VideaČeskyVideaČesky
Zpět na seznam
Načítám přehrávač...

Proč se titulky liší od dabingu

Tom Scott
8:26
4.3K zhlédnutí
4.3 (11 hodnocení)
jesterkajesterka
Publikováno: Před 2 lety

Dnes se Tom podívá pod pokličku překladu audiovizuálních děl. Pokud byste se chtěli dívat na nějaký seriál s dabingem, ale zároveň si k tomu chtěli číst titulky, pravděpodobně zjistíte, že se ty překlady liší. Tom ve videu rozebírá, proč tomu tak je.

Poznámka:
Když mluví Tom o preferenci psát do titulků každé slovo, nezmiňuje důležitou okolnost: totiž že je to tendence u titulkování pro neslyšící, tedy u tvorby titulků v jazyce původního videa (a to především v angličtině, v češtině je tradice titulků pro neslyšící jiná). Odlišnosti mezi zvukem a psanou verzí jsou v takovém případě totiž rušivější. V překladových titulcích se obsah stále zkracuje a dbá se na limity rychlosti čtení, aby bylo pro diváky sledování videa komfortní.

Související videa
ᑖᒻ ᔅᑳᑦ a ᖃᓂᐅᔮᖅᐸᐃᑦ
96%
4:06
ᑖᒻ ᔅᑳᑦ a ᖃᓂᐅᔮᖅᐸᐃᑦ
᚛ᚈᚑᚋ ᚄᚉᚑᚈᚈ᚜ a ᚛ᚑᚌᚐᚋ᚜
95%
3:51
᚛ᚈᚑᚋ ᚄᚉᚑᚈᚈ᚜ a ᚛ᚑᚌᚐᚋ᚜
Proč se dospělí neučí jazyky tak snadno jako děti
93%
4:00
Proč se dospělí neučí jazyky tak snadno jako děti
Jak se slova přejímají napříč jazyky aneb od rožnění k pirátovi
89%
5:04
Jak se slova přejímají napříč jazyky aneb od rožnění k pirátovi
Co je Bouba a co Kiki?
88%
4:22
Co je Bouba a co Kiki?
Ə: nejběžnější anglická samohláska
86%
4:36
Ə: nejběžnější anglická samohláska

Komentáře

0/2000
Žádné komentářeBuďte první, kdo napíše komentář