Charismatický Antonio Banderas vám vtipným způsobem vysvětlí pár slangových výrazů, které v běžném španělském slovníku nenajdete. Jejich skutečný význam se od doslovného překladu totiž mnohdy výrazně liší.
Ahoj, jsem Antonio Banderas
a naučím vás španělský slang. ŠPANĚLSKÝ SLANG
S ANTONIEM BANDERASEM Poslouchejte,
hned první vás možná překvapí. Eres un encogío.
Někdo hodně napjatý. Eres un encogío. Tenhle výraz používáme
pro někoho, kdo nechce utratit ani kačku. Jdete na kafe s někým,
kdo je encogío, a on nikdy nezaplatí! Takže neberte encogío
na kafe ani nikam jinam. Qué chulo.
Tenhle je složitý. Chulo je pasák a tohle říkáme,
když je něco fakt krásné a fakt boží. Jako qué chulo,
líbí se mi tvá bunda, je muy chula. Líbí se mi tvá motorka, je fakt chula,
tvoje auto, qué chulo. Ale chulo je pasák. Jak to vysvětlit? Nevím. Občas je to na hlavu. Ser mono.
To je zajímavé,
ser mono totiž doslova znamená být opice. Ser mono ve španělštině
znamená být roztomilý. Me cago en la leche je složitý. Doslovný překlad je
kadím do mléka. Zamyslete se nad tím. Kdo byl první člověk
ve Španělsku, co tohle řekl a všichni ho následovali? „Kadím do mléka.“ A někdo si řekl:
„To je super, taky se vykadím do mléka.“ Říkáme to,
když nás něco zklame.
Jsem vážně zklamaný,
me cago en la leche. Ser la leche je přesný opak.
Předtím jsme kadili do leche, do mléka, a teď ser la leche
je být nejlepší, nejsuprovější. Eres la leche. Soy la leche.
Panebože, Bruce Springsteen je la leche. Me importa un pimiento. Doslovný překlad
je hodně podivný. Paprika je mi ukradená.
Divné, ne? Proč si ve Španělsku
nevážíme paprik?
Proč je paprika horší
než rajče nebo salát nebo… Tak to prostě je. Tohle používáme ve významu:
Je mi to u prdele. Pojďme na další. ¡Estoy flipando en colores! Doslova obracím se v barvách. Sledujete něco,
co je neuvěřitelné. Je to opravdu neuvěřitelné,
estoy flipando en colores.
Nemůžu uvěřit tomu, co vidím. Estoy flipando en colores.
Estoy flipando en colores. Tohle používám. Mala pata. Mala pata je špatná noha.
To je doslovný překlad. Jako když strčíte nohu
do díry nebo tak něco, zlomíte si nohu, mala pata. V podstatě je to smůla. A protože je to smůla,
tak půjdeme radši dál.
El puto amo. Joder. Tenhle je složitý,
protože puto je prostitut. Je to gigolo. Chlap prostitut. O tom já nic nevím.
Amo je někdo, kdo něco vlastní. Když jste puto amo,
přijdete někam a máte to tam pod palcem. Esmallao. Esmallao je někdo,
kdo je hodně hladový. Doslovný překlad esmallao je, že vám je
na omdlení.
Je to typický andaluský výraz. Když jsem byl malý,
chodil jsem domů a říkal to mámě. Mamá, estoy esmallao. A ona věděla,
že mi má připravit sendvič. Voy a mi bola. Jdu za svým míčem. Znamená to, že je mi jedno,
co ostatní říkají, jestli mě kritizují, nebo ne. Dělám si, co chci.
Estás alobao. Jsi úplně mimo. Estás alobao.
Třeba já jsem dneska alobao. Proč? Mám pásmovou nemoc, vzbudil jsem se
ve 3 ráno a od té doby dělám rozhovory. Až pojedete do Španělska,
zapamatujte si tato slova. Některá používejte, s jinými buďte
opatrní. Hasta la vista, muchachos.