jazykověda

Proč se titulky liší od dabinguTom Scott

Dnes se Tom podívá pod pokličku překladu audiovizuálních děl. Pokud byste se chtěli dívat na nějaký seriál s dabingem, ale zároveň si k tomu chtěli číst titulky, pravděpodobně zjistíte, že se ty překlady liší. Tom ve videu rozebírá, proč tomu tak je. Poznámka: Když mluví Tom o preferenci psát do titulků každé slovo, nezmiňuje důležitou okolnost: totiž že je to tendence u titulkování pro neslyšící, tedy u tvorby titulků v jazyce původního videa (a to především v angličtině, v češtině je tradice titulků pro neslyšící jiná). Odlišnosti mezi zvukem a psanou verzí jsou v takovém případě totiž rušivější. V překladových titulcích se obsah stále zkracuje a dbá se na limity rychlosti čtení, aby bylo pro diváky sledování videa komfortní.

Proč všichni potřebujeme titulkyVox

Už se vám někdy stalo, že jste se dívali na seriál nebo film a pak nějaká postava pronesla tak nesrozumitelnou větu, že jste museli hledat ovladač a přetáčet? Kanál Vox udělal průzkum mezi svými diváky a zjistil, že 57 % jejich diváků titulky využívá vždy, zatímco jen 12 % je zpravidla nepoužívá. Jistě chápete, že takové video jsme pro vás museli přeložit.

Jak nové Google Glass zbourají jazykové bariéry

Titulek prosím berte s rezervou – jen těžko v tuto chvíli tvrdit, že se novým brýlím Google Glass opravdu podaří zbourat všechny jazykové bariéry. Nicméně se o to chtějí alespoň pokusit. Nový prototyp Google Glass byl představen na konferenci Google I/O 2022, kde společnost představila i další produkty, na kterých momentálně pracuje. Nové Google Glass mají díky rozšířené realitě mít možnost otitulkovat vám okolní svět. Pokud se chcete dozvědět více informací, než kolik jich poskytuje líbivé propagační video, více se můžete dočíst například zde.

Proč se dospělí nemohou učit jazyky jako děti?Tom Scott

Na začátku života je pro většinu z nás poměrně snadné uchopit náš mateřský jazyk, jak je tedy možné, že se s časem naše schopnost osvojování si jazyka zhoršuje? Nad touto lingvistickou otázkou se pozastavil i Tom Scott, a tak nám v tomto videu dává náhled do této zapeklité problematiky.

Proč „bez problému“ může znít neslušně: fatické výrazyTom Scott

V tomto videu Tom Scott vysvětluje jednu z jazykových funkcí jazyka, a to fatickou. Přiblíží, jakými způsoby se fatické výrazy mohou používat, jak se s časem mění a také, že se dají vyložit různými způsoby dle původu posluchače. Poznámka: Funkcemi jazyka se hlouběji zabýval Roman Jakobson, který popsal dohromady šest různých funkcí a byl také jedním ze zakládajících členů Pražského lingvistického kroužku.

Jak se slova dostávají do slovníkůTED-Ed

Tušíte, jak fungují slovníky anglického jazyka? Kdo rozhoduje o tom, jaké slovo se do slovníku dostane a jak bude definováno? To zjistíte v tomto videu, kde se dozvíte nejenom odpovědi na tyto otázky, ale i zajímavou historii asi nejznámějšího slovníku americké angličtiny. Mimochodem, nejenom Merriamův–Websterův slovník pravidelně vybírá slovo roku. Pro zajímavost níže vypisuji slova roku 2021 hned několika různých slovníků: Merriam-Webster’s Dictionary – vaccine, tedy vakcína. Collins English Dictionary – NFT, zkratka pro non-fungible token, jde o „transparentní doklad o vlastnictví nějaké digitální položky“ (zdroj). Oxford English Dictionary – vax, tedy zkratka pro vakcínu. A ještě jednou mimochodem, pokud si chcete procvičovat angličtinu pravidelně, Merriamův–Websterův slovník každý den vybírá i slovo dne a zpracovává ho i ve formě podcastu, který můžete odebírat v podcastových aplikacích nebo jej najdete zde.

Co je Bouba a co Kiki?Tom Scott

Existuje vztah mezi tím, jak slova znějí a co představují? Podle zakladatele moderní lingvistiky Ferdinanda de Saussura nikoliv, ale od té doby nám už mnoho lingvistických výzkumů ukázalo, že to tak nemusí platit vždy. Je to ale jen teorie, nebo potvrzený fakt? Poznámka: Okluzivy jsou souhlásky, při jejichž artikulaci vzniká úplné uzavření cesty výdechovému proudu (např. p, b, t, d) – definice dle Akademického slovníku cizích slov.

Co vám nejspíš uniklo ve Hře na oliheň

Anglický překlad seriálu Hra na oliheň ne vždy odpovídal dialogům postav v originále. Kanál Wired se proto rozhodl spojit s profesorkou korejštiny na Kolumbijské univerzitě, So Čuwon, aby vysvětlila, co vám při sledování seriálového hitu Netflixu nejspíš uniklo. Za pomoc s přepisem korejských jmen a slov do češtiny moc děkujeme Máje Kim. Poznámky k překladu: Původní překlady jsou ponechány v angličtině, protože celé video rozebírá překlad do angličtiny, ze kterého pak vznikaly i české titulky. Jonggamnim – uctivé oslovení starého člověka (ve videu není vysvětleno, zazní však v ukázkách).  

Sugar Sammy – Quebecký přízvukStand-up okénko

Sugar Sammy je kanadský stand-up komik z Montréalu a vystupuje ve francouzštině, angličtině, hindštině a paňdžábštině. V tomto úryvku vystoupil před francouzským publikem a využil toho k tomu, aby porovnal francouzštinu z Francie a z Quebecu. Rozdíly totiž nejsou jen na úrovni přízvuku, ale i slovíček.  Poznámka: Poulet znamená francouzsky kuře.

Jak poznat svou úroveň francouzštinyLekce francouzštiny

Toto video nemusí zajímat jen francouzštináře, ale i všechny ostatní, co se učí evropské jazyky, které spadají pod Společný evropský referenční rámec, který stanovuje jazykové úrovně od A1 po C2. Co tyto úrovně představují a jakou úroveň máte právě vy? A je vůbec znát svou úroveň důležité?  

Rosamund Pike o čínštině a Gareth Thomas o závodu IronmanThe Graham Norton Show

Britská herečka Rosamund Pike sice už nějakou dobu bydlí v Praze (kvůli natáčení fantasy seriálu The Wheel of Time), přesto se během lockdownu vrhla do učení čínštiny, ne češtiny. Grahamovi prozradí čínskou frázi, kterou ji naučily její bilingvní děti. Ve druhém videu vypráví ragbista Gareth Thomas o své účasti v závodu Ironman Wales, před kterým veřejnosti sdělil, že je HIV pozitivní. Poznámka: Ta čínská fráze se v některých kontextech používá stejně jako naše nosit dříví do lesa, označuje zkrátka zbytečnou námahu. Podle komentářů u videa na YouTube má Rosamund skvělou výslovnost v podstatě bez přízvuku.

Španělský slang s Antoniem Banderasem

Charismatický Antonio Banderas vám vtipným způsobem vysvětlí pár slangových výrazů, které v běžném španělském slovníku nenajdete. Jejich skutečný význam se od doslovného překladu totiž mnohdy výrazně liší.

6 frází a 3 chyby se slovesem FAIRELekce francouzštiny

Máme tu další lekci francouzštiny, která se tentokrát zaměřuje na jedno z nejužitečnějších, nejvšestrannějších a nejpoužívanějších francouzských sloves, takže pokud chcete mluvit jako rodilý mluvčí, určitě byste toto sloveso neměli zanedbávat! Znali jste všechny fráze zmíněné ve videu? Zkuste si svou francouzštinu procvičit a do komentářů nám napište větu, ve které jednu z frází z videa použijete. Hugovu příručku si zdarma můžete stáhnout přes odkaz zde.

6 nepostradatelných francouzských slovesLekce francouzštiny

Máme tu vyúkové video pro všechny, co chtějí oprášit nebo posunout své znalosti francouzštiny! Která francouzská slovesa byste určitě měli znát a v jakých souvislostech je používat? Nechte si poradit od rodilého mluvčího Huga, který na YouTube provozuje kanál innerFrench a také vydává stejnojmenný podcast. Hugo se vyjadřuje k různorodým jazykovým i kulturním tématům, mluví pomalu, aby mu rozuměli i začátečníci, a je to určitě velmi dobrý zdroj, pokud se chcete učit francouzsky. Stojíte i o další výuková videa, která by vám pomohla s vaší francouzštinou? Dejte vědět do komentářů a zkuste přitom použít i jedno ze sloves, která Hugo ve videu zmiňuje. Pokud máte zájem o Hugovu příručku, o které se zmiňuje, můžete si ji stáhnout zdarma zde.

Paul Taylor – Francouzi mají strašnou angličtinuStand-up okénko

Tohle klišé jste už nejspíš slyšeli mnohokrát – Francouzi a jejich příšerná angličtina. Z čeho tento problém může pramenit, s vtipem odpozoroval Paul Taylor, britský komik žijící v Paříži – má tedy hned několik předpokladů k tomu, aby tuto situaci dokázal trefně posoudit… Poznámky: Cadbury – britská značka výrobce čokolády a cukrovinek anglofonní – anglicky mluvící člověk frankofonní – francouzsky mluvící člověk Foneticky přepsaná věta ve videu se správně píše Hello everybody, welcome to the English class, today we will learn the perfect English together, my name is Jean-Pierre, but today you call me John Peter a znamená Ahoj všichni, vítejte na hodině angličtiny, dnes se společně naučíme perfektně anglicky, jmenuji se Jean-Pierre, ale dnes mi říkejte John Peter. Pro přehlednost přidávám správné překlady slova veverka ve všech jazycích zmíněných ve videu: anglicky: squirrel francouzsky: écureuil německy: Eichhörnchen

Proč zní němčina tak krásně (tvrdě)?

Nejen Čechům zní němčina tvrdě, čím to ale je? V tomto videu se dozvíte hned několik důvodů podložených lingvistikou a fonetikou. Poznámky: I příklady uvedené nikoliv kvůli významu, ale kvůli výslovnosti jsou v titulcích přeloženy, všimněte si, kolik z českých výrazů zní podobně jako ty německé tvrdě. Muškátový oříšek uvedený v úvodu videa je z francouzského filmu Le grand Restaurant z roku 1966, v němž s vyskytuje několik německých replik jako právě "Muskatnuss, Herr Müller.", z čehož se stal oblíbený důkaz tvrdosti němčiny. Však posuďte sami německou verzi. Známý obrázek znázorňující, jak zní Němci cizincům, je mnohými mluvčími němčiny komentován velmi negativně, často s argumentem, že některá uvedená slova ani neexistují. Slovo "schlaren" se například vyskytuje jen v rýnském regiolektu a znamená listovat, většina mluvčích němčiny jej ale stejně jako třeba "Runtznefutz" (zbytečná maličkost) nezná.

Steven Pinker o užívání klišé

V této vystřižené části přednášky nám Steven Pinker, americký psycholog, který se zaměřuje na jazyk, předvede, jak nebezpečné může být používání klišé nebo snaha vylepšit věty, které by měly raději zůstat nezměněné.

Na gramatice záleží

Gramatiku mnoho lidí nemá rádo, ale faktem zůstává, že bez ní bychom se neobešli. Psycholog a lingvista Steven Pinker nám ukáže příklad, kdy se v USA po jednom incidentu pokusili regulovat sprostá slova v televizi, ale kde navrhovatelé zákona neovládali dobře gramatiku.