Óda na Smrtonosnou past
Rocková kapela Guyz Nite nahrála tuhle parádní písničku o svém idolu, Johnu McClanovi z filmové série Smrtonosná past (Die Hard). Poté, co ji nahráli na internet, okamžitě se z ní stal velký hit. Bohužel filmovému studiu FOX, což je vlastník práv na Smrtnosnou past a vše kolem ní, se to moc nelíbilo a nechala video stáhnout z YouTube. O něco později jim však došlo, že by se to dalo skvěle využít pro propagaci jejich připravovaného pokračování Smrtonosná past 4.0. A tak kapelu požádali o přidání nové sloky, která by tento sequel opěvovala. Poznámka: Překlad refrénu bohužel musel být poněkud nepřesný, jelikož se v něm využívá názvu filmu jako slovesa, což v češtině nefunguje, neboť český název filmu není doslovným překladem toho originálního.
Přepis titulků
Teroristi byli nemilosrdní, ale polepšili si, když zabili Ellise. A s pomocí od Alana John McClane nakopával zadky! Smrtonosná past je boží! Smrtonosná past je nejlepší! Smrtonosná past nemá chybu! A je mnohem lepší než Smrtonosná zbraň! Johna McClana se jen tak nezbavíte.
Obzvlášť, když jeho žena uvízne v letadle a má brzy havarovat. A zrovna na Štedrý den. Ochranka na letišti ho vyhodila, ale John McClane se jen tak nevzdá. Nic ho nezastaví. Takový on je. Po spoustce bitek a přestřelek to letadlo vyhodil do vzduchu.
A díky pomoci od Alana letadlo s Holly mohlo přistát! Smrtonosná past je boží! Smrtonosná past je nejlepší! Smrtonosná past nemá chybu! A je mnohem lepší než Smrtonosná zbraň! Yippee-ki-yay, kreténe! John McClane se vrátil, aby zachránil cestující v metru.
Ale Simon ho oklamal. Bylo to jen pro odvrácení pozornosti. McClane nemohl vědět, že Hans Gruber byl Simonův brácha. A tak vznikla třetí Smrtonosná past. Se Samuelem L. Jacksonem. A náš hrdina si to nenechal ujít, i když ani nebyly Vánoce.
Alan mu tentokrát nepomohl, ale jen v tomhle dílu. Smrtonosná past je boží! Smrtonosná past je nejlepší! Smrtonosná past nemá chybu! A je mnohem lepší než Smrtonosná zbraň! John McClane je konečně zpátky.
Má před sebou jasnou volbu. Buď bude žít svobodně, nebo nebude žít vůbec. Bojuje proti teroristovi, kterého nikdy nepotkal a musí čelit stíhačce F-35. A přitom všechno vyhazuje do povětří. Ty výbuchy vypadaj hustě! O tom filmu zatím víme tohle. Nebude tam Alan a nejsou Vánoce.
Nejsme si jistí, ale předpokládáme, že John McClane bude nakopávat zadky! Smrtonosná past je boží! Smrtonosná past je nejlepší! Smrtonosná past nemá chybu! A je mnohem lepší než Smrtonosná zbraň! Yippee-ki-yay, kreténe! Pojď se mnou na pláž, hezky se zasmějeme... www.videacesky.cz Překlad: scr00chy
Komentáře (28)
OighrigOdpovědět
27.02.2017 20:08:42
Úžasný :D
Hey JoeOdpovědět
24.09.2012 04:30:03
mohli by jste to refreshnout a pridat anketu, ktery dil je nejoblibenejsi
KarelOdpovědět
23.04.2012 15:56:04
Fefi: Umřeme tvrdě není moc dobrej překlad, "die hard" je idiom, používá se například v úsloví "old habits die hard", což je asi něco jako naše "zvyk je železná košile". V tomhle konkrétním přépadě mi vždycky jako nejlepší možnej překlad přišlo Těžko ho zabít a jak sem se tady teď dočetl, nejsem jedinej(ale Steven Seagal by z toho asi radost neměl:)).
GGG (anonym)Odpovědět
22.04.2012 17:28:40
s tim yippee ki yay je to tezky, v anglicke verzi to rika vzdy stejne, ale v v cestine to v 1 nerekne, ve 2 rekne ty blbecku, ve 3 ty smejde a ve 4 parchante, takze to je dost komplikovany
yeaaah (anonym)Odpovědět
10.12.2011 23:37:43
já mam radši Lethal Weapon ale i tak skvelí film a užasna písen yippie kai yay motherfuckeeeer :)))
Karančo (anonym)Odpovědět
19.10.2011 01:20:49
A scr00chyho samozřejmě taky ;))
Karančo (anonym)Odpovědět
19.10.2011 01:20:14
Super video, Pisíkův překlad je suprovej, ještě bych místo "Yipee-ki-yay, kreténe" použil "Yipee-ki-yay, ty šmejde", minimálně v tom lepšim dabingu s Alexejem Pyškem byl "použit" právě šmejd.
HlTo (anonym)Odpovědět
02.10.2011 18:33:52
taky bych se přiklonil k pisíkovu překladu. Hlavně je celkem trapný to o Smrtonosný zbrani :-/
kain (anonym)Odpovědět
17.02.2011 23:35:31
určitě to myslí jako poctu :-)
bez diskusí za 10 - neskutečně mi to zvedlo náladu
vcelku se mi líbí Pisíkova poznámka k refrénu - použil bych jeho verzi
vegasss7771 (anonym)Odpovědět
23.12.2010 18:51:29
Ne, ne, nejlepší je DH2. A basta!
Krabath (anonym)Odpovědět
26.10.2010 20:53:30
Dost dobrý video. ještě by mě zajímalo, jestli to kapela myslí jako poctu nebo jako ironii. :D
TeapackOdpovědět
10.08.2010 08:15:05
Dokonalý !
Ondřej (anonym)Odpovědět
07.06.2010 21:15:01
Dá se někde stáhnout? nebo alespoň ten Song. Děkuju
Pisik (anonym)Odpovědět
10.05.2010 15:55:58
supr video, super překlad... a pokud můžu poznámku k tomu refrénu, tak bych to dal:
"we're gonna die, die, die hard... we're gonna die as hard as we can" = "my zařvem, zařvem, zařvem naplno... my zařvem jak to jen půjde"
to "zařvem" aspoň trochu koresponduje s umíráním a docela to tam sedne, jelikož je to taky dvojsmyslu, stejně jako "die" v songu ;)
Dome (anonym)Odpovědět
06.05.2010 11:14:47
Chapu ze film se jmenuje smrtonosna past, ale do tech titulku to proste nesedi. Ten refren je proste o uplne necem jinem nez ze "smrtonosna zbran je nejlepsi!"..