Thumbnail play icon

Britská angličtina a hra ideální na rozlučky se svobodouThe Graham Norton Show

Přidat do sledovaných sérií 152
84 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:97
Počet zobrazení:5 570

Grahamovi hosté se tentokrát pěkně rozjeli. Nejprve bude řeč o rozdílech mezi britskou a americkou angličtinou, Chris Pratt vyzkouší svůj britský přízvuk a nakonec Elizabeth Banks představí svou deskovou hru, se kterou bavila dámy na rozlučkách se svobodou.

Poznámka:
V názvu restaurace Kenny Rogers Roasters mohou Britové druhé slovo chápat jako sloveso "to roger", což v Británii znamená mít sex a "roasters" je velice podobné slovu "roosters" – kohouti.
Scénku, ve které hrají Paul Whitehouse a Mark Williams krejčí, najdete na YouTube v angličtině.
 

Komentáře (5)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Chris dokáže zachránit kdeco. Nebýt jeho tak je to těžkej průměr.

20

Odpovědět

Čo znamená to spojenie khaki pants pre Britov, že je to také smiešne?

20

Odpovědět

Zní jim to jako posrané kalhoty.

50

Odpovědět

+ErichV češtině to taky do jisté míry funguje, ne? Khaki zní jako kaky, takže pokakané.
K nastudování tématu mohu doporučit tento snímek: http://necyklopedie.wikia.com/wiki/Kaky_se_vrac%C3%AD

70

Odpovědět

Nejde jenom o k(h)aki, pants jsou v britské angličtině spodky :-)

30
Používáme cookies, abychom mohli provozovat tuto internetovou stránku a zlepšit Vaši uživatelskou spokojenost. Budete-li pokračovat beze změny nastavení, předpokládáme, že souhlasíte s ukládáním souborů cookies z internetových stránek. Více informací o použití cookies.
OK