Thumbnail play icon

Titulky nebo dabing?

59 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:351
Počet zobrazení:3 489

U nás je na takovou otázku odpověď jasná, ale jak se vypořádat s tímto konfliktem u japonských anime seriálů či filmů? Několik argumentů vám nabídne tento skeč. Jinak slavnostně otevírám diskuzi v komentářích a během obhajob toho či druhého se nezapomeňte zmínit, jaké anime právě sledujete.

Komentáře (93)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Tolik komentářů a snad jen dvě zmínky o One Piece, to je smutné (jen pro info - v současnosti nejprodávanější manga v japonsku; Naruto je tuším až třetí nebo čtvrtý s ani ne polovinou prodaných výtisků co One Piece) - rozhodně se na OP podívejte/přečtěte. Má to sice pomalý rozjezd, ale po pár dílech vás to chytne a nepustí.

Dřív jsem sledoval Naruta, Bleache... Nicméně oba mi poslední dobou přijdou takové nudné (obzvlášť Naruto, ty průtahy co se dějou teď jsou nesnesitelný) a tak jsem rád, že mají před sebou posledních pár týdnů (= cca 50) a pak skončí.

Co mě stále drží je právě One Piece, kdy se vyloženě těším na každou novou kapitolu (a dnešní má prý mít v sobě pár slušných zvratů) a jsem si téměř jistý, že vydržím ještě těch dalších 10 let, kdy by měl vycházet (podle slov autora je momentálně v polovině).

Nicméně teď jsem mluvil spíš o manze (v momentě kdy jsem dokoukal anime jsem přešel na mangu), ale jinak rozhodně preferuji originální znění. Ti japonští herci jsou prostě skvěle hlasově vybaveni a užiji si to tak mnohem více, než s anglickým dabingem.

220

Odpovědět

hehe :D Je mi jedno jak sledovat anime, ale tak dlouhé příspěvky jako od Sumika13 nebo Moor8 (na obrazovce od shora až dolů:D) jsem tu ještě neviděl!! :D

180

Odpovědět

Anime preferujem jedine v pôvodnom znení. Skúšal som pozerať aj s ENG dabingom ale tam sa proste vytratí tá dynamika reči, na ktorú už som si časom zvykol. A čo sa týka českého dabingu, tak tu je problém inde. Napríklad taká princezna Mononoke alebo Cesta do fantazie je naozaj pekne nadabovaná po česky,lebo šlo o celovečerný film čo sa premietal aj na plátne, ale čo sa týka anime seriálov, tak väčšinu dabovali na Minimaxe 4-5 študentíci nejakého konzervatória za mizerný plat, tak sa není čomu diviť, keď v anime s 10 hlavnými ženskými alebo mužskými postavami, 2-3 z nich znejú úplne rovnako, čo totálne ruinuje zážitok zo seriálu. Proste v Čechách a na Slovensku není taká veľká podpora sledovania Anime, aby sa káblovkám oplatilo investovať do kvalitného dabingu. Navyše mám pocit, že si ešte stále mnoho producentov pletie Anime s Animáčkom.

190

Odpovědět

Mimochodem pokud dabing přináší nepřesnosti a ruší uměleckou vizi, tak to samé se dá říci i o odfláknutých titulcích a pokud člověk neumí japonsky nemá šanci zjistit, jak špatně udělané některé titulky jsou.

180

Odpovědět

Možná trochu pozdě ale možná na to někdo narazí a bude se mu to hodit. Na http://notredrevie.ws/ jsou celkem rozsáhlé recenze titulek z mnoha hledisek. Takže se dá zjistit jak jsou titulky udělané i když japonsky neumíš. Taky existují překladatelské skupiny, kterým je prostě lépe se vyhýbat – například commie (vymýšlení si slov, obecně trolling) a bohužel poslední dobou také gg (některé věci jsou přeloženy skvěle ale z neškodného trollingu jako ponechávání reklam nebo vtipných pojmenování kapitol se dostali na úroveň commie).

180

Odpovědět

co tady mají všichni proti dabingu (anime)? Samozřejmě, že české je na prd, protože tu nemáme tak velkou komunitu aby se platily obrovský peníze za dobrý herce, ale v americe na to kouká tolik lidí, že dabing je profesionální a je slyšet, že ti herci do toho dávají srdíčko. Viděli jste někdy Baccano, Samurai Champloo, Welcome to N.H.K, Panty and Stocking with Garterbelt nebo Steins;Gate s dabingem? Jestli ne tak se aspoň na jedno podívejte a pak zkuste znovu říkat, že se do anime dabing nehodí. Samozřejmě do fantasy apod. (Naruto, Fairy tail, Attackk on Titan,...) se víc hodí japonština a proto se na to v jap. koukám
P.S. promiňte VČ, že už sem po třetí vkládám příspěvek o tom samém ale moje předchozí dva příspěvky už den "čekají na schválení"

181

Odpovědět

Steins;Gate má dabing? Jak tam vyřešili to "Hey mister, I am mad scientist. It's so coool, sonuvabitch."? A co "Tuturu"? Nějak ty scény nemůžu na YT najít s anglickým dabingem.

180

Odpovědět

+pomgoetuturu nechali a sonuvabitch bohužel nahradili něčím smysluplnějším. Ale jinak je všecko stejné včetně Hououin Kyoma

180

Odpovědět

Titulky?!
Tohle video sem mělo přijít dabované.
:)

181

Odpovědět

Nejlepší by bylo, kdyby ten co má rád dabing byl dabovaný a ten co tituky s titulkami :)

181

Odpovědět

Jinak, co se týče anime, tak jich mám nasledovaných mnoho, Naruto, Fairy Tail, Death Note, Elfen Lied, HunterxHunter, FMA:Brotherhood nebo třeba Yuyu Hakusho a to nejsem zdaleka u konce, ovšem vždycky s titulkama, protože na japonštinu žádný dabing nemá. Ale takové filmy jako Princess Mononoke nebo Naausica from the Valley of the Wind jsem viděl s anglickým dabingem a špatné to nebylo.

181

Odpovědět

Ono, co si budeme povídat. Ty titulky nemají 10 řádků, aby to člověk nestihl přečíst a zároveň si nedokázal užít okolí. Dabing je jednoduše z 98% špatný. Jak už tady kvanta lidí zmínila, s dabingem upřednostňuju pouze Simpsonovi a ono nevadili mi ani Přátelé. Taky je pravda, že na dabing se dá zvyknout jakýkoliv, jenže to člověk nesmí znát originál, třeba v takové angličtině je strašná porce dvojsmyslů, která se ani kolikrát přeložit nedá:-D

181

Odpovědět

Zkoušel jsem oboje u Death Note (Desu nôto). Obecně jsem zastáncem originálu. Anglický dabing jsem pouštěl jen tehdy, když jsem u toho chtěl třeba jíst. Když se člověk musí chvílema dívat do jídla, tak uniká spousta "textu". Jinak jsem většinou koukal s anglickýma titulkama a místy jsem měl problém, že jsem nestíhal přečíst všechno. Japonci mluví dost rychle a v těch titulkách byly některý věci zbytečně rozsáhle přeložený.

A jinak se člověk u originálu aspoň trochu přiučí cizí řeči!!

180

Odpovědět

Souhlasím s vámi.
Ono nemám dyslexii, ale mám lehce horší zrak a pokud sleduji titulky, utíká mi co se děje na obrazově a pokud obraz uniká text. Pokud jazyku alespoň trochu rozumím ..AJ..NJ..RJ.. není problém ovšem u anime to nejde. Několik anime filmu jsem přestál s titulky, ale musel jsem je zhlédnout nejmíň 3x než obsáhl celek.
Asijským filmům všeobecně ubírá dabing na síle, z důvodů odlišných výrazových způsobů - dynamiky, jenž se velice těžko převádějí do dabingu.

181

Odpovědět

Když se mluví o dabingu, mám tu zajímavost. Herec, který daboval doktora House (Martin Stránský) namluvil i Bendera ve Futuramě a Arthase ve Warcraftu III.
A jsem rád, že umím dost dobře anglicky na to, abych se mohl dívat na cokoli v originále bez titulků. V dabingu se leccos ztratí a titulky se nedají vždycky sehnat (na Dr. Who jsem je nenašel a ten Cristopherův přízvuk v první sérii bych si nerad nechal ujít).

182

Odpovědět

Anime sa snažím vždy sledovať v originále, len párkrát som bol donúteny kukať v angličtine a nebol som moc nadšený i keď zvyknúť sa dalo. Momentálne v liste mám Fairy Tail, Bakemonogatari a Shingeki no kyojin.

181

Odpovědět

Moc nechápu ty dospělý lidi, co se dodnes koukají na animáčky.. Asi jsou trochu pozadu..

1852

Odpovědět

Na anime radši koukám v originále, ale nedávno jsem viděl Darker Than Black 1.sérii s dabingem a vůbec mi to nějak nevadilo. Záleží hodně na tom kdo to dabuje.

180

Odpovědět

To je těžký...anime jsem vždy sledovala v originále, takže tady soudit nemůžu. Ale co se týče klasického dabingu, když můžu, sleduju v originále (filmy v 99 %), seriály jsou čistě o zvyku v čem to začnu sledovat. Primárně preferuju titulky (samozřejmě až na několikrát tu zmiňované výjimky), když to ale začnu sledovat v češtině, zpravidla to dodívám v češtině. V případě Primy Cool kolikrát sleduju nastřídačku dabing, titulky. Pro někoho zmrvené TBBT jsem se časem naučila mít ráda i v té češtině ;)

180

Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)