Titulky nebo dabing?

Thumbnail play icon
59 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:351
Počet zobrazení:9 502

U nás je na takovou otázku odpověď jasná, ale jak se vypořádat s tímto konfliktem u japonských anime seriálů či filmů? Několik argumentů vám nabídne tento skeč. Jinak slavnostně otevírám diskuzi v komentářích a během obhajob toho či druhého se nezapomeňte zmínit, jaké anime právě sledujete.

Přepis titulků

Překlad: Brousitch www.videacesky.cz - Ahoj! - Pojďte dál. - Jak se máte? - Rádi vás vidíme. - Je skvělé mít kamarády s podobnými zájmy. - To rozhodně. Když mi Nick říkal, že našel další pár zblázněný do anime, myslela jsem, že vtipkuje, - ale vypadá to, že ani zdaleka ne. - Prý že jsem vtipkoval... Páni, to je něco! - Tak na co se podíváme? - Na Akiru. Klasika.

Támhle akorát je. - Vlastně jsem ho nikdy neviděla. - Cože? Akira je úžasnej. Je to úžasný kyberpunkový příběh s výtečnou akcí. - Je to asi nejlepší anime film všech dob. - Vážně parádní. Moc se ti to bude líbit. Tak jak se na to teda mrkneme, dabing nebo titulky? Dabing, že jo? - Ty mě teda bavíš! - Jen idiot by to sledoval s dabingem. - Děláte si prdel? - Zlato... Ne, ne, ne...

- Trochu mě zmátla tvoje otázka. - To nebyla otázka. Jestli budeme koukat na Akiru, tak s dabingem. Ne. Jestli budeme koukat na anime, tak jedině s titulky. Jiný způsob neexistuje! Nebuďte tak prudérní, sledovat dabované anime je v pohodě. - Co na tom tak záleží? - Co na tom tak záleží?! Zlato, v tom je velikej rozdíl. Když koukám na anime, tak kvůli vizuálu. Když koukám na něco naprosto šílenýho jako Redline nebo Fooly Cooly, chci vědět co se děje.

Myslíš, že mám čas celou dobu koukat na spodek a číst? Co to je za problém? To je čtení tak těžký? Jak můžeš vystát ty debilní americký hlasy? - Ty herecký výkony jsou otřesný. - Jasně, protože já se sleduju anime kvůli herectví. Nečekám Daniela Day-Lewise, jen chci vědět, o co tam jde. Třeba tuhle jsem koukal v telce na Tatami Galaxy... Slova tam lítala rychlostí milion za hodinu. Jak se tohle dá jako stíhat? Když je to dabovaný, tak přicházíš o režisérovu uměleckou vizi, ne? Anime je umění a hlavně filmové umění. Režisér tvrdě dře s herci a štábem, a jakmile na to koukáš dabovaný, všechna ta dřina letí z okna.

Jak můžeš poslouchat ty debilní americký repliky vedený nějakým náhodným režisérem znění? Zas to tak nepřeháněj, viděl jsi anglický dabing Kovboje Bebopa? - Je perfektní. - To je. Je to ale japonskej seriál a měl by bejt v originálním jazyce. Ale odehrává se ve vesmíru! Chceš mi říct, že budou v budocnosti všichni mluvit stejně? - Jde o ponoření se do příběhu. - Ale prosím tě! Když budete koukat jenom na dabing, uniknout vám klenoty jako Chihayafuru.

Seriály tak malý, že v Americe nepoběží. Třeba musíte čekat na dabing Attack on Titan, než abyste sledovali epizody průběžně. Budete roky pozadu. A to nejhorší... Někdy změní celý vyznění dialogů. Vezměte třeba Evangelion. Na konci Rebuildu 2.22, když Kaworu přistane, v japonské verzi řekne: "Tentokrát." V americký verzi řekne: "Teď nadešel čas." - A co jako?

- A co jako?! Naprosto zprasili úžasnej scénář Hideaki Anna. Japonská replika nahrává teorii, že je Evangelion pokračování série, nikoli reboot. Novinka! Sledujete Evangelion. Koho zajímají dialogy? Stejně to nebude dávat smysl. Já na něj stejně koukám kvůli sexy Rei a Asuce. Co? "Anime zadnice berou mě velice." Tak to říkávám. Tohle nikam nevede.

Budeme se na to koukat, nebo ne? Ano, ale s titulky! S dabingem! S titulky! S dabingem! S titulky! S dabingem! Zlato? S dabingem? Nikdy jsem to neviděla, tak to můžeme vyzkoušet s dabingem.

Viděli jsme to několikrát, jak to myslíš? Akiru jsem viděla, ale... - Ale co? - Ale... Ale co?! Mám dyslexii! Nedokážu číst titulky. Vždyť jsme společně viděli tolik zahraničních filmů a anime. Jak je to možné?

Dívala jsem se na to, protože tě miluju. Nikdy jsem netušila, co se tam děje. Moc mě to mrzí. Jsem podvodník. Je nám to moc líto. To je v pořádku, zlato. Můžeme vyzkoušet anime... s dabingem. Překlad: Brousitch www.videacesky.cz

Komentáře (0)

Zrušit a napsat nový komentář