Tuto skladbu napsal už v roce 1974 americký folkový zpěvák Harry Chapin, my se však podíváme na cover verzi od kapely Ugly Kid Joe.
Text této skladby je natolik výmluvný, že jej není třeba nijak představovat. Cat’s in the Cradle byla jedinou písní Harryho Chapina, která se dostala do čela amerického hudebního žebříčku Billboard Hot 100. Kromě Ugly Kid Joe přišli se svými cover verzemi například i Johnny Cash nebo rapper DMC. Píseň se také hojně objevuje ve filmech a seriálech právě díky svému textu.
Ugly Kid Joe se dali dohromady v Kalifornii roku 1990. Jako velcí fanoušci skupiny Black Sabbath, která jejich tvorbu ovlivnila, začínali svou kariéru jako předskokani Ozzyho Osbournea. V roce 1991 vydávají své první album As Ugly As They Wanna Be, které se v USA stalo nejprodávanější prvotinou vůbec. Druhé album America’s Least Wanted vyšlo roku 1992 a i to bylo úspěšné. Kapela pak znovu absolvovala turné s Ozzym Osbournem a později i s Def Leppard. Třetí album Menace to Sobriety bylo nadšeně přijato jak kritiky, tak i fanoušky a britský rockový časopis Kerrang! jej dokonce označil za album roku. Roku 1996 vydaná deska Motel California už však takový úspěch zdaleka neměla a kapela se roku 1997 rozpadla. Roku 2010 však členové oznámili návrat a o dva roky později jim vyšlo album Stairway to Hell.
Překlad: Magenta
www.videacesky.cz Narodilo se nám dítě, přišlo na svět, jak se patří. Ale já musím chytit vlak
a zaplatit účty, naučil se chodit,
když jsem byl pryč. Ani jsem si nevšiml, že už mluví,
a když vyrůstal, říkal: "Budu stejnej jako ty,
tati, budu stejnej jako ty..." Narodil ses se stříbrnou
lžičkou do zlatejch peřinek, smutnej malej kluk
a táta pořád pryč.
- "Kdy přijdeš domů?"
- "To nevím, synku, ale pak budeme spolu.
Potom si to vynahradíme." Mýmu synovi bylo nedávno deset, řekl: "Díky za míč,
tati, pojď si hrát. Naučíš mě házet?" Já na to:
"Dneska ne, mám moc práce." A on prý, že to nevadí. A jak odcházel, usmál se a řekl: "Budu stejnej jako on,
budu stejnej jako on..."
Narodil ses se stříbrnou
lžičkou do zlatejch peřinek, smutnej malej kluk
a táta pořád pryč. - "Kdy přijdeš domů?"
- "To nevím, synku, ale pak budeme spolu.
Potom si to vynahradíme." Nedávno přišel domů z kolejí a musel jsem uznat,
že už je z něj muž. "Jsem na tebe hrdej,
sedneš si na chvíli?"
Zavrtěl hlavou
a s úsměvem odpověděl: "Jediný, co bych chtěl,
jsou klíčky od auta. Uvidíme se pak.
Půjčíš mi je, prosím?" Narodil ses se stříbrnou
lžičkou do zlatejch peřinek, smutnej malej kluk
a táta pořád pryč. - "Kdy přijdeš domů, synku?"
- "To nevím, ale pak budeme spolu.
Potom si to vynahradíme." Už jsem dlouho v důchodu,
můj syn se odstěhoval, tak jsem mu nedávno zavolal.
"Rád bych tě viděl,
kdyby ti to nevadilo." Řekl: "To by bylo fajn, tati,
jen kdybych měl čas. Víš, v práci mám blázinec
a děti mají chřipku, ale rád jsem s tebou mluvil,
tati, rád jsem s tebou mluvil." A když jsem položil
telefon, tak mi to došlo. Je stejnej jako já.
Můj syn je stejnej jako já. Narodil ses se stříbrnou
lžičkou do zlatejch peřinek, smutnej malej kluk
a táta pořád pryč.
- "Kdy přijdeš domů, synku?"
- "To nevím, ale pak budeme spolu.
Potom si to vynahradíme." Narodil ses se stříbrnou
lžičkou do zlatejch peřinek, smutnej malej kluk
a táta pořád pryč. - "Kdy přijdeš domů, synku?"
- "To nevím, ale pak budeme spolu.
Potom si to vynahradíme."
Související videa
94%3:43
Mike Oldfield - Moonlight Shadow ft. Maggie Reilly
Hm, pesnicka super, ale nechapem vyznamu nazvu \"Cat’s in the Cradle\", ani prelozit to neviem tak, aby mi to davalo zmysel.
Mohol by mi to niekto, prosim, vysvetlit ?
\"Cat’s in the Cradle\" - doslovně přeloženo \"Kočka v kolébce/Mačka v kolísce\" - je alegorie, česky také jinotaj (= obrazně symbolické literární nebo výtvarné zobrazení abstraktních pojmů, lidských vlastností, událostí ap.) viz také \"silver spoon\" = bohatství, peníze které otec vydělal; \"man on the moon\" = otec který je skoro pořád pryč a nemá na syna čas; \"little blue boy\" = malý synek kterému schází přítomnost otce
původní text:
\"And the cat\'s in the cradle and the silver spoon,
Little boy blue and the man on the moon.\"
český překlad ve videu na těchto stránkách:
\"Narodil ses se stříbrnou lžičkou do zlatejch peřinek
smutnej malej kluk a táta pořád pryč.\"
S překladem \"Cat’s in the Cradle\" jako \"zlatejch peřinek\" mám osobní problém. Podle mého názoru se spíše jedná o odkaz na dobu dětství, které představuje v životě člověka velmi krátký čas který když pomine, tak už se nikdy nevrátí.
Ale to je pouze můj osobní názor. Někdo tu metaforu může vnímat zase nějak jinak.
Tyjo, rockový písničky si většinou nepřekládám (jen oblíbený, jako Pink Floyd, Led Zeppelin nebo Queen) a tahle k nim patří, ale tenhle text je naprosto geniální. A je prostě fakt, že zvlášť v dnešní době je většina lidí stejných jako otec z písničky, i já si musím realisticky přiznat, že mám takové sklony. Jen nevím, jestli je to dobře nebo ne, protože jsem pořád nezjistil, jakej je ten smysl života :D
Istého času (v puberte) moja najobľúbenejšia kapela a toto bol prvá pesnička ktorú som sa naučil hrať na mojej elektrike. Pre mňa nostalgia a ešte keď sa pridá ku tomu ten text. Ďakujem. :)