Thumbnail play icon

Óda na Smrtonosnou past

94 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:512
Počet zobrazení:4 594

Rocková kapela Guyz Nite nahrála tuhle parádní písničku o svém idolu, Johnu McClanovi z filmové série Smrtonosná past (Die Hard). Poté, co ji nahráli na internet, okamžitě se z ní stal velký hit. Bohužel filmovému studiu FOX, což je vlastník práv na Smrtnosnou past a vše kolem ní, se to moc nelíbilo a nechala video stáhnout z YouTube. O něco později jim však došlo, že by se to dalo skvěle využít pro propagaci jejich připravovaného pokračování Smrtonosná past 4.0. A tak kapelu požádali o přidání nové sloky, která by tento sequel opěvovala. Poznámka: Překlad refrénu bohužel musel být poněkud nepřesný, jelikož se v něm využívá názvu filmu jako slovesa, což v češtině nefunguje, neboť český název filmu není doslovným překladem toho originálního.

Komentáře (28)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Úžasný :D

10

Odpovědět

mohli by jste to refreshnout a pridat anketu, ktery dil je nejoblibenejsi

181

Odpovědět

Fefi: Umřeme tvrdě není moc dobrej překlad, "die hard" je idiom, používá se například v úsloví "old habits die hard", což je asi něco jako naše "zvyk je železná košile". V tomhle konkrétním přépadě mi vždycky jako nejlepší možnej překlad přišlo Těžko ho zabít a jak sem se tady teď dočetl, nejsem jedinej(ale Steven Seagal by z toho asi radost neměl:)).

190

Odpovědět

s tim yippee ki yay je to tezky, v anglicke verzi to rika vzdy stejne, ale v v cestine to v 1 nerekne, ve 2 rekne ty blbecku, ve 3 ty smejde a ve 4 parchante, takze to je dost komplikovany

220

Odpovědět

já mam radši Lethal Weapon ale i tak skvelí film a užasna písen yippie kai yay motherfuckeeeer :)))

181

Odpovědět

A scr00chyho samozřejmě taky ;))

180

Odpovědět

Super video, Pisíkův překlad je suprovej, ještě bych místo "Yipee-ki-yay, kreténe" použil "Yipee-ki-yay, ty šmejde", minimálně v tom lepšim dabingu s Alexejem Pyškem byl "použit" právě šmejd.

211

Odpovědět

taky bych se přiklonil k pisíkovu překladu. Hlavně je celkem trapný to o Smrtonosný zbrani :-/

200

Odpovědět

určitě to myslí jako poctu :-)
bez diskusí za 10 - neskutečně mi to zvedlo náladu
vcelku se mi líbí Pisíkova poznámka k refrénu - použil bych jeho verzi

180

Odpovědět

Ne, ne, nejlepší je DH2. A basta!

182

Odpovědět

Dost dobrý video. ještě by mě zajímalo, jestli to kapela myslí jako poctu nebo jako ironii. :D

185

Odpovědět

Dokonalý !

180

Odpovědět

Dá se někde stáhnout? nebo alespoň ten Song. Děkuju

180

Odpovědět

supr video, super překlad... a pokud můžu poznámku k tomu refrénu, tak bych to dal:

"we're gonna die, die, die hard... we're gonna die as hard as we can" = "my zařvem, zařvem, zařvem naplno... my zařvem jak to jen půjde"

to "zařvem" aspoň trochu koresponduje s umíráním a docela to tam sedne, jelikož je to taky dvojsmyslu, stejně jako "die" v songu ;)

200

Odpovědět

Chapu ze film se jmenuje smrtonosna past, ale do tech titulku to proste nesedi. Ten refren je proste o uplne necem jinem nez ze "smrtonosna zbran je nejlepsi!"..

180

Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)