc... - Nemáš zač... Ne, ne, ne! Teď si zahrajeme scénku! Jdeme na to! Haló! Jsem detektiv Rory. A ty? Paní Tateová. Jsi podezřelý z loupeže druhého stupně. - Jejda!
- Přesně tak. V Macy's někdo ukradl 4229 vajíček... A na místě činu to smrdí jako tvoje prcka... Himlhergot! Kde jsi byl v noci během Chanuky? Koukali jsme na Supermana. Jak je tedy možné, že na záznamu z kamer tě vidíme kroužícího jen půl milimetru od místa činu?! Už toho mám dost!
Odkud jsi? Z Ukrajiny. To jsem si myslel. Víš, na práci policajta je nejlepší to, že můžu zavírat zločince, jako jsi ty, pak s vrátit k dětem a našemu jezevcovi, a říct: "Tohle město potřebuje klystýr!" Fajn! Udělal jsem to! Spáchal jsem tu krádež! Ale jen proto, že jsem potřeboval peníze na transplantaci malíčku na noze. Věděl jsem to!
A po vyřešení případu si vždycky zazpívám oblíbenou písničku... Běžela ovečka hore do kopečka... a za ňú beránek, žalovat na zámek... Máš halucinogenní hlas! Miluju tě! Konec scénky! To bylo Šílené divadlo... Velké díky Benedictovi! Překlad: hAnko www.videacesky.cz
Tohle nemůžeš v americké televizi říkat. Pořád to nejde. - Pardon. Fajn. Tak "himlhergot". - Há, í, em, el... - Himl... - Hergot? - Há, é, er... Hergot. - Dobře, mám to. Číslo. - 4229. - Něco v množném čísle. - Vajíčka? Vajíčka. - To by šlo. Obchoďák. - Macy's. - Část těla. - Prcka. - Srandovní slovo.
- Prcka. Ne... - Geronimo. I když... - Vyměníme to za "himlhergot". Himlhergot dáme jako směšné slovo... - A teď budeme potřebovat jiné zvolání... - Jejda! - To zní jako Hugh Grant. - Hugh Grant, výborně. - Svátek. - Chanuka. - Název filmu. - Superman. Superman... Sloveso v průběhovém čase. (Ku*vují-) Á, tohle vlastně nemůžu...
No, to fakt nemůžeš. Kroužící. Vzdálenost. Třeba 10 mil nebo 5 stop... - Jakože si mám z těch dvou vybrat? - Ne, jakákoliv vzdálenost. Tak třeba půl milimetru. - Stát. - Ukrajina. - Zvíře. - Jezevec. - Slavná hláška z filmu.
- "Tohle město potřebuje klystýr." Jack Nicholson v Batmanovi! - Další část těla. - Zase? Začíná to být těžké... Malíček na noze. Malíček na noze. Tak se jmenovala naše kapela na vysoké... - Dětská písnička. - Běžela ovečka. Běžela ovečka. Nějaký speciální důvod k výběru? Mám malé dítě a tohle je jedna z věcí, co mu zpívám. - Přídavné jméno.
- Halucinogenní. Jsi velmi zajímavý muž. Takže máme naše slova... - A tím končí celá hra, díky moc... - Nemáš zač... Ne, ne, ne! Teď si zahrajeme scénku! Jdeme na to! Haló! Jsem detektiv Rory. A ty? Paní Tateová. Jsi podezřelý z loupeže druhého stupně. - Jejda!
- Přesně tak. V Macy's někdo ukradl 4229 vajíček... A na místě činu to smrdí jako tvoje prcka... Himlhergot! Kde jsi byl v noci během Chanuky? Koukali jsme na Supermana. Jak je tedy možné, že na záznamu z kamer tě vidíme kroužícího jen půl milimetru od místa činu?! Už toho mám dost!
Odkud jsi? Z Ukrajiny. To jsem si myslel. Víš, na práci policajta je nejlepší to, že můžu zavírat zločince, jako jsi ty, pak s vrátit k dětem a našemu jezevcovi, a říct: "Tohle město potřebuje klystýr!" Fajn! Udělal jsem to! Spáchal jsem tu krádež! Ale jen proto, že jsem potřeboval peníze na transplantaci malíčku na noze. Věděl jsem to!
A po vyřešení případu si vždycky zazpívám oblíbenou písničku... Běžela ovečka hore do kopečka... a za ňú beránek, žalovat na zámek... Máš halucinogenní hlas! Miluju tě! Konec scénky! To bylo Šílené divadlo... Velké díky Benedictovi! Překlad: hAnko www.videacesky.cz
Komentáře (30)
Trautenberk (anonym)Odpovědět
07.03.2017 23:05:11
Můžu se zeptat, jaké bylo v angličtině to slovo, co odpovídá "himlhergot"? :D
Someone (anonym)Odpovědět
21.01.2018 16:24:13
Flibbitty jibbit
BeeKey (anonym)Odpovědět
17.02.2017 22:26:49
Tak ještě více než video mě pobavilo Hoplalala :-D Díky za tento ftipný fakt, jdu si sehnat nadabovaný notting hill :-)
Moje meno (anonym)Odpovědět
14.02.2017 21:45:15
Nie je to nahodou ten herec čo hrá v Sherlockovi? Bendthatdick Cuminass?
random (anonym)Odpovědět
14.02.2017 14:56:36
nemyslíte že by bylo lepší přeložit "buttock" jako třeba zadnice nebo něco podobnýho a ne "prcka" ?
Myš (anonym)Odpovědět
13.02.2017 20:08:09
Oblíbený učitel? Paní Tateová
Povolání? Ku*va
Už jsem na tom se čtením hodně špatně...
Dr strange (anonym)Odpovědět
13.02.2017 19:40:59
Mě se Battlefield Counterstrike moc líbil v roli Dr. Strange
V. (anonym)Odpovědět
13.02.2017 18:10:00
Přeložte prosím i další Mad Libs! :)
Franta (anonym)Odpovědět
13.02.2017 17:34:44
Já mám teda Bigadicka Cuminbitche nejraději v Sherlockovy.
Kek (anonym)Odpovědět
13.02.2017 02:46:54
Dinkleton Bamberbitch byl muj oblíbenej herec už od doby co daboval Šmaka
Hm (anonym)Odpovědět
12.02.2017 22:53:40
Tento Wimbledon Tennismatch je celkom zaujimavý
božedobrý (anonym)Odpovědět
11.02.2017 21:47:13
chcípni příšerko chcípni příšerko TAK CO UŽ SI CHCÍPLA PŘÍŠERKO?! Fallone, sakra, ty hnusáku, už chcípneš?!
okgo (anonym)Odpovědět
11.02.2017 22:17:38
přej a bude ti přáno :)
PataTakyRad (anonym)Odpovědět
11.02.2017 16:03:54
Benedict Cucumber to celkem zandal
Karel Sral (anonym)Odpovědět
11.02.2017 11:56:08
paráda, nedá se podobná hra koupit i v ČR? :D
DinoCopOdpovědět
12.02.2017 15:32:22
Zkus papírnictví. Určitě tam seženeš kus papíru a něco napsaní. ;)
Jojo (anonym)Odpovědět
13.02.2017 04:39:54
+DinoCopSkús "karty proti lidskosti". Nie je to úplne rovnaké, ale je to niečo podobné. Nemusíš to ani kupovať, dá sa to niekde stiahnuť a vytlačit. Má to aj český preklad ;) Určite sa pri tom nasmejete.
poison-angel (anonym)Odpovědět
13.02.2017 15:09:02
hledala jsem na netu a třeba tohle není špatný: http://www.madtakes.com/?page=-1
lovila veverkyOdpovědět
10.02.2017 21:23:44
Jééé, tak jste to nakonec přeložili!!! Díky moc, tlemila jsem se tomu už v angličtině a to jsem rozuměna jen půlce. Mimochodem: miluju, jak Se Benedictovi napínají knoflíky na košili :)
Stanislav (anonym)Odpovědět
10.02.2017 17:53:52
Pochybujem, že je najlepší preklad slova mind bending halucinogénní.
hAnko (Překladatel)Odpovědět
10.02.2017 20:33:45
Myslohýbající se v češtině nepoužívá a aby dávalo smysl, že se nad tím Fallon tak podivil, je halucinogenní docela výstižné.
Jiné jednoslovné vysvětlení vybrat nejde, muselo by se to dlouze okcávat.
Stanislav (anonym)Odpovědět
10.02.2017 21:00:24
+hAnkoNeviem, ako je to v češtine, ale do slovenčiny sa toto slovo zvykne prekladať ako ohromujúci a niekedy aj ako šokujúci. Ja by som to do slovenčiny preložil takto, ale v češtine to samozrejme môže byť inak.
QuellerOdpovědět
10.02.2017 22:04:04
+StanislavTo by bylo spíš mind blowing, ne?
Stanislav (anonym)Odpovědět
10.02.2017 22:28:05
+QuellerPozrel som si to vo výkladovom slovníku (mind bending a aj mind blowing) a zistil som, že ten preklad nie je až taký zlý, ako som si myslel. Obidve slová sú homonymá. Mind bending môže byť: 1. Intensely affecting the mind, especially to the extent of producing hallucinations, ale aj 2. very difficult to understand; complex, alebo 3. reaching the limit of credibility (podobne je na tom aj mind blowing). Ja som toto slovo poznal iba v 2. a 3. význame, preto sa mi ten preklad nepozdával, ale musím priznať, že sa to dá preložiť aj ako halucinogénni, lebo sa z kontextu nedá určiť, ktorý význam mali na mysli.
Jojo (anonym)Odpovědět
13.02.2017 04:43:26
+StanislavNemyslel si synonymá namiesto homonymá? Nechcem mudrovať, možno som to ja zle pochopil.
Stanislav (anonym)Odpovědět
13.02.2017 19:53:49
+JojoMyslel som to, že tieto slová (mind bending a mind blowing) majú viacero významov, a preto ich je niekedy možné preložiť viacerými spôsobmi, toto sa pokiaľ viem označuje ako homonymia. Synonymia nastáva vtedy, keď je možné jednu vec, vyjadriť rôznymi slovami.