Thumbnail play icon

Doktor TvrďákSaturday Night Live

Přidat do sledovaných sérií 9
52 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:266
Počet zobrazení:2 729

Při své návštěvě Saturday Night Live se nám Adam Driver ukázal jako Kylo Ren v přestrojení. V další scénce vyměnil sithský plášť za doktorský a začaly se dít věci... Poznámka: Některé slovní obraty jsem musela upravit, stejně tak vyměnit fotbal za bowling, aby to v překladu dávalo smysl.

Komentáře (22)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

a stejnak je nejlepší, jak tam ten jeden z 'doktorů' chce vyskočit za pacientem ale nevychytá to a spadne na zem :D

01

Odpovědět

No můžu říci že bych radši stokrát bral tu holku než ty chlapy. Nejsou vůbec hezcí. :D

02

Odpovědět

1:49 Tam je soccer, tedy fotbal a ne bowling ne?

010

Odpovědět

Stačí mrknout na poznámku pod videem. ;) Ball je v angličtině míč i koule, proto ten dvojsmysl funguje. V češtině by to nešlo, proto jsem musela vyměnit celý sport.

221

Odpovědět

:O .. ja jsem nekde na nova.cz ?

tolik chyb v prekladu
tak hrozne zahrany
takova picovina
a ten negr na konci?

334

Odpovědět

"tak hrozne zahrany"

videl si niekedy porno? alebo pochopil si video?

350

Odpovědět

To tvoje "hrozne zahrany" je ucel tohoto videa. Nejdrive si zjisti neco o SNL a pak si stezuj !

110

Odpovědět

Teď mě z fleku nic nenapadá, jak to přeložit a zachovat to s tím Blue Cross, ale blue balls mají taky svůj význam. http://cs.urbandictionary.com/define.php?term=Blue+Balls

02

Odpovědět

dobra picovina, ale zasmial som sa :D

40

Odpovědět

Jenom detail k překladu: "Are you positive?" by se mělo přeložit spíše jako "Jste si jistý?".

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/positive

015

Odpovědět

Jasně, protože pak by vůbec nezanikla ta narážka :D

350

Odpovědět

+AnneSlovo které hledáš, je "nevynikla"

814

Odpovědět

+AnneAB a NP byli zrozeni k tomu, aby opravovali chyby tam, kde žádné nejsou.

350

Odpovědět

+AnneVážně ? Rád se nechám poučit. Přiznám se, že slovní spojení "pak by vůbec nezanikla ta narážka" jsem viděl poprvé v životě.

019

Odpovědět

+AnneTomu, co použila Anne, se říká ironie...

240

Odpovědět

+AnneO tom není pochyb. Jenom mě zarazila ta formulace. Napsal bych něco jako
"Jasně. Tím krásně vynikne narážka na AIDS"

012

Odpovědět

Nemělo by to být přeloženo jako "Jste si jistý?"... Protože slečna naráží na "Jste pozitivní?" virem HIV? Nacož pan doktor odpoví ano, ale nikomu to neříkejte, jinak budu muset odejít (jinak mně donutí odejít...) Get it??

150

Odpovědět

Are you positive?

Yeah but dont tell anyone, they'll fire me. - alebo tak nejak to bolo, je joke na AIDS. Keď sa ho pýta, či si je istý - are you positive?, odpovedá Áno ale nevravte to nikomu. Takže preklad je pre zachovanie gagu správny. :)

100

Odpovědět

Ty jo to jste mohli napsat hned, že je to bonus materiál k novým Star Wars. Konečně vím, kdo to jsou ti Knights of Ren...

364

Odpovědět

není to ta co držela bíbra za koule z předchozího videa?

105

Odpovědět

Ne, je to jen jiná hrošice...

143

Odpovědět

"Dobrý den. Já jsem Helmut a jsem opravář komínů"
https://www.youtube.com/watch?v=7A9U3_K2NTw

80

Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)