Co vám nejspíš uniklo ve Hře na oliheň

Thumbnail play icon
81 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:45
Počet zobrazení:2 697

Anglický překlad seriálu Hra na oliheň ne vždy odpovídal dialogům postav v originále. Kanál Wired se proto rozhodl spojit s profesorkou korejštiny na Kolumbijské univerzitě, So Čuwon, aby vysvětlila, co vám při sledování seriálového hitu Netflixu nejspíš uniklo. Za pomoc s přepisem korejských jmen a slov do češtiny moc děkujeme Máje Kim.

Poznámky k překladu:
Původní překlady jsou ponechány v angličtině, protože celé video rozebírá překlad do angličtiny, ze kterého pak vznikaly i české titulky.
Jonggamnim – uctivé oslovení starého člověka (ve videu není vysvětleno, zazní však v ukázkách).

 

Přepis titulků

Lidé, kteří mluví korejsky a viděli Hru na oliheň, upozornili na to, že anglický překlad ne vždy odpovídá dialogům. Spojili jsme se s profesorkou korejštiny So Čuwon, abychom viděli, o co mohli anglofonní diváci přijít. Tuto část překlad rozhodně ochudil. Dva hlavní rozdíly, kterých jsem si v překladu všimla, se týkají oslovování a nadávek.

Dnes bude řeč o anglických titulcích. Ne o dabované verzi. - Víte, kde je váš syn? - Ve Státech na služební cestě. To je na další video. Začněme tedy s oslovováním. Všimněte si přeloženého slova sir v této scéně ve druhé epizodě, mezi Alim, pákistánským imigrantem, a makléřem Sangu. Význam slova sadžangnim je prezident nebo CEO společnosti.

Samotný význam je rozšířen na mnoho různých situací, takže každý, kdo je v obleku a vypadá trochu starší, takového člověka budou všichni oslovovat jako sadžangnim. Ali používá sadžangnim jako oslovení většiny mužských postav v seriálu. Když spolu mluví lidé korejsky, vyjadřují si neustále úctu. Třeba tu, tady, a tady.

Bylo by nemožné je všechny přeložit, protože jsou všudypřítomné, ale to, jak se postavy oslovují, ukazuje vývoj jejich vztahu. Pozorně poslouchejte, když Sangu požádá Aliho, aby mu tykal. Ve skutečnosti používá tohle slovo. Sangu řekne Alimu, aby mu říkal hjong, a použije pak koncovku pro tykání. V korejštině se neoslovujeme jménem. Nejsme společnost založená na jménech.

Hjong je odkaz na staršího bratra, staršího bratra daného muže. Slovo hjong ve významu velký bratr lze aplikovat i na další sociální vztahy. To pak znamená, že jsme si blízcí. Předtím jsme se moc neznali, ale teď už se známe a sbližujeme se. Proto byla scéna s kuličkami srdcervoucí, když Ali do kola volá hjong. V podstatě věří, že Sangu je skoro jako bratr, a cítí se zrazený.

V tom smyslu je to mnohem víc srdcervoucí, když víte, co v korejštině znamená hjong a sadžangnim. Dalším příkladem je, když Han Minjo používá oslovení oppa. Nemyslím si, že babe je dobrý překlad pro oppa. Oppa je pro ženu starší bratr. Oppa je rozhodně označení člena rodiny, vztahu v rámci rodiny, ale zároveň ho lze využít i v romantickém vztahu mezi mužem a ženou.

Takže když ve vztahu mezi mužem a ženou začne žena říkat muži oppa, znamená to, že se jako muž a žena sbližujeme. Postava Han Minjo se právě o to snaží s postavou Čanga Toksua. Protože oppa znamená, že žena je mladší než muž, když Toksu říká „Je to tak?“, ve skutečnosti říká, že není starší. Není to tak, že já nejsem muž a ty nejsi žena, jde spíš o to, že vypadáš starší.

Jde o věkový rozdíl a ona se ho zeptá: „Kolik si myslíš, že mi je?“ A on pak řekne 49, 39, 29 a hraje si s jejím věkem. Překlad oslovení je při převodu z korejštiny do angličtiny extrémně náročný. Další v pořadí jsou nadávky. Někdy jsou korejské nadávky přeloženy jako scumbag, jerk a idiot. Netlumočí však krutost korejských sprostých slov, sprostých výrazů.

Slovo sekki je většinou přeloženo jako jerk. Nepřijde mi to jako vhodný překlad. Sekki doslovně znamená mládě, mládě jakéhokoli zvířete. Pokud to použijete, v podstatě nadáváte na svou matku. Takže o tom to je, ale myslím si, že je to trochu vážnější než jen jerk. Jedním z problémů překladu je rychlé předání významu, protože titulky zřídka přesahují dva řádky.

Co se ztratí v překladu, když se nadávka přeloží do dětem přístupných slov? Nejde jen o sprostá slova, některé výrazy jsou velmi vulgární a to mě také trochu zaráží. Pojďme se blíže podívat na postavu Han Minjo. Tuto část překlad rozhodně ochudil. To rozhodně není scumbag. Ssiballom je… Dobře, právě jsem to řekla na kameru, bože. Dobře.

Je to jako slovo na F. Je to, řekla bych, za*raný bastard. Něco v tom smyslu. Scumbag už nikdo neříká. A zajímavé je, že její původ nebyl v seriálu plně vysvětlený. Myslím, že to nadávání a používání všech těch podřadných výrazů, způsob, jakým velice vulgárně vyjadřuje, že „musí na velkou“, není to nadávka, ale způsob, jakým popisuje svůj stav, byl opravdu velmi špatný. Z jazykového hlediska je zajímavé vidět její původ prostřednictvím jejího používání jazyka.

Překlad je neuvěřitelně náročná práce a úspěch Hry na oliheň ukazuje, jak dobře si seriál vedl. Celkově je to poměrně přesné, pokud jde o převod děje seriálu. Mohla bych požadovat trochu více důmyslnosti a nuancí. Pokud neznáte jazyk a jste odkázáni na titulky, spousta věcí vám jistě unikne. Není to proto, že jde o korejštinu a anglický překlad, jde o jakýkoli jazyk a překlad.

Cizojazyčné seriály Netflixu jsou stále populárnější. Úspěch Hry na oliheň nejspíš znamená, že se dočkáme mnoha dalších překladů. Co si tedy diváci mohou odnést z diskuze o nuancích korejského originálu? Angličtina je lingua franca, takže všichni mluví anglicky. I když pojedete do Francie, můžete tam cestovat s angličtinou. Občas si anglicky mluvící lidé myslí, že ostatní jazyky nejsou tak sofistikované, protože neznáte a neovládáte daný jazyk.

Díky pořadům s titulky můžete říct, že sice neznáte tento jazyk, ale má spoustu kulturních nuancí a je svým způsobem bohatší. Překlad: sethe www.videacesky.cz

Komentáře (1)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Je to určitě zajímavé, ale zase bych tomu nepřidával takový význam. Překladem se sice dost věcí ztratí, ale třeba vývoj vztahu mezi Alim a Sang-wooem by se dal pochopit i skoro beze slov.

100