Thumbnail play icon

RoboCop vs. TerminátorEpické rapové bitvy historie

Přidat do sledovaných sérií 12
81 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:236
Počet zobrazení:3 060

Po hodně dlouhé pauze se na VideaČesky vrací Epické rapové bitvy historie! Proti sobě nastoupí dva robo-zabijáci, jejichž rýmy jsou ostré jako vlnitý plech. Kdo byl lepší? A kdo přijde příště? To je na vás!

 

Kdo přijde příště?

Mozart vs. Skrillex Hitler vs. Vader 2

 

 

Komentáře (21)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Video neni funkcne tak som dal jednu hviezdicku.

037

Odpovědět

Robocop wins!!

btw. hAnko, ty si tá istá hAnko :) z konoha.cz?

121

Odpovědět

Joo, rapový duely mi tu chyběly.

290

Odpovědět

Za mě ne :/

118

Odpovědět

Děkuji za ERB. Jen tak dál. :)

160

Odpovědět

Tak já se určitě přidám k pochvalným komentářům. Mám velkou rádost z návratu ERB na videacesky.cz a budu se těšit na další díly. Také, hAnko, děkuji za překlad. Sám vím, jaké to je, když si dá člověk s něčím práci a první komentář akorát hned kritizuje. Takže ještě jednou - díky :-)

320

Odpovědět

After pill :D

152

Odpovědět

Super! Mám radost, že jsou rapové bitvy zpět. Za mě vyhrál Terminátor a nejen proto, že ho mám radši, ale měl i lepší hlášky.

183

Odpovědět

Aby to neznělo jenom jako hate komentář, tak řeknu, že překlad opravdu špatný není, překladatel se určitě snažil.
Ale osobně si myslím, že překládat ERB je prostě nesmysl, miluju jejich tvorbu a v překladu se se prostě spousta věcí ztratí, ať vtipů nebo prostě kouzla tý písnička a to není něco, s čím by mohl překladatel něco dělat.
Chápu, že spousta lidí si ERB sami nepřeloží, ale občas je lepší o něco přijít, než zažít poloviční dojem.
Nechci tu žádný hate, jen by asi bylo lepší vrhnout se na nějakou sérii, kterou si divák užije na 100% i s českým překladem. :)

613

Odpovědět

No, já z ERB stíhám tak polovinu, takže s překladem chápu více méně všechno. Moje výtka směřuje spíš k tomu, aby se překladatel nepokoušel o žádný básnický interpretace, to že se to rýmuje slyším, nepotřebuju, aby se rýmovaly i titulky. Přeložit Farmers market jako vietnamskou tržnici, to mě teda moc nepotěšilo...

136

Odpovědět

+nolikU nás ještě farmářské trhy nejsou tak časté jako v Americe, takže "osobně si myslím", že vietnamská tržnice je k tomu docela dobrý ekvivalent.
Mně se dělání "básnických interpretací" líbí, je to pro mě výzva, aby se to zároveň rýmovalo a zároveň zůstalo co nejvíc z originálu. Takže v tom budu pokračovat, sorry not sorry.

152

Odpovědět

hmm, tak se na to s překladem nedívej a přijdi o to... ale za mě nemluvíš! Já jsem, za překlady ráda!

70

Odpovědět

+LenaciaAsi proto jsem začal s "osobně si myslím".
Jen je škoda, kolik se toho v překladu ztratí, toť vše. :)

01

Odpovědět

Překlad se sice rýmuje, ale na místě by byl radši doslovnej.. omlouvám se, ale je to otřesný.

2139

Odpovědět

Mě se to tak líbí víc. Já jak si čtu titulky, tak je zpívám s nimi (potichu aby mě Batman neslyšel ;-) ).

175

Odpovědět

Většina textu je i v češtině totožná s originálem. V oficiálním překladu filmů a knih, kde se vyskytují písničky nebo básně, jsou taky vždy přebásněné do češtiny. Jen proto, že na VČ se jedná o amatérské překlady, bychom to měli dělat jinak?

436

Odpovědět

k čemu potřebuješ doslovný překlad když umíš anglicky ? (soudě podle toho že poznáš rozdíl)

262

Odpovědět

:D A já nechápu, že se furt každý den někdo takový najde.. neskutečný :D

102

Odpovědět

Tohle už se tady několikrát řešilo :) Holt to jsou ti amatéři, taky jsem ze začátku měl radši doslovný překlad, ale postupem času jsem přesedlal na překlad významu ;) Ale když to chceš doslovně, tak mi přelož "How are you?" nebo třeba "I'm 30." Až to uděláš, tak mi řekni co je otřesnější.

54

Odpovědět

+Martin123501) Jak je ti?
2) Jsem třicátník.
Ale osobně bych to takhle doslovně nepřekládal, protože to opravdu otřesné je :)

32

Odpovědět

+Martin12350Chtěl jsem spíše překlad od Winga (teda pokud to nejsi ty) :) Ale tady jde o tu pointu, chtěl bych vidět, jak na někoho takhle vybafneš "jsem třicátník" :D Samozřejmě se najdou lidi, kteří mají specifický slovník, ale pokud se jedná o překlady, tak se nevolí co nejvíce excentrická slova :D Jinak můj "doslovný" překlad by byl "Jak jsi ty?" a "Já jsem 30". A z toho jsem chtěl ukázat, jak je nepraktický a dosti otřesný doslovný překlad :D

51
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)