Cate Blanchett o aligátorech a Kenneth Branagh o babičceThe Graham Norton Show

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 156
74 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:42
Počet zobrazení:2 469

Cate Blanchett vypráví, jak s dětmi v Austrálii vyrazila plavat. Ve druhém videu se pak sir Kenneth Branagh (Hercule Poirot v nových zpracováních Vraždy v Orient expresu nebo Smrti na Nilu) podělí o historku, jak se na jeho divadelní představení přijela podívat babička.

Jazykové okénko:
Přinejmenším všichni diváci seriálu Kancl znají americkou hlášku „That's what she said!“, která má upozornit na dvojsmysl. Britové, ale třeba také Cate Blanchett v prvním videu, používají v tomto kontextu frázi: „… as the actress said to the bishop“, tedy doslova „… jak řekla herečka biskupovi“.

Přepis titulků

Cate, zní to, že jsi docela dobrodružná povaha. To jste byli plavat nebo někde na člunu, když jsi byla s dětmi v Austrálii? Jo tohle! To jsme vyrazili k jezírku, jmenovalo se Rosino jezírko. Není to tak, jak to zní. Kde že to je? To bych rád navštívil. Každopádně „Rosino jezírko“.

Austrálie je skvělá. A tam jsme dvě hodiny plavali. A byly tam i děti, tak mě najednou napadlo, že se radši zeptám: „Nejsou tu krokodýli?“ A odpověď byla: „Ne, vůbec žádní.“ Tak jsme se dvě hodiny koupali. Pak jsme se tam opalovali na skalách a já se ptám: „Proč je to Rosino jezírko?“ Ukázalo se, že nějaká Rose, které je teď už 80 let, se tu jednou slunila a vedle ní si lehnul aligátor.

Zajímalo mě, odkud se ten aligátor vzal. „Ti tu žijí ve vodě.“ Takže si mysleli, že se bojím krokodýlů, ale nebude mi vadit, když se moje tři děti budou koupat s aligátory. Ale mně to teda rozhodně vadilo. Tak to bylo.

Komentáře (6)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

pro jazykove okenko: More meat on a dirty fork - Více masa na špinavé vidličce (jen pro ty co zajima co tam opravdu rekl...)

00

Odpovědět

Díky za doplnění, to už mě nenapadlo do toho jazykového okénka napsat, jak mě hrozně překvapili herečka a biskup :D

00

Odpovědět

Mě teda spíš hned zaujala ta "Roses hole", na které se tam tak řehocali. Jestli se objeví v jazykovém okénku a koukám, že se to radši přešlo... vy suchaři. 🤣

20

Odpovědět

Já jsem tak nějak doufala, že to i v té češtině bude trochu připomínat nějaký dvojsmysl. Jen holt není tak explicitní jako v angličtině, protože v češtině se jezírku tak úplně nedá říct "vodní díra" (waterhole)... :D

10

Odpovědět

V Australii nejsou žádní aligátoři.

10

Odpovědět

Tak je Cate zaměnila. Stane se. Ale díky tomu už aspoň víme, že v AU nemají aligátory. ☺️

10