Španělský slang s Antoniem Banderasem

Thumbnail play icon
91 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:47
Počet zobrazení:4 018

Charismatický Antonio Banderas vám vtipným způsobem vysvětlí pár slangových výrazů, které v běžném španělském slovníku nenajdete. Jejich skutečný význam se od doslovného překladu totiž mnohdy výrazně liší.

Přepis titulků

Ahoj, jsem Antonio Banderas a naučím vás španělský slang. ŠPANĚLSKÝ SLANG S ANTONIEM BANDERASEM Poslouchejte, hned první vás možná překvapí. Eres un encogío. Někdo hodně napjatý. Eres un encogío. Tenhle výraz používáme pro někoho, kdo nechce utratit ani kačku. Jdete na kafe s někým, kdo je encogío, a on nikdy nezaplatí! Takže neberte encogío na kafe ani nikam jinam. Qué chulo.

Tenhle je složitý. Chulo je pasák a tohle říkáme, když je něco fakt krásné a fakt boží. Jako qué chulo, líbí se mi tvá bunda, je muy chula. Líbí se mi tvá motorka, je fakt chula, tvoje auto, qué chulo. Ale chulo je pasák. Jak to vysvětlit? Nevím. Občas je to na hlavu. Ser mono.

To je zajímavé, ser mono totiž doslova znamená být opice. Ser mono ve španělštině znamená být roztomilý. Me cago en la leche je složitý. Doslovný překlad je kadím do mléka. Zamyslete se nad tím. Kdo byl první člověk ve Španělsku, co tohle řekl a všichni ho následovali? „Kadím do mléka.“ A někdo si řekl: „To je super, taky se vykadím do mléka.“ Říkáme to, když nás něco zklame.

Jsem vážně zklamaný, me cago en la leche. Ser la leche je přesný opak. Předtím jsme kadili do leche, do mléka, a teď ser la leche je být nejlepší, nejsuprovější. Eres la leche. Soy la leche. Panebože, Bruce Springsteen je la leche. Me importa un pimiento. Doslovný překlad je hodně podivný. Paprika je mi ukradená. Divné, ne? Proč si ve Španělsku nevážíme paprik?

Proč je paprika horší než rajče nebo salát nebo… Tak to prostě je. Tohle používáme ve významu: Je mi to u prdele. Pojďme na další. ¡Estoy flipando en colores! Doslova obracím se v barvách. Sledujete něco, co je neuvěřitelné. Je to opravdu neuvěřitelné, estoy flipando en colores.

Nemůžu uvěřit tomu, co vidím. Estoy flipando en colores. Estoy flipando en colores. Tohle používám. Mala pata. Mala pata je špatná noha. To je doslovný překlad. Jako když strčíte nohu do díry nebo tak něco, zlomíte si nohu, mala pata. V podstatě je to smůla. A protože je to smůla, tak půjdeme radši dál.

El puto amo. Joder. Tenhle je složitý, protože puto je prostitut. Je to gigolo. Chlap prostitut. O tom já nic nevím. Amo je někdo, kdo něco vlastní. Když jste puto amo, přijdete někam a máte to tam pod palcem. Esmallao. Esmallao je někdo, kdo je hodně hladový. Doslovný překlad esmallao je, že vám je na omdlení.

Je to typický andaluský výraz. Když jsem byl malý, chodil jsem domů a říkal to mámě. Mamá, estoy esmallao. A ona věděla, že mi má připravit sendvič. Voy a mi bola. Jdu za svým míčem. Znamená to, že je mi jedno, co ostatní říkají, jestli mě kritizují, nebo ne. Dělám si, co chci.

Estás alobao. Jsi úplně mimo. Estás alobao. Třeba já jsem dneska alobao. Proč? Mám pásmovou nemoc, vzbudil jsem se ve 3 ráno a od té doby dělám rozhovory. Až pojedete do Španělska, zapamatujte si tato slova. Některá používejte, s jinými buďte opatrní. Hasta la vista, muchachos.

Komentáře (3)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Ten chlap už děsně zestárl:/..ach jo. Všechno tak letí..co se stárnutím..co s opuštěností..co s tím..co se životem..

90

Odpovědět

Zdar marysol.
Preco byt utlocitny, ak sam Banderas pri vyslovavni nebol. Mam na mysli autocenzuru, citujem:
35
00:01:57,357 --> 00:02:02,045
Tohle používáme ve významu:
Je mi to u p**ele.

30

Odpovědět

Díky za postřeh, je to skutečně tak, opraveno :)

20