Daniel Kaluuya o zkaženém castingu a óda Jima CarreyhoThe Graham Norton Show
156
Pokud máte herecké ambice, má pro vás Daniel Kaluuya velice cenné rady pro všechny konkurzy, které budete muset absolvovat. Ve druhém videu si Jim Carrey připravil komplimenty pro Margot Robbie. A pro Daniela má dokonce oslavnou píseň.
Přepis titulků
Herci často vypráví,
jak náročné jsou konkurzy. Všichni to znáte,
ale Danieli, ty máš pro herce - naprosto skvělý tip. Víš, co myslím?
- Jasně! Pokud se dívá někdo
s hereckými ambicemi, - je podle mě tohle skvělá rada.
- Jakmile to na tom konkurzu odehrajete, - odejděte. Co nejrychleji to jde.
- Cože? Prostě se nesnažte o pokec.
Nezkoušejte se jim vlichotit a tak. Prostě to odehrajte a běžte.
Rovnou ze dveří. - Nemám se ani rozloučit? - Ne, ani to ne. Ale jednou jsem to udělal a neuvědomil si, že tam je ještě jedna scéna. Takže jsem utekl a ty dveře se zase otevřely: „Danieli!“ „Co? Jo, už jdu. Jasně, umím hrát.“ Ještě jeden tip, nedávejte si do životopisu přízvuky. Jo… O tom jsem dost lhal. - A jednou tě nachytali, viď?
- Dokonce dvakrát. Jak to myslíš? Přišel jsi s jedním přízvukem… No, prostě tady máme Spotlight, znáš to? - Taková databáze herců. - Jo, jasně. Ano. Tam člověk zadá životopis. A já samozřejmě chtěl práci, tak jsem tam napsal všechny přízvuky. Zvládnu cokoliv, no ne? Pár pokusů a zvládnu všechno. Pak jsem tam hrál tu scénu a ten konkurz šel fakt skvěle, říkal jsem si, jak mi to jde, a najednou říkají: „Danieli, tady píšete, že umíte skotský přízvuk.“ A když k něčemu napíšete hvězdičku, znamená to expertní znalost, tak jsem dal hvězdičku ke všemu.
„Takže vy umíte skotský přízvuk?“ A já: „Ano, skotský přízvuk umím.“ A oni: „Tak prosím.“ A já: „Dobře.“ Začal jsem napodobovat ten přízvuk, ale říkal jsem si, že Skotsko to tak úplně není, začal jsem spíš ve středu Anglie. - Takže uprostřed Anglie…
- Chtěl ses propracovat nahoru. Přesně tak, ale skončil jsem v Liverpoolu. Pořád ještě špatná země. A oni: „Jo, můžete odejít, prosím?“ Tak jsem odešel. A ty na to: „Ano, to je moje druhá taktika.“
Rovnou ze dveří. - Nemám se ani rozloučit? - Ne, ani to ne. Ale jednou jsem to udělal a neuvědomil si, že tam je ještě jedna scéna. Takže jsem utekl a ty dveře se zase otevřely: „Danieli!“ „Co? Jo, už jdu. Jasně, umím hrát.“ Ještě jeden tip, nedávejte si do životopisu přízvuky. Jo… O tom jsem dost lhal. - A jednou tě nachytali, viď?
- Dokonce dvakrát. Jak to myslíš? Přišel jsi s jedním přízvukem… No, prostě tady máme Spotlight, znáš to? - Taková databáze herců. - Jo, jasně. Ano. Tam člověk zadá životopis. A já samozřejmě chtěl práci, tak jsem tam napsal všechny přízvuky. Zvládnu cokoliv, no ne? Pár pokusů a zvládnu všechno. Pak jsem tam hrál tu scénu a ten konkurz šel fakt skvěle, říkal jsem si, jak mi to jde, a najednou říkají: „Danieli, tady píšete, že umíte skotský přízvuk.“ A když k něčemu napíšete hvězdičku, znamená to expertní znalost, tak jsem dal hvězdičku ke všemu.
„Takže vy umíte skotský přízvuk?“ A já: „Ano, skotský přízvuk umím.“ A oni: „Tak prosím.“ A já: „Dobře.“ Začal jsem napodobovat ten přízvuk, ale říkal jsem si, že Skotsko to tak úplně není, začal jsem spíš ve středu Anglie. - Takže uprostřed Anglie…
- Chtěl ses propracovat nahoru. Přesně tak, ale skončil jsem v Liverpoolu. Pořád ještě špatná země. A oni: „Jo, můžete odejít, prosím?“ Tak jsem odešel. A ty na to: „Ano, to je moje druhá taktika.“
Komentáře (15)
Daevin (anonym)Odpovědět
27.03.2020 07:52:30
Není mi moc jasné, proč nechávat v titulcích small talk, když v češtině máme naprosto ekvivalentní výraz nezávazný rozhovor.
Xardass (Admin)Odpovědět
27.03.2020 08:05:38
Těch důvodů je několik. Hlavní je, že „nezávazný rozhovor“ rozhodně není používaný ekvivalent. Například v korpusu, který používám, se „small talk“ objevuje šestkrát častěji než „nezávazný rozhovor“. Zdroj: https://kontext.korpus.cz/first_form?corpname=syn2015&usesubcorp=
Sekundární důvod může být, že small talk je o 8 znaků kratší, což u titulků může hrát roli, ale v tomto případě naprosto stačí první důvod.
Daevin (anonym)Odpovědět
27.03.2020 09:20:28
+XardassTen korpus podle mě nic nedokazuje, protože ano, mnohem častěji řekneš, že ses s někým nezávazně bavil, nebo prostě jen bavil nebo kecal, než vedl nezávazný rozhovor, ale kdyby mi někdo v rozhovoru řekl, že s někým vedl small talk, tak si o něm pomyslím, že je to debil. Ale proti gustu...
Xardass (Admin)Odpovědět
27.03.2020 09:28:56
+DaevinAle tam není „vést small talk“, to bych si asi pomyslel totéž, je tam „pokoušet se o small talk“. Tak jako tak jsem to změnil na „pokec“ :-)
Daevin (anonym)Odpovědět
27.03.2020 09:51:04
+XardassA já ti za to děkuji. Jinak jsem se v životě nesetkal s tím, že bych někdy někoho v češtině slyšel použít výraz small talk a to v jakémkoliv spojení a nejsem si jist, že všichni diváci tady ví, co to znamená. Tedy alespoň před touhle diskuzí :)
Xardass (Admin)Odpovědět
27.03.2020 09:57:01
+DaevinNo někteří už asi jo, měli jsme tu video přesně na toto téma. Jak zvládat small talk jako introvert A při překladu to byl oříšek, protože ty české výrazy nejsou pro tento typ videa úplně vhodné. Ale tady ten pokec nevadí.
ShadrisOdpovědět
27.03.2020 12:12:06
+DaevinTak já doufám, že si o mě lidi hned neřeknou že jsem debil jen kvůli tomu, že výraz small talk (a vlastně hodně jiných en slovních spojení, které dle mého v čj nemají dostatečně vhodný ekvivalent) používám naprosto běžně. Český jazyk mám opravdu ráda a snažím se mluvit spisovně, ale zároveň mám práci ve které 99% času potřebuji anglický jazyk aktivně i pasivně - takže pro mě je to přirozené. Podobně jako jesterka, možná moje sociální bublina, ale ten jev tu je a znám spoustu lidí, kteří s těmito výrazy nemají nejmenší problém. To, že osobně nikoho neznáš, ještě není statisticky relevantní :)
Daevin (anonym)Odpovědět
27.03.2020 15:10:09
+ShadrisJen tak pro zajímavost, můžeš mi uvést jeden příklad, kdy výraz small talk, který podle tebe nemá v češtině vhodný ekvivalent, nemůžeš nahradit nějakou variací na plkání, tlachání, kecání, (po)bavení se o něčem, drbání, hození řeči atd.?
NeugeOdpovědět
27.03.2020 21:24:23
+DaevinV odborné literatuře popisující „small talk“ jej půjde pravděpodobně nahradit jen tvou původně zmíněnou „nezávaznou konverzací“. Kruh se uzavírá!
ShadrisOdpovědět
30.03.2020 09:55:20
+DaevinSamozřejmě je český překlad, ale jak bylo zmíněno, většinou dost krkolomný, který v hovorové řeči zní ještě hůř než anglický originál. Plkání a tlachání, hození řeči atd. IMHO nejsou významově totéž, protože se používají běžně v jiném kontextu. Společenský rozhovor, rozhovor "ze slušnosti", i "společenská vložka" sedí více (a zní hrozně), Tvoje varianty se s tímto významem nedají použít aniž by se neposunul kam já nechci. :/
troll. (anonym)Odpovědět
27.03.2020 09:56:39
+Xardasstlachání je kratší
NeugeOdpovědět
27.03.2020 17:50:20
+XardassNa tyto věci jsou podle mě o něco vhodnější publicistické korpusy, kde ty poměry nejsou tak jednoznačné. Navíc ve značné míře výskytů bývá „small talk“ ještě v téže větě vysvětlen nějakou českou alternativou, což celý argument ohledně četnosti tak trochu otáčí naruby.
Přikláním se k tomu, že v tomto případě jsou „pokec“ a podobné výrazy o něco vhodnější.
jesterka (Admin)Odpovědět
27.03.2020 10:35:06
Abych se tady jakožto autorka těch titulků neschovávala jen za adminovu obhajobu: Možná je to mojí sociální bublinou, ale small talk považuju v češtině za už celkem běžně používaný termín, tak se přiznám, že jsem se nad tím tolik nezamýšlela. Uznávám, že možná by to pro příště stálo za úvahu, jestli to něčím nenahradit :) Nezávazný rozhovor bych ale v tomhle kontextu určitě nepoužila. Na to je Daniel moc ležérní, ten český ekvivalent mi připadá moc šroubovaný...
Lord (anonym)Odpovědět
26.03.2020 21:06:32
Sakra ten Carrey ale zestárnul
AnonyMařka (anonym)Odpovědět
26.03.2020 21:35:05
To se tak věkem a časem stává :D