VideaČeskyVideaČesky
Zpět na seznam
Načítám přehrávač...

Proč se titulky liší od dabingu

Tom Scott
8:26
4.3K zhlédnutí
4.2 (10 hodnocení)
jesterkajesterka
Publikováno: 2 let

Dnes se Tom podívá pod pokličku překladu audiovizuálních děl. Pokud byste se chtěli dívat na nějaký seriál s dabingem, ale zároveň si k tomu chtěli číst titulky, pravděpodobně zjistíte, že se ty překlady liší. Tom ve videu rozebírá, proč tomu tak je.

Poznámka:
Když mluví Tom o preferenci psát do titulků každé slovo, nezmiňuje důležitou okolnost: totiž že je to tendence u titulkování pro neslyšící, tedy u tvorby titulků v jazyce původního videa (a to především v angličtině, v češtině je tradice titulků pro neslyšící jiná). Odlišnosti mezi zvukem a psanou verzí jsou v takovém případě totiž rušivější. V překladových titulcích se obsah stále zkracuje a dbá se na limity rychlosti čtení, aby bylo pro diváky sledování videa komfortní.

Související videa
᚛ᚈᚑᚋ ᚄᚉᚑᚈᚈ᚜ a ᚛ᚑᚌᚐᚋ᚜100%3:51
᚛ᚈᚑᚋ ᚄᚉᚑᚈᚈ᚜ a ᚛ᚑᚌᚐᚋ᚜
Jak se slova přejímají napříč jazyky aneb od rožnění k pirátovi89%5:04
Jak se slova přejímají napříč jazyky aneb od rožnění k pirátovi
Co je Bouba a co Kiki?88%4:22
Co je Bouba a co Kiki?
Proč se dospělí nemohou učit jazyky jako děti?84%4:00
Proč se dospělí nemohou učit jazyky jako děti?
Proč „bez problému“ může znít neslušně: fatické výrazy83%3:51
Proč „bez problému“ může znít neslušně: fatické výrazy
Ovlivňuje řeč náš způsob myšlení?80%5:25
Ovlivňuje řeč náš způsob myšlení?

Komentáře

0/2000
Žádné komentářeBuďte první, kdo napíše komentář