Thumbnail play icon

Russell Peters: Arabové

88 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:370
Počet zobrazení:8 122

S kanadsko-indickým komikem Russelem Petersem jste se zde naposledy mohli setkat při stand-upu o kulturních rozdílech ve výchově. Po více než pětileté přestávce vám Russel v dnešním vystoupení přiblíží arabskou mentalitu a navrhne řešení mnoha středovýchodních konfliktů.

Komentáře (20)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Tyvole, kolik lidí na něj sakra přišlo, vždyť to je snad celej stadion ne?

50

Odpovědět

Celkovo to bolo vtipne. Len nejako nedokazem pochopit ako v obchode nevie najst eskalator, ved nejako sa tam musel dostat. Alebo to je take velke bludisko? Pride mi to dost absurdne, nevediet najst eskalator v obchode.

16

Odpovědět

S tebou bych chtěl někdy zapařit.

71

Odpovědět

skus si pozrieť plán dubai mall,pochopíš...

20

Odpovědět

první :D

114

Odpovědět

Pobavil! :-)

63

Odpovědět

:D Dobréj týpek :D

133

Odpovědět

prečo nieje preložená časť o bloomingdale, židoch a araboch? Pretože je tam nepreložená časť.... zámer?

225

Odpovědět

100% záměr

71

Odpovědět

Tak to ste ma potešili. Russell je veľmi zaujímavým komikom uťahujúcim si z kultúrnych stereotypov - kiež by ste preložili viac jeho stand upov.

382

Odpovědět

Dost možná jich víc bude. Simargl je členem našeho překladatelského týmu teprv dva týdny a výběr videí je vždycky hodně právě o překladatelích. :-)

211

Odpovědět

Od kdy je "right" přímo? :D

915

Odpovědět

Zkus si tu pasáž pustit znova a zamyslet se, jestli třeba nemohlo jít o překladatelský záměr...

175

Odpovědět

+BugHer0To jsem zkoušel... vidim, jak naznačuje rukama "dopředu, doleva, doprava" a taky vidim, že jde rovně, pak zatočí doleva a pak zatočí doprava... ale jestli vám to za tu slovní hříčku stojí... o nic vlastně nejde, jen mi přišlo vtipný, že ve videu o zbytečném lhaní je zbytečně změněn překlad. Ještě bych to pochopil u tohodle vtipnu, ale pak je to jednou přeložený správně a na konci zase špatně bez jakýhokoli důvodu.

102

Odpovědět

Každý ví, že "right" je přímo! "Right" vždycky znamenalo přímo!

173

Odpovědět

+ZarwanTak co moje skromné znalosti angličtiny sahají - right je doprava. Straight - rovně, přímo.
Pokud řeknu right now - právě teĎ, right ahead - rovnou za nosem (možno i straight ahead). Right - správně, Right to the wall - přímo do zdi. Kontext, fráze, smysl.... ale jinak dobrý :-) On říká - go straight, then left, then right.... není to samé jako right to the wall.

30

Odpovědět

protože šel "right to the wall" = "přímo do zdi"

241

Odpovědět

Od vždy, right má mnoho významov, a tento je jedným z nich. V tomto prípade to chcel prekladateľ nechať ako "přímo", aby neušiel vtip so zakončením "přímo do zdi". - jednoduché :)

121

Odpovědět

+RezolutTak to bylo zbytečné, protože mě to třeba uniklo...

102

Odpovědět

OK, je to proto, že... :D

21
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)