Thumbnail play icon

Wednesday shání práciAdult Wednesday Addams (S01E02)

Přidat do sledovaných sérií 5
89 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:171
Počet zobrazení:3 191

Wednesday už má kde bydlet, teď je načase sehnat si práci. Jak se jí povede u pohovoru?

Komentáře (12)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Dotaz k překladu... Vrtá mi hlavou ta věta 00:30 s hlasivkami. Není to spíš něco ve smyslu:
"Jestli zmeškáte jediný hovor, skočí vám po krku.
Zvládnete telefony?
Dokud mi pan Warren neskočí po krku, neodebere hlasivky a neprodá je na černém trhu."
Možná se pletu, nerozumím na začátku tomu za "so long", ale dává mi to takto větší smysl.

Ještě k té větě 00:43 - není to "In this economy" odkaz na ten černý trh? Pak by tam možná mohlo být:
"Na černém trhu se o takových věcech nevtipkuje."

00

Odpovědět

Ahoj, díky za dotaz. "Skočit po krku" není fráze, která by se v češtině používala, při letmém vyhledávání na Googlu jsem ji našel jen v překladu pofidérních knih, kde asi autor překládal frázi doslovně, a v několika instancích, kdy bylo myšleno doslovné skákání po krku.
V originále je "jump down your throat", což je fráze znamenající něco jako seřvat, sprdnout, zkritizovat. Musí ovšem fungovat překvapená reakce Wednesday s černým trhem (jednoduše řečeno Wednesday nezná tuto frázi a bere ji doslovně, což jsem chtěl zachovat při překladu). Naštěstí zná čeština frázi "jít někomu po krku", což sice není úplně přesný překlad z hlediska významu, ale smysl dává, do situace víceméně sedí a zároveň umožňuje pokračování vtípku. (Jinak tam říká "So long as Mr. Warren is down my throat, he doesn't...").

30

Odpovědět

+XardassAhoj, díky, nešlo mi ani tak o to skočit po krku, jako o to, že zvládne telefonu dokud jí p. Warren nesebere hlasivky (což jí znemožní telefonovat).

00

Odpovědět

+Blabula2Jo takhle :-) Tak už to chápu. Původně jsem nemohl přijít na lepší formulaci, která by zachovala všechny významy a zároveň se vešla do titulků (při zachování čitelnosti titulků). Ale teď jsem na to koukal a najednou to šlo :-) Díky za upozornění, opravil jsem to.

20

Odpovědět

Co se druhého dotazu týče, v minulosti bylo sousloví "in this economy" tak strašně nadužívané, až skoro ztratilo význam. Ovšem v době, kdy Wednesday vyrůstala, se to ještě používalo v doslovném významu (proto soudím, že to tak použila i ona). Odkazovat na ten černý trh teoreticky mohlo, ale nepřijde mi to příliš pravděpodobné.

20

Odpovědět

Tak lidi už se vzpamatovali ze šoku, že nad tím nemůžou honit a už to hodnotí objektivně? Bylo na čase.

96

Odpovědět

I tak se dá nad její tvařičkou i hláskem dosáhnout erekce

30

Odpovědět

Škoda, že je to jenom jednou za týden. Začíná se mi to líbit čím dál víc :-)

191

Odpovědět

Měl jsem to podobně, první díl nebyl úplně nejlepší start. Jinak to ale není zas až tak dlouhé (13 dílů), tak to aspoň chvilku vydrží ;-)

100

Odpovědět

+XardassMě se první díl líbil, akorát by jsi se měl držet doslovného překladu a nepřidávat ty své kudrlinky. :D

08

Odpovědět

+JarininJdi už s tím svým "Neseru kde jím" do háje.

50

Odpovědět

+Už zase?Proč?

05
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)