20 idiomů, díky kterým budete znít jako rodilí mluvčíLekce angličtiny

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 2
77 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:53
Počet zobrazení:2 602
V této lekci angličtiny s Lucy se naučíte 20 anglických idiomů, díky kterým budete znít jako rodilí mluvčí. Tyto idiomy a výrazy z britské a americké angličtiny vám také pomohou rozšířit si slovní zásobu a zlepší vaše vyjadřovací schopnosti v angličtině.

Přepis titulků

Ahoj všichni, vítám vás u další lekce angličtiny s Lucy. Dnes vám ukážu 20 idiomů, které můžete používat, abyste zněli jako rodilí mluvčí. Tohle video vám skutečně pomůže rozšířit si slovní zásobu. Pokud ovšem chcete dále pracovat i na poslechu a výslovnosti, doporučuji výbornou metodu, která spočívá v kombinaci četby a poslouchání audioknih na Audible.

Zní to zvláštně, poslouchat a číst naráz, ale je to opravdu efektivní metoda. Vysvětlím to. Vezměte si knihu, kterou už jste v angličtině četli, nebo knihu, kterou byste číst chtěli, v popisku mám spoustu tipů na knihy a audioknihy, a když ji čtete, poslouchejte zároveň i její audio verzi.

Samotné čtení vaši výslovnost nezlepší a nezlepší ani váš poslech. Angličtina není čistě fonetický jazyk. Z toho, jak se nějaké slovo píše, někdy vůbec nepoznáte, jak se má vyslovovat. Proto je anglická výslovnost pro moje studenty tak náročná. Ale pokud si to slovo během čtení poslechnete, v hlavě se vám to spojí, a když to slovo uvidíte příště, budete přesně vědět, jak má znít a jak ho vyslovit, a když ho potom uslyšíte, budete vědět, jak se píše.

Je to skutečně efektivní metoda a nejlepší na tom je, že můžete získat audioknihu zdarma jako 30denní zkušební verzi Audible, stačí kliknout na odkaz v popisku a přihlásit se.

Zkuste to, protože to doopravdy funguje. Tak, a teď pojďme začít s lekcí. Idiom číslo jedna je a drop in the ocean. Kapka v moři. Myslím, že se tak jmenuje písnička. Moc se mi líbila, když jsem chodila do školy. Kapka v moři znamená něco hodně malého, je to malá a nepodstatná část nějakého velkého celku. Například: Slib vlády zvýšit financování zdravotnictví o 100 milionů je pouze kapkou v moři ve srovnání s miliardami, které by byly třeba.

Druhý idiom je moc hezký. Vlastně jsou všechny hezké, protože jsem je pro vás vybrala já. Druhý idiom zní actions speak louder than words. Činy jsou mocnější než slova. Znamená to, že je lepší něco udělat než o tom jenom mluvit. Například: Přestaň se mi omlouvat a dokaž, že ti můžu věřit.

Činy jsou mocnější než slova. Můžete ho použít v hádce s někým, kdo ztratil vaši důvěru. Číslo tři zní to add fuel to the fire. Přilít olej do ohně. Znamená to prostě, že děláte něco ještě horší, zhoršujete nějaký problém. Slovo exacerbate známe z jiné lekce, že?

Napište mi, pokud si pamatujete. Například: Neříkej jí o tom zpoždění, jen bys přilil olej do ohně. Čtvrtý idiom zní the ball is in your court. Míček je na tvé straně. Znamená to, že jste na řadě v učinění nějakého kroku či rozhodnutí. Například: Udělal jsem, co jsem mohl, míček je teď na tvé straně.

Pátý idiom je to bend over backwards. Moci se přetrhnout. Znamená to, že uděláte maximum, abyste někomu pomohli. Například: Naše firma se může přetrhnout, aby uspokojila zákazníky. Někdy to může znamenat, že se snažíte až moc. Můžu se přetrhnout, abych mu pomohla, a on si mě vůbec nevšímá.

To mimochodem znamená dát někomu pozornost, jakou si zaslouží. Číslo šest je to bite off more than you can chew. Ukousnout si příliš velké sousto. Znamená to vzít si příliš náročný úkol. Například: Myslím si, že tenhle projekt je pro mě příliš velké sousto. Tohle jsem si říkala během celého studia na vysoké. Pracovala jsem, měla jsem kanál na YouTube, dělala jsem projekty, brala práci navíc.

Ukousla jsem si obrovské sousto. A nesla si následky. Ale stálo to za to. Teď jsem v pohodě. Domácí úkol pro vás, ukousli jste si někdy příliš velké sousto? Popište mi tu situaci do komentářů. Možná jste studovali a pracovali zároveň, možná jste se snažili udržet vztah na dálku, zatímco jste byli na stáži, nevím.

Napište mi o tom. Idiom číslo sedm je dobrý, hodně ho používá moje máma. By the skin of one's teeth. S odřenýma ušima. Znamená to uspět v něčem, ale jen tak tak, o fous. V angličtině říkáme o sklovinu nebo o kůži. Normálně u zubů nemluvíme o kůži, to jen u tohoto idiomu. Například: Myslím, že jsem tu zkoušku udělal s odřenýma ušima. Jen tak tak.

Myslím, že další idiom pochází z bajky nebo z příběhu pro děti. Je to volat planý poplach neboli křičet: pozor, vlk! Znamená to křičet o pomoc, když pomoct nepotřebujete. Ten příběh zní asi takhle a zajímalo by mě, jestli ho u vás také znáte, je to o chlapci, který předstíral, že viděl vlka, aby přilákal lidi, a když nakonec vlk skutečně přišel, chlapec křičel o pomoc, ale nikdo nepřišel, protože předtím šlo pokaždé jen o planý poplach.

Například: Můj nový spolubydlící vždycky vyvolává planý poplach. Další idiom je to cut somebody some slack. Přimhouřit oko. Znamená to být k němu shovívavější, nesoudit ho tak přísně. Například: Měl bys nad těmi stážisty přimhouřit oko, pořád se ještě učí. Číslo 10 je to cut to the chase.

Dostat se k jádru věci. To znamená vynechat detaily a mluvit jen o tom důležitém. Například: Abych přešel k jádru věci, už se mi s Johnem nepracuje dobře. Číslo 11, to get one's head around something. Přijít něčemu na kloub. To znamená porozumět něčemu, snažit se to pochopit.

Například: Dnes večer se budu snažit přijít na kloub této nové legislativě. Číslo 12 je to hear on the grapevine. Mít informace z druhé ruky. Znamená to poslouchat klepy nebo nepodložené informace. Například: Zaslechl jsem, že naše recepční brzy skončí.

Číslo 13 je můj oblíbený idiom. It takes two to tango. Na tango jsou potřeba dva. Musí se vám dobře vyslovovat „t“. It takes two to tango. Znamená to, že činy nebo komunikace vyžadují více než jednoho člověka. Například: Za tu aféru nemůže jen on, na tango jsou potřeba dva.

Na tu špatnost byly potřeba dvě strany. Číslo 14 je to miss the boat. Propásnout šanci. Znamená to zmeškat nějakou příležitost. Například: Asi jsi s tou přihláškou propásl šanci, už totiž začaly pohovory s uchazeči. Číslo 15 je krásný idiom. A piece of cake. Je to hračka.

To znamená, že je něco velice snadné. Například: Ten kvíz byl pro mě úplná hračka. Číslo 16 je pull yourself together. Sebrat se. Znamená to uklidnit se a chovat se normálně. Říká se to, když někdo panikaří. Například: Měl by ses sebrat a přestat se stresovat kvůli té prezentaci.

Číslo 17 je to sit / to be on the fence. Sedět na dvou židlích. Znamená to zůstat neutrální a nepřiklánět se k žádné straně. Například: Teď sedím na dvou židlích, nechci nikoho urazit. Číslo 18 je to step up one's game. Zapracovat na sobě. Znamená to zlepšit se. Například: Pokud opravdu chceš povýšit, musíš se zlepšit.

Číslo 19 je to sell someone out. Zaprodat někoho, zradit ho. Znamená to žalovat na někoho nebo prozradit jeho tajemství. Například: Žádal jsem tě, aby sis to nechal pro sebe. Nemůžu uvěřit, že jsi mě takhle zaprodal. Idiom číslo 20 je your guess is as good as mine.

Nemám ani páru. Znamená to, že nevím. Vůbec netuším. Například: Nemáme dostatek informací. Nemám ani tušení. Tak. To bylo 20 idiomů, které můžete používat, abyste zněli jako rodilí mluvčí. Mám pro vás další domácí úkol, tentokrát oficiální, ty ostatní úkoly byly jen tak, neplánovaně.

Spur of the moment znamená impulzivně, neplánovaně. Váš oficiální úkol je napsat do komentářů pět vět s pěti idiomy, které jsme se dnes naučili a které se vám líbily. Pokud chcete napsat i pár vět s nějakými dalšími idiomy, které jste slyšeli od rodilých mluvčích, můžeme se naučit něco navzájem. Nezapomeňte se podívat na Audible, odkaz na audioknihu zdarma je v popisku. Můžete mě kontaktovat na všech mých sociálních sítích, to znamená na Facebooku, Instagramu nebo Twitteru.

Uvidíme se u další lekce. Přeložila: Marky98 www.videacesky.cz

Komentáře (38)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Ta je tak namalolvaná a vyhlazená, že se mi na to nedívá vůbec dobře :-/

14

Odpovědět

Přepni na 240p nebo 360p.

61

Odpovědět

BTW. Zapomněl jsem na upozornění, společně s dolarem odchází i angličtina, učte se Mandarínsky a Rusky.

212

Odpovědět

Pleteš si server.

32

Odpovědět

+-HoNY-Asi jo, tady je to marný.

11

Odpovědět

mandarínsky ešte pochopím, ale rusky ?

21

Odpovědět

+peepoČína potřebuje suroviny.

01

Odpovědět

+WilliMůžu mít dotaz osobnějšího rázu? Tobě se ta youtuberka nelíbí, jsi asexuál, nebo jsi prostě debil? ;-)

12

Odpovědět

+-HoNY-To je Jarinin, jen pod jinou přezdívkou. Rodiče se mu moc nevěnovali a teď se utápí ve své samotě a trollí na internetu v naději, že si ho někdo všimne.

01

Odpovědět

+-HoNY-Kdybych chtěl koukat na hezký holky tak nebudu chodit sem, takže za debila a úchyla seš tu ty.

11

Odpovědět

+WilliAle chodíš sem, protože na Pornhubu nemáš český titulky, viď?

11

Odpovědět

+-HoNY-Říkal jsem ti to už dávno, přestaň s tím čučem, vodnatí ti mozek.

01

Odpovědět

Čínsky

00

Odpovědět

Takže tím se to vysvětluje, holky si chtěli společně zamasturbovat nad angličtinou, totální zmar VČ.

413

Odpovědět

Říká někdo, komu pořád nejde čeština. Můžeš mít jiné přezdívky, ale ten tvůj pravopis a gramatika tě vždycky odhalí. :D

101

Odpovědět

+HehJsem rád, že mě máš načtenýho. :D

06

Odpovědět

+WilliTrolla, který tak okatě dává najevo, že nemá nic lepšího na práci, než trollení na nějakém náhodném webu, není potřeba nějak načítat. Už jen to "Všímejte si mě!" mluví za vše. Měj se, Jardo. :D

51

Odpovědět

K té její reklamě na audiobooky - alternativou pro zlepšení poslechu je sledovat filmy a seriály v angličtině s anglickými titulky...

K překladu 17. 8:08 "to sit on the fence" je asi něco jiného, než "sedět na dvou židlích". Význam sedět na dvou židlích je spíš dělat dvě rozdílné věci současně (mít dvě funkce - být poslanec i starosta), než nabádat někoho, aby zůstal na hranici dvou různých věcí (a nepřiklonil se k jedné nebo druhé). Viz:
https://www.ptejteseknihovny.cz/dotazy/lidova-rceni-2
Překlad na https://en.bab.la/dictionary/czech-english/sed%C4%9Bt-na-dvou-%C5%BEidl%C3%ADch je chybný...
Bohužel mě nenapadá žádný idiomatický překlad toho rčení, který by nabádal k neutralitě - prostě jen "jsem neutrální".

U 19. v 8:38 pro "to sell someone out" mi "zaprodat někoho" moc nesedí. "Zaprodat někoho" se asi spíš používá v případě, že z toho zaprodávající má prospěch. Anglická vysvětlení ani příklady ale ten prospěch nezmiňují. O někom, kdo na někoho žaluje, by asi málokdo řekl, že ho zaprodal.

71

Odpovědět

V případě „sedět na dvou židlích“ by se dalo polemizovat, v češtině má to rčení ve své konotaci něco z pokrytectví, že sice zůstáváte neutrální, ale z pokryteckých důvodů, váš zdroj uvádí: „býti obojaký; jednat dvojace, pokrytecky, také dvěma pánům sloužit.“ Ale v druhém případě bych to hned neodsuzovala, slovníkový překlad „to sell someone out“ opravdu uvádí sloveso „zaprodat (koho)“. Můžete na někoho vyzradit jeho tajemství, abyste si tím sami polepšili: může tím třeba přijít o místo a vy budete na jeho pozici povýšen.

32

Odpovědět

+elcharvatovaMáte pravdu v tom sedět na dvou židlích, díval jsem se ještě na použití na internetu a opravdu se to někdy používá ve smyslu nerozhodnosti, takže by ta angl. verze na to seděla. Já to mám spíš spojené s tím děláním dvou věcí současně, tak jsem si toho druhého významu ani nevšiml.
To zaprodání asi bude hodně na kontextu - občas se to bude hodit, mně to dost nesedělo kvůli těm jejím příkladům.
Chápu, že v tom malém časovém prostoru je to náročné - a když se podaří pro idiom najít překlad idiomem, je to malé vítězství. Běžně si to lidé neuvědomí, že překladatel kolikrát věnuje jedné větě spoustu času...

51

Odpovědět

Můj slovník idiomů překládá „to sit on the fence“ jako „čekat za bukem“, tedy zdržet se přiklonění k dané straně. Pokud vám překlad ve videu nesedí, tohle by mohla být dobrá alternativa. :)

31

Odpovědět

Díky za komentář :) pravda je, že jsem trochu bojovala se snahou o idiomatický protějšek a omezeným prostorem ve videu, kde to často nešlo moc vysvětlit.
Co se týče toho "to sell someone out", tam ten protějšek hodně závisí na kontextu a jednotlivá řešení se tudíž můžou lišit, bohužel v tom videu opět není moc prostor na opisování a vysvětlování.

41

Odpovědět

+Marky98Díky za tu snahu o idiomatický překlad. Většinu těch zde uvedených idiomů znám, ale když se věnuju překladu anglických titulků do češtiny, tak sice vím, co ten idiom znamená, ale zaboha si nemůžu vzpomenout, jaký je k tomu český ekvivalent, abych to nepřekládala otrocky jako google :-). (třeba right as rain je fakt šílený, to snad netuším doteďka, jak to přeložit neotrocky). Jinak původně jsem si to Sell someone out přeložila spíš jako prodat někoho ve stylu vychválit ho do nebes (jako když prodejce vychvaluje svoje zboží). Že je to vlastně zaprodání a zrada dané osoby mi došlo až na druhý pokus :-D.

01

Odpovědět

+whealteaMám to úplně stejně :D u překladu se snažím dohledat nějaký ekvivalent, ale při tlumočení si většinou nevzpomenu, pokud to není vyloženě něco profláknutého, takže normálně používám opis. Někdy je tam úplný ekvivalent, někdy žádný, a někdy jenom částečný, což je asi nejhorší, protože je potřeba vzít v úvahu ještě kontext :D

21

Odpovědět

+whealtearight as rain =přímo jako déšť= zdravý jako rybička
Zdroj google
Při přeložení na VČ se dává rovnou český ekvivalent? Já byl totiž zvědav na doslovný překlad.
děkuji za práci.

01

Odpovědět

+TomsaČeský ekvivalent a vysvětlení, opis. Doslovný překlad idiomů by sice byl zajímavý, ale tak trochu k ničemu a ve videu na něj není místo :)

01

Odpovědět

+Marky98Český ekvivalent a vysvětlení, opis. - je vyžadováno VČ? Pokud se nepletu, tak se jedna o video na kterém se verbovali nový překladatelé. Jak dlouho trval překlad? Kolik na něj máte reálně od VČ času. Dochází ke korekci i ze strany VČ? Jak to máte se zpětnou vazbou? Vidím že tady je relativně dost aktivních uživatelů kteří ukáží na detaily kterých bych si asi nevšiml v komentářích. Funguje i spolupráce soukromě? Pokud jsou otázky nepříjemné není třeba odpovídat. Jen by mě zajímalo i to pozadí.

Doslovný překlad k ničemu....no mě to o jazyku prozradí jak vnímají realitu

01

Odpovědět

+TomsaVČ vyžaduje jediné – co nejkvalitnější překlad. Nejspíš se shodneme, že asi zní líp, když si v titulcích místo "padají kočky a psi" přečteš "leje jako z konve". Číst titulky má být snadné, abys stíhal sledovat video samotné a titulky tě rušily co nejmíň.

Pokud jde o náborové video, žádný časový limit zájemcům nedáváme. Překlad samozřejmě vidí ještě korektor, který opravuje gramatiku a když je to třeba, tak i stylistiku.

Jak se s námi můžeš učit pomocí titulků jsme naznačili v článku Proč se učit cizí jazyk pomocí titulků. Jenže nejsme jazykovka, takže další práci musíš zvládnout sám (strýček Google je na doslovné překlady ideální, i když už se hodně lepší).

Co se týče idiomů, zkus používat třeba EN-EN slovníky jako https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-as-right-as-rain. Najdeš tu vysvětlený význam idiomu včetně ukázky použití, což ti podle mně dá mnohem víc než "otrocký překlad". Umět jazyk totiž znamená mu hlavně rozumět (a myslet v něm), ne převádět vše 1:1.

11

Odpovědět

+setheČlánek jsem četl. Odkaz na slovník vypadá hodně použitelně děkuji.

11

Odpovědět

Dobrej je taky ten server, jak se to jmenuje, sou tam videa v anglictine s ceskyma titulkama. Jo, uz vim, vidacesky.cz

03

Odpovědět

Videa Skoroanglicky. :D

110

Odpovědět

Nemyslím si, že častější používání idiomů mi pomůže k tomu znít víc jako rodilý mluvčí. Když cizinec začne všude cpát "dříví do lesa", "čerta na zeď", "z komára velblouda" apod., tak se na něho spíš taky budeme dívat divně.

41

Odpovědět

Tak asi není úplně přirozené cpát idiomy do každé věty, ale je minimálně dobré o nich vědět a tušit, co znamenají :)

41

Odpovědět

Častějším používáním určitě ne, ale v reálu jde podle toho poznat, kdo je a není rodilý mluvčí. Nerodiláci je většinou téměř nepoužívají. Samozřejmě záleží, co zrovna frčí – některé idiomy už jsou prostě zastaralé a i na to je třeba dávat bacha.

22

Odpovědět

Kdybych chtěl znít jako rodilý mluvčí, neztrácel bych čas p********a na Videa ČESKY.

313

Odpovědět


Odpovědět

+AnonyMařka😁😍

03

Odpovědět

🤦‍♂️WTF 🤷‍♂️

311