Óda na Smrtonosnou past

Thumbnail play icon
94 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:526
Počet zobrazení:10 324

Rocková kapela Guyz Nite nahrála tuhle parádní písničku o svém idolu, Johnu McClanovi z filmové série Smrtonosná past (Die Hard). Poté, co ji nahráli na internet, okamžitě se z ní stal velký hit. Bohužel filmovému studiu FOX, což je vlastník práv na Smrtnosnou past a vše kolem ní, se to moc nelíbilo a nechala video stáhnout z YouTube. O něco později jim však došlo, že by se to dalo skvěle využít pro propagaci jejich připravovaného pokračování Smrtonosná past 4.0. A tak kapelu požádali o přidání nové sloky, která by tento sequel opěvovala. Poznámka: Překlad refrénu bohužel musel být poněkud nepřesný, jelikož se v něm využívá názvu filmu jako slovesa, což v češtině nefunguje, neboť český název filmu není doslovným překladem toho originálního.

Přepis titulků

Pamatujete na naše první setkání s Johnem McClanem? Argyle ho vyzvedl na letišti. A odvezl ho do Nakatomi Plaza, kde se měl sejít s Holly. Chtěl získat zpět její lásku, ale Hans a jeho banda to pokazili. A tehdy se to všechno zvrtlo. Na vánočním večírku.

Teroristi byli nemilosrdní, ale polepšili si, když zabili Ellise. A s pomocí od Alana John McClane nakopával zadky! Smrtonosná past je boží! Smrtonosná past je nejlepší! Smrtonosná past nemá chybu! A je mnohem lepší než Smrtonosná zbraň! Johna McClana se jen tak nezbavíte.

Obzvlášť, když jeho žena uvízne v letadle a má brzy havarovat. A zrovna na Štedrý den. Ochranka na letišti ho vyhodila, ale John McClane se jen tak nevzdá. Nic ho nezastaví. Takový on je. Po spoustce bitek a přestřelek to letadlo vyhodil do vzduchu.

A díky pomoci od Alana letadlo s Holly mohlo přistát! Smrtonosná past je boží! Smrtonosná past je nejlepší! Smrtonosná past nemá chybu! A je mnohem lepší než Smrtonosná zbraň! Yippee-ki-yay, kreténe! John McClane se vrátil, aby zachránil cestující v metru.

Ale Simon ho oklamal. Bylo to jen pro odvrácení pozornosti. McClane nemohl vědět, že Hans Gruber byl Simonův brácha. A tak vznikla třetí Smrtonosná past. Se Samuelem L. Jacksonem. A náš hrdina si to nenechal ujít, i když ani nebyly Vánoce.

Alan mu tentokrát nepomohl, ale jen v tomhle dílu. Smrtonosná past je boží! Smrtonosná past je nejlepší! Smrtonosná past nemá chybu! A je mnohem lepší než Smrtonosná zbraň! John McClane je konečně zpátky.

Má před sebou jasnou volbu. Buď bude žít svobodně, nebo nebude žít vůbec. Bojuje proti teroristovi, kterého nikdy nepotkal a musí čelit stíhačce F-35. A přitom všechno vyhazuje do povětří. Ty výbuchy vypadaj hustě! O tom filmu zatím víme tohle. Nebude tam Alan a nejsou Vánoce.

Nejsme si jistí, ale předpokládáme, že John McClane bude nakopávat zadky! Smrtonosná past je boží! Smrtonosná past je nejlepší! Smrtonosná past nemá chybu! A je mnohem lepší než Smrtonosná zbraň! Yippee-ki-yay, kreténe! Pojď se mnou na pláž, hezky se zasmějeme... www.videacesky.cz Překlad: scr00chy

Komentáře (28)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Úžasný :D

10

Odpovědět

mohli by jste to refreshnout a pridat anketu, ktery dil je nejoblibenejsi

181

Odpovědět

Fefi: Umřeme tvrdě není moc dobrej překlad, "die hard" je idiom, používá se například v úsloví "old habits die hard", což je asi něco jako naše "zvyk je železná košile". V tomhle konkrétním přépadě mi vždycky jako nejlepší možnej překlad přišlo Těžko ho zabít a jak sem se tady teď dočetl, nejsem jedinej(ale Steven Seagal by z toho asi radost neměl:)).

190

Odpovědět

s tim yippee ki yay je to tezky, v anglicke verzi to rika vzdy stejne, ale v v cestine to v 1 nerekne, ve 2 rekne ty blbecku, ve 3 ty smejde a ve 4 parchante, takze to je dost komplikovany

220

Odpovědět

já mam radši Lethal Weapon ale i tak skvelí film a užasna písen yippie kai yay motherfuckeeeer :)))

181

Odpovědět

A scr00chyho samozřejmě taky ;))

180

Odpovědět

Super video, Pisíkův překlad je suprovej, ještě bych místo "Yipee-ki-yay, kreténe" použil "Yipee-ki-yay, ty šmejde", minimálně v tom lepšim dabingu s Alexejem Pyškem byl "použit" právě šmejd.

211

Odpovědět

taky bych se přiklonil k pisíkovu překladu. Hlavně je celkem trapný to o Smrtonosný zbrani :-/

200

Odpovědět

určitě to myslí jako poctu :-)
bez diskusí za 10 - neskutečně mi to zvedlo náladu
vcelku se mi líbí Pisíkova poznámka k refrénu - použil bych jeho verzi

180

Odpovědět

Ne, ne, nejlepší je DH2. A basta!

202

Odpovědět

Dost dobrý video. ještě by mě zajímalo, jestli to kapela myslí jako poctu nebo jako ironii. :D

185

Odpovědět

Dokonalý !

180

Odpovědět

Dá se někde stáhnout? nebo alespoň ten Song. Děkuju

180

Odpovědět

supr video, super překlad... a pokud můžu poznámku k tomu refrénu, tak bych to dal:

"we're gonna die, die, die hard... we're gonna die as hard as we can" = "my zařvem, zařvem, zařvem naplno... my zařvem jak to jen půjde"

to "zařvem" aspoň trochu koresponduje s umíráním a docela to tam sedne, jelikož je to taky dvojsmyslu, stejně jako "die" v songu ;)

210

Odpovědět

Chapu ze film se jmenuje smrtonosna past, ale do tech titulku to proste nesedi. Ten refren je proste o uplne necem jinem nez ze "smrtonosna zbran je nejlepsi!"..

180

Další