Thumbnail play icon

Titulky nebo dabing?

59 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:351
Počet zobrazení:5 041

U nás je na takovou otázku odpověď jasná, ale jak se vypořádat s tímto konfliktem u japonských anime seriálů či filmů? Několik argumentů vám nabídne tento skeč. Jinak slavnostně otevírám diskuzi v komentářích a během obhajob toho či druhého se nezapomeňte zmínit, jaké anime právě sledujete.

Přepis titulků

Překlad: Brousitch www.videacesky.cz - Ahoj! - Pojďte dál. - Jak se máte? - Rádi vás vidíme. - Je skvělé mít kamarády s podobnými zájmy. - To rozhodně. Když mi Nick říkal, že našel další pár zblázněný do anime, myslela jsem, že vtipkuje, - ale vypadá to, že ani zdaleka ne. - Prý že jsem vtipkoval... Páni, to je něco! - Tak na co se podíváme? - Na Akiru. Klasika.

Támhle akorát je. - Vlastně jsem ho nikdy neviděla. - Cože? Akira je úžasnej. Je to úžasný kyberpunkový příběh s výtečnou akcí. - Je to asi nejlepší anime film všech dob. - Vážně parádní. Moc se ti to bude líbit. Tak jak se na to teda mrkneme, dabing nebo titulky? Dabing, že jo? - Ty mě teda bavíš! - Jen idiot by to sledoval s dabingem. - Děláte si prdel? - Zlato... Ne, ne, ne...

- Trochu mě zmátla tvoje otázka. - To nebyla otázka. Jestli budeme koukat na Akiru, tak s dabingem. Ne. Jestli budeme koukat na anime, tak jedině s titulky. Jiný způsob neexistuje! Nebuďte tak prudérní, sledovat dabované anime je v pohodě. - Co na tom tak záleží? - Co na tom tak záleží?! Zlato, v tom je velikej rozdíl. Když koukám na anime, tak kvůli vizuálu. Když koukám na něco naprosto šílenýho jako Redline nebo Fooly Cooly, chci vědět co se děje.

Myslíš, že mám čas celou dobu koukat na spodek a číst? Co to je za problém? To je čtení tak těžký? Jak můžeš vystát ty debilní americký hlasy? - Ty herecký výkony jsou otřesný. - Jasně, protože já se sleduju anime kvůli herectví. Nečekám Daniela Day-Lewise, jen chci vědět, o co tam jde. Třeba tuhle jsem koukal v telce na Tatami Galaxy... Slova tam lítala rychlostí milion za hodinu. Jak se tohle dá jako stíhat? Když je to dabovaný, tak přicházíš o režisérovu uměleckou vizi, ne? Anime je umění a hlavně filmové umění. Režisér tvrdě dře s herci a štábem, a jakmile na to koukáš dabovaný, všechna ta dřina letí z okna.

Jak můžeš poslouchat ty debilní americký repliky vedený nějakým náhodným režisérem znění? Zas to tak nepřeháněj, viděl jsi anglický dabing Kovboje Bebopa? - Je perfektní. - To je. Je to ale japonskej seriál a měl by bejt v originálním jazyce. Ale odehrává se ve vesmíru! Chceš mi říct, že budou v budocnosti všichni mluvit stejně? - Jde o ponoření se do příběhu. - Ale prosím tě! Když budete koukat jenom na dabing, uniknout vám klenoty jako Chihayafuru.

Seriály tak malý, že v Americe nepoběží. Třeba musíte čekat na dabing Attack on Titan, než abyste sledovali epizody průběžně. Budete roky pozadu. A to nejhorší... Někdy změní celý vyznění dialogů. Vezměte třeba Evangelion. Na konci Rebuildu 2.22, když Kaworu přistane, v japonské verzi řekne: "Tentokrát." V americký verzi řekne: "Teď nadešel čas." - A co jako?

- A co jako?! Naprosto zprasili úžasnej scénář Hideaki Anna. Japonská replika nahrává teorii, že je Evangelion pokračování série, nikoli reboot. Novinka! Sledujete Evangelion. Koho zajímají dialogy? Stejně to nebude dávat smysl. Já na něj stejně koukám kvůli sexy Rei a Asuce. Co? "Anime zadnice berou mě velice." Tak to říkávám. Tohle nikam nevede.

Budeme se na to koukat, nebo ne? Ano, ale s titulky! S dabingem! S titulky! S dabingem! S titulky! S dabingem! Zlato? S dabingem? Nikdy jsem to neviděla, tak to můžeme vyzkoušet s dabingem.

Viděli jsme to několikrát, jak to myslíš? Akiru jsem viděla, ale... - Ale co? - Ale... Ale co?! Mám dyslexii! Nedokážu číst titulky. Vždyť jsme společně viděli tolik zahraničních filmů a anime. Jak je to možné?

Dívala jsem se na to, protože tě miluju. Nikdy jsem netušila, co se tam děje. Moc mě to mrzí. Jsem podvodník. Je nám to moc líto. To je v pořádku, zlato. Můžeme vyzkoušet anime... s dabingem. Překlad: Brousitch www.videacesky.cz

Komentáře (93)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Tolik komentářů a snad jen dvě zmínky o One Piece, to je smutné (jen pro info - v současnosti nejprodávanější manga v japonsku; Naruto je tuším až třetí nebo čtvrtý s ani ne polovinou prodaných výtisků co One Piece) - rozhodně se na OP podívejte/přečtěte. Má to sice pomalý rozjezd, ale po pár dílech vás to chytne a nepustí.

Dřív jsem sledoval Naruta, Bleache... Nicméně oba mi poslední dobou přijdou takové nudné (obzvlášť Naruto, ty průtahy co se dějou teď jsou nesnesitelný) a tak jsem rád, že mají před sebou posledních pár týdnů (= cca 50) a pak skončí.

Co mě stále drží je právě One Piece, kdy se vyloženě těším na každou novou kapitolu (a dnešní má prý mít v sobě pár slušných zvratů) a jsem si téměř jistý, že vydržím ještě těch dalších 10 let, kdy by měl vycházet (podle slov autora je momentálně v polovině).

Nicméně teď jsem mluvil spíš o manze (v momentě kdy jsem dokoukal anime jsem přešel na mangu), ale jinak rozhodně preferuji originální znění. Ti japonští herci jsou prostě skvěle hlasově vybaveni a užiji si to tak mnohem více, než s anglickým dabingem.

220

Odpovědět

hehe :D Je mi jedno jak sledovat anime, ale tak dlouhé příspěvky jako od Sumika13 nebo Moor8 (na obrazovce od shora až dolů:D) jsem tu ještě neviděl!! :D

180

Odpovědět

Anime preferujem jedine v pôvodnom znení. Skúšal som pozerať aj s ENG dabingom ale tam sa proste vytratí tá dynamika reči, na ktorú už som si časom zvykol. A čo sa týka českého dabingu, tak tu je problém inde. Napríklad taká princezna Mononoke alebo Cesta do fantazie je naozaj pekne nadabovaná po česky,lebo šlo o celovečerný film čo sa premietal aj na plátne, ale čo sa týka anime seriálov, tak väčšinu dabovali na Minimaxe 4-5 študentíci nejakého konzervatória za mizerný plat, tak sa není čomu diviť, keď v anime s 10 hlavnými ženskými alebo mužskými postavami, 2-3 z nich znejú úplne rovnako, čo totálne ruinuje zážitok zo seriálu. Proste v Čechách a na Slovensku není taká veľká podpora sledovania Anime, aby sa káblovkám oplatilo investovať do kvalitného dabingu. Navyše mám pocit, že si ešte stále mnoho producentov pletie Anime s Animáčkom.

190

Odpovědět

Mimochodem pokud dabing přináší nepřesnosti a ruší uměleckou vizi, tak to samé se dá říci i o odfláknutých titulcích a pokud člověk neumí japonsky nemá šanci zjistit, jak špatně udělané některé titulky jsou.

181

Odpovědět

Možná trochu pozdě ale možná na to někdo narazí a bude se mu to hodit. Na http://notredrevie.ws/ jsou celkem rozsáhlé recenze titulek z mnoha hledisek. Takže se dá zjistit jak jsou titulky udělané i když japonsky neumíš. Taky existují překladatelské skupiny, kterým je prostě lépe se vyhýbat – například commie (vymýšlení si slov, obecně trolling) a bohužel poslední dobou také gg (některé věci jsou přeloženy skvěle ale z neškodného trollingu jako ponechávání reklam nebo vtipných pojmenování kapitol se dostali na úroveň commie).

180

Odpovědět

co tady mají všichni proti dabingu (anime)? Samozřejmě, že české je na prd, protože tu nemáme tak velkou komunitu aby se platily obrovský peníze za dobrý herce, ale v americe na to kouká tolik lidí, že dabing je profesionální a je slyšet, že ti herci do toho dávají srdíčko. Viděli jste někdy Baccano, Samurai Champloo, Welcome to N.H.K, Panty and Stocking with Garterbelt nebo Steins;Gate s dabingem? Jestli ne tak se aspoň na jedno podívejte a pak zkuste znovu říkat, že se do anime dabing nehodí. Samozřejmě do fantasy apod. (Naruto, Fairy tail, Attackk on Titan,...) se víc hodí japonština a proto se na to v jap. koukám
P.S. promiňte VČ, že už sem po třetí vkládám příspěvek o tom samém ale moje předchozí dva příspěvky už den "čekají na schválení"

181

Odpovědět

Steins;Gate má dabing? Jak tam vyřešili to "Hey mister, I am mad scientist. It's so coool, sonuvabitch."? A co "Tuturu"? Nějak ty scény nemůžu na YT najít s anglickým dabingem.

180

Odpovědět

+pomgoetuturu nechali a sonuvabitch bohužel nahradili něčím smysluplnějším. Ale jinak je všecko stejné včetně Hououin Kyoma

180

Odpovědět

Titulky?!
Tohle video sem mělo přijít dabované.
:)

181

Odpovědět

Nejlepší by bylo, kdyby ten co má rád dabing byl dabovaný a ten co tituky s titulkami :)

181

Odpovědět

Jinak, co se týče anime, tak jich mám nasledovaných mnoho, Naruto, Fairy Tail, Death Note, Elfen Lied, HunterxHunter, FMA:Brotherhood nebo třeba Yuyu Hakusho a to nejsem zdaleka u konce, ovšem vždycky s titulkama, protože na japonštinu žádný dabing nemá. Ale takové filmy jako Princess Mononoke nebo Naausica from the Valley of the Wind jsem viděl s anglickým dabingem a špatné to nebylo.

181

Odpovědět

Ono, co si budeme povídat. Ty titulky nemají 10 řádků, aby to člověk nestihl přečíst a zároveň si nedokázal užít okolí. Dabing je jednoduše z 98% špatný. Jak už tady kvanta lidí zmínila, s dabingem upřednostňuju pouze Simpsonovi a ono nevadili mi ani Přátelé. Taky je pravda, že na dabing se dá zvyknout jakýkoliv, jenže to člověk nesmí znát originál, třeba v takové angličtině je strašná porce dvojsmyslů, která se ani kolikrát přeložit nedá:-D

181

Odpovědět

Zkoušel jsem oboje u Death Note (Desu nôto). Obecně jsem zastáncem originálu. Anglický dabing jsem pouštěl jen tehdy, když jsem u toho chtěl třeba jíst. Když se člověk musí chvílema dívat do jídla, tak uniká spousta "textu". Jinak jsem většinou koukal s anglickýma titulkama a místy jsem měl problém, že jsem nestíhal přečíst všechno. Japonci mluví dost rychle a v těch titulkách byly některý věci zbytečně rozsáhle přeložený.

A jinak se člověk u originálu aspoň trochu přiučí cizí řeči!!

180

Odpovědět

Souhlasím s vámi.
Ono nemám dyslexii, ale mám lehce horší zrak a pokud sleduji titulky, utíká mi co se děje na obrazově a pokud obraz uniká text. Pokud jazyku alespoň trochu rozumím ..AJ..NJ..RJ.. není problém ovšem u anime to nejde. Několik anime filmu jsem přestál s titulky, ale musel jsem je zhlédnout nejmíň 3x než obsáhl celek.
Asijským filmům všeobecně ubírá dabing na síle, z důvodů odlišných výrazových způsobů - dynamiky, jenž se velice těžko převádějí do dabingu.

181

Odpovědět

Když se mluví o dabingu, mám tu zajímavost. Herec, který daboval doktora House (Martin Stránský) namluvil i Bendera ve Futuramě a Arthase ve Warcraftu III.
A jsem rád, že umím dost dobře anglicky na to, abych se mohl dívat na cokoli v originále bez titulků. V dabingu se leccos ztratí a titulky se nedají vždycky sehnat (na Dr. Who jsem je nenašel a ten Cristopherův přízvuk v první sérii bych si nerad nechal ujít).

182

Odpovědět

Anime sa snažím vždy sledovať v originále, len párkrát som bol donúteny kukať v angličtine a nebol som moc nadšený i keď zvyknúť sa dalo. Momentálne v liste mám Fairy Tail, Bakemonogatari a Shingeki no kyojin.

181

Odpovědět

Moc nechápu ty dospělý lidi, co se dodnes koukají na animáčky.. Asi jsou trochu pozadu..

1852

Odpovědět

Na anime radši koukám v originále, ale nedávno jsem viděl Darker Than Black 1.sérii s dabingem a vůbec mi to nějak nevadilo. Záleží hodně na tom kdo to dabuje.

180

Odpovědět

To je těžký...anime jsem vždy sledovala v originále, takže tady soudit nemůžu. Ale co se týče klasického dabingu, když můžu, sleduju v originále (filmy v 99 %), seriály jsou čistě o zvyku v čem to začnu sledovat. Primárně preferuju titulky (samozřejmě až na několikrát tu zmiňované výjimky), když to ale začnu sledovat v češtině, zpravidla to dodívám v češtině. V případě Primy Cool kolikrát sleduju nastřídačku dabing, titulky. Pro někoho zmrvené TBBT jsem se časem naučila mít ráda i v té češtině ;)

180

Další
Používáme cookies, abychom mohli provozovat tuto internetovou stránku a zlepšit Vaši uživatelskou spokojenost. Budete-li pokračovat beze změny nastavení, předpokládáme, že souhlasíte s ukládáním souborů cookies z internetových stránek. Více informací o použití cookies.
OK