Zpět na seznamAngry Video Game Nerd4.3 (29 hodnocení)
DJ ObelixPublikováno: 13 let













Načítám přehrávač...
Dracula
11:58
6.8K zhlédnutí
Vítejte u další epizody Angry Video Game Nerda. Dnes se James podívá na špičatý zoubek hraběti Draculovi, přesněji řečeno jeho reinkarnacím v podobě archivních videoher. A čeká vás vskutku pestrá škála her i konzolí. Tuhle "poctu" herních vývojářů si ovšem nejslavnější upír literární i filmové historie rozhodně nezasloužil... Přehled dosud přeložených epizod najdete ZDE!
Související videa
98%17:04
98%8:42
98%15:41
98%14:55
97%16:36
97%17:04
98%17:04Bible games 2
98%8:42Bugsovo narozeninové překvápko
98%15:41Ninja Gaiden
98%14:55Terminátor
97%16:36Čaroděj + Super Mario Bros. 3
97%17:04Ghosts N' Goblins
Komentáře (26)
Card13 let
07:41 - Pražský Výběr - Pražákům je hej
(<a href="http://youtu.be/cEm8l9YqwyM" target="_blank" rel="nofollow">http://youtu.be/cEm8l9YqwyM</a>)keoki13 let
Nechci být hnidopich, ale Sezamová ulice mi příjde jako dost divný název. Raději bych tam nechal to Sesame street, když se tam český název (Sezame, otevři se) nevleze nebo je moc dlouhý. A ještě záměna Frankensteinových příšer za Frankenstainy. Ale tam chápu, že je to prostě moc dlouhé- jen mi to přišlo takové vtipné vzhledem k tomu jak na to James pokaždé upozorňuje :D Každopádně James opět nezklamal a překlad rovněž. Díky za něj :)Xeotroid13 let
Ale ten Fred Fucks tam je správně, on si spletl H s K, v té hře to fakt je H, tedy Fuchs.
Což je divné, nevím jak to mohl zaměnit... :D
Jinak super díl :)_teq13 let
Kdo neví tak na <a href="http://www.retrogames.cz/" target="_blank" rel="nofollow">http://www.retrogames.cz/</a> si můžete vetšinu Jamesem recenzovaných her zahrát :) Dejte tomu nějakej ten lajk, ať se o tom dozví víc lidí :)rodier213 let
NERD VYDAL NOVEJ DIL - 4 dny starej - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=0Ta-4H92CkA&feature=relmfu
Schwarzenegger" target="_blank" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=0Ta-4H92CkA&feature=relmfu
Schwarzenegger</a> Games
prosim prelozit co nejdriv .)theforgottenone13 let
DJ Obelix: Nezakládala bych na tom, ale je to tvé rozhodnutí. Byla to pouze připomínka z mé strany, jak už s ní naložíš, to je samozřejmě tvá věc. :-)
Ninjer: Neříkám ti, co máš psát a co ne, říkám ti, aby ses zdržel ofenzivních příspěvků vůči mé osobě a hodnocení mých schopností, protože ti úplně uniká podstata mého příspěvku, který vůbec nebyl psán v nadřazeném duchu, jak mi tu vykládáš. Myslela jsem to dobře a bylo to míněno Obelixovi, ne tobě. Nepřišla jsem sem s tvrzením, že se vulgarismy a jiné výrazy nedají přeložit, nevím, kde jsi tohle vytáhl. Řekla jsem, že se dle mého názoru nedá AVGN adekvátně přeložit tak, aby veškerý obsah zůstal v původním významu a vyzněl úplně stejně. To prostě vzhledem k rozdílům mezi angličtinou a češtinou není možné a říkej si, co chceš. Tuhle debatu už bych ukončila, již na ní nemám žádný zájem. O hádku nestojím a bavit se s tebou rozumně očividně nedá. ;-)Ninjer(admin)13 let
Myslím, že jsem byl přiměřeně ofenzivní na někoho, kdo řekne nesmysl, který zakončí slovy \"Nicméně oceňuji snahu překladatele, není to jeho chyba.\"
Vulgarismy v AVGN jsi zmiňovala, stačí se podívat dolů na své příspěvky. AVGN prostě na 99% přeložit jde, aby zůstal zachovaný význam i vtip, a Obelixovi se to daří na výbornou.
Rozumně se se mnou bavit jde, klidně ti to vysvětlím na konkrétních případech, když se s nějakými vytasíš. Zatím musím být jen podobně vágní jako ty. Věř mi, že překlad si dokáže poradit s většinou \"rozdílů mezi angličtinou a češtinou\", a AVGN není rozhodně zase nějaká šílená lingvistická hříčka.Sosak13 let
Docela mě potěšil, že tam poznal Pinkfloydy.
Vždycky, když poslouchám Echoes, tak si vždycky vzpomenu na Fantoma opery děsně mi to zvedne tlak :DNinjer(admin)13 let
theforgettenone: Vulgární výrazy, stejně jako i mnoho dvojsmyslů se přeložit dají a to tak, že jsou pak stejně vulgární i vtipné jako v originále. V tomhle právě odvádí Obelix výbornou práci. Je to v podstatě stejná sranda pro ty, kteří angličtinu ovládají. Tady se to nedělí na ty, co umí anglicky a co neumí, jen se tu občas vyskytne někdo, kdo si myslí, že je \"špatný\" překlad, když není co nejdoslovnější, nebo mu anglický vulgarity přijdou o tolik vtipnější, i když Amíkovi zase tak vtipný nepřijdou. Ale to asi nemá cenu řešit, spíš mě to jen občas překvapí. V každém případě mi věř, že tvá věta o křečovitém a tupém překladu je absolutně mimo mísu a ukazuje to, že překladu nerozumíš a nejsi schopná ho ohodnotit.
Co se týče kontextu, tak jsi nepochopila to, co jsem psal já i Obelix - u titulků se občas musí text zkracovat a to proto, že když mluvčí hodně rychle žvaní, tak aby český divák stíhal číst a zároveň stíhal dostatečně sledovat obraz. Proto se uchýlil Obelix k tamtomu krácení, které je takové nutné zlo - třeba 5% lidí nedojde, že mluvil o Indym, ale zato 80% jiných lidí si díky tomu stihne přečíst celou následující větu + si dobře prohlédnout ksicht Jamese Rolfa.theforgottenone13 let
Ninjer: Hned v první a třetí větě s Tebou nesouhlasím.
Dále bych si dovolila upozornit, že slovem tupý jsem měla na mysli neohrabaný, nikoliv hloupý. A na svém označení trvám. Buď tak laskav a nesnaž se posuzovat mé schopnosti, to, že mám jiný názor neznamená, že je špatný. Nejsem tu kvůli tomu, abych lezla lidem do zadku jen proto, že něco přeložili a vychválila je do nebes. Sama z angličtiny překládám, nemluvím teď o videích, ale vím, o čem mluvím. Podobné komentáře si nech, prosím, pro sebe.
K druhé části Tvého příspěvku - ale ano, pochopila. Číst umím a vím, co mi tím chtěl Obelix říci. Také rozumím jeho důvodu, ale jsou případy, kdy mi to prostě nepřipadá vhodné a tohle byl jeden z nich.K rozhodnutí zkrátit \"Dobyvatele\" přispěl rovněž fakt, že daný díl AVGN (Indiana Jones) už zde byl rovněž přeložen. A jelikož věřím, že většina diváků AVGN sleduje přeložené díly pravidelně a toto nebylo jejich první setkání, na daný díl si vzpomněli...
Neříkej mi, co mám psát a co ne. Pokud uvidím, že tu někdo říká nějaké nesmysly - a to ještě k tomu povýšeným tónem - tak to rád dotyčnému vysvětlím.
Tvé schopnosti neposuzuju, nemám podle čeho, ale pokud prostě přijdeš s tvrzením, že vtipné vulgarismy se nedají vtipně přeložit, tak je vidět, že překladu vůbec nerozumíš.
Tvůj \"názor\", že vulgarismy se nedají přeložit, není \"jiný\" než můj, ale špatný. Tady nejde o názor na film, ale o znalosti překládu, které ti schází. To je jako kdybys měla \"jiný názor\" na psaní i/y.