Proč se titulky liší od dabinguTom Scott

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 5
89 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:29
Počet zobrazení:1 980

Dnes se Tom podívá pod pokličku překladu audiovizuálních děl. Pokud byste se chtěli dívat na nějaký seriál s dabingem, ale zároveň si k tomu chtěli číst titulky, pravděpodobně zjistíte, že se ty překlady liší. Tom ve videu rozebírá, proč tomu tak je.

Poznámka:
Když mluví Tom o preferenci psát do titulků každé slovo, nezmiňuje důležitou okolnost: totiž že je to tendence u titulkování pro neslyšící, tedy u tvorby titulků v jazyce původního videa (a to především v angličtině, v češtině je tradice titulků pro neslyšící jiná). Odlišnosti mezi zvukem a psanou verzí jsou v takovém případě totiž rušivější. V překladových titulcích se obsah stále zkracuje a dbá se na limity rychlosti čtení, aby bylo pro diváky sledování videa komfortní.

Přepis titulků

Toto video bylo nadabováno a otitulkováno do pěti jazyků. Na většině zařízení si to můžete v nastavení přepnout. A když to uděláte, zjistíte, že kromě původní angličtiny se znění titulků a dabingu velmi často neshodují. To se děje často, hlavně u seriálů, a bývá to frustrující pro ty, kteří chtějí poslouchat, ale zároveň využít i titulky. Krátké vysvětlení zní, že titulky a dabing dělají obvykle různí lidé.

Abych odpověděl na otázku proč, vezmu vás na cestu, kde potkáme husy, horskou dráhu a tuto reklamu. Toto video je sponzorováno NordVPN. To není vtip, tohle video fakt sponzoruje NordVPN, která se mi na cestách velmi hodila. Naštivte nordvpn.com/tomscott pro tu nejlepší nabídku. Ve většině jazyků, do kterých se ta reklama překládala, se titulky a dabing vcelku shodují.

Románské jazyky mají podobný slovosled jako angličtina, takže to stačilo jen přeložit. Ale v nejpřirozenějším ekvivalentu v hindštině je název společnosti uprostřed věty. U moderního dabingu se standardně dbá na to, aby se pohyby rtů co nejvíce shodovaly se zvukem. V hindštině tu větu lze přeformulovat tak, aby byl název společnosti na konci.

Tuhle možnost zvolil dabingový tým a pohyby rtů tak lépe sedí. Ale překladatel titulků pro to neměl důvod, a tak se věty liší. Japonština má stejný problém, ale dabéři místo toho našli překlad s podobnými hláskami, jako vyslovuji. Ale proč se prostě nevezme dabingový scénář a neudělají se z toho titulky? Proč to překládat dvakrát? Titulky mají taky svá omezení.

Schválně jsem dal překladatelům pro toto video pár těžkých příkladů. Jednou jsem ve videu řešil ochranu autorských práv na YouTube a přidal jsem odbočku o písničce, kterou nemám rád. Memories od Maroon 5 je strašná, použije začátek melodie z Kánonu v D dur, ale neuzavře ji, takže je to jasný kandidát na to, aby se vám zasekla v hlavě. V mnoha jazycích se dnes prosazuje teze, že čtení je rychlejší než mluvení a že i u rychlých pasáží má být na obrazovce každé slovo.

Divák si to může zastavit. Ale nebylo to tak vždy. Když se podíváte na něco v angličtině s titulky starými 10–15 let, třeba v televizi nebo na DVD, zjistíte, že titulky často řečené shrnují. Příručky dříve zdůrazňovaly schopnost citlivého editování titulků podle přesvědčení, že každý má pochopit smysl, i když čte pomalu.

Dříve bylo složitější video zastavit. Navíc, proč by někdo slyšící koukal na videa s titulky? Kdo by čekal, že budeme mít v kapse maličké televize a změny v mixování zvuku znemožní porozumění dialogu. V původní anglické verzi té stížnosti na Maroon 5 jsem mluvil o skladbě Demolished Man od Alfreda Bestera. Ta je i v angličtině málo známá, takže pro japonské diváky, kteří ji neznají, se překladatel titulků rozhodl odkaz úplně vynechat a předat stejný význam v méně znacích.

Názory na to se můžou lišit, ale podle mě je to legitimní. Kdyby zreplikoval udýchaný projev japonského dabéra, četlo by se to divákům hůře. A ten dabér odvedl skvělou práci, to muselo být složité. A to překládají jen jednoho člověka, který čte nějaký scénář. Představte si reality show, kde přes sebe mluví, křičí a přerušuje se šest lidí. Tam se musí v titulcích shrnovat, kdežto dabéři se klidně mohou překřikovat.

To ovšem znamená, že v tomhle případě část japonských diváků o té narážce neví. To je další problém u překladů. Nakolik máte překládat slova a nakolik význam? Tady je další velmi těžký příklad. Chcete někdo house? Nebojte se, nehouše. Anglická verze toho vtipu je v podstatě nepřeložitelná.

Nejde jen o slovní hříčku, musíte znát hovorovou angličtinu. Going může znamenat vydávat zvuk, cheep je zvuk, který v angličtině dělají ptáčata, a navíc musíte vědět, že fráze going cheap s jiným pravopisem znamená být na prodej za dobrou cenu. Tady mě bavilo sledovat reakce překladatelů. Někteří to přeložili doslova a ten vtip vynechali.

Okej. Ale pár řešení chci zdůraznit. Portugalští překladatelé titulků i dabingu vymysleli stejný vtip. A stejně tak i španělský titulkář. Ganso je v obou jazycích husa a cansado znamená unavený. Tak je spojili do slova gansado, takže se ptám, jestli chce někdo house, protože jsem z nich husí/unavený. Geniální. A francouzští a španělští dabéři přišli na vlastní slovní hříčky navázané na citoslovce ptáčat. Ano, zvuky, které dělají různá zvířata se napříč jazyky zapisují různě.

A to je super! Takhle se překládá význam a záměr, ne jen slova. A ano, zkusil jsem různé AI překladače a poprosil jsem o překlad i velký jazykový model. A zatím, tedy v roce 2023, tuhle nuanci, ten význam rozhodně dokážou zachovat jen lidé. Aspoň překladatelé nemuseli řešit pohyby mých rtů. Ale museli synchronizovat kejhání té husy, protože jsem do toho mluvil.

Museli najít kejhání z jiné části videa, zkopírovat ten zvuk a přidat ho do videa tady a sesynchronizovat to. Někdo musel řešit pohyby rtů husy. Teda pohyby zobáku. Husy nemají rty. Aspoň myslím. A nakonec ještě jeden příklad. Loni jsem se snažil překonat svou fobii z horských drah. Spoiler – povedlo se. A když se můj děs změnil v radost na dráze zvané Nemesis, zakřičel jsem tohle: Je to tam!

V angličtině tam volám have it. Jak se to sakra překládá? Nemá to doslovný význam, je to obskurní slang, v různých částech Británie se to používá různě a skoro se to nedá vygooglit. Já tím vyjadřuju nadšení, triumf, adrenalin, úspěch, je to něco, co zakřičíte, když dá váš tým gól nebo když povzbuzujete kamaráda, co vypil na ex litr piva.

Mám pocit, že je to takové mužské, něco pro chlapy v hospodě. Všechen tenhle kontext jsem vysvětlil překladatelům, ale často musí pracovat bez vysvětlivek. Dostanou jen původní video a možná scénář, pokud je. Tak se podívejte, jak ten výkřik všichni přeložili.

Titulkáři mohou zvolit jakoukoli frázi, ale musí se jim vejít na obrazovku. Dabingoví herci mají ve studiu prostor ukázat emoce, ale měly by se shodovat pohyby rtů. Proto se titulky a dabing liší. A pokud chcete dokonalý příklad, tahle reklama je také přeložená do pěti jazyků. A ať mluvíte kteroukoli řečí, v NordVPN stačí stisknout tlačítko a váš počítač i mobil se tváří, že jsou v libovolné z 60 zemí.

Od Albánie po Vietnam. Pomůže to, když cestujete a nechcete, aby se stránky automaticky překládaly, nebo můžete sledovat obsah, který je ve vaší zemi zablokován. Jen si nejdřív zkontrolujte obchodní podmínky té platformy. NordVPN funguje na Windows, Macu, iOS, Androidu až na 6 zařízeních najednou a mají 30denní záruku vrácení peněz. Takže se přihlaste klidně jen na zkoušku. Na začátku jsem myslel, že to moc nevyužiju, ale za poslední rok se mi to vážně hodilo.

A to v mnoha situacích. Pořád podporuji NordVPN, protože ji také pořád používám. Na stránce nordvpn.com/tomscott nebo pod QR kódem najdete nejlepší nabídku, kterou zrovna mají. Asi dobrý. Nádhera. Překlad: jesterka www.videacesky.cz

Komentáře (2)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Slyšel jsem dobře "Yes, j***t!" ?

140

Odpovědět

Slyšel. 😅

40