Thumbnail play icon

Ylvis - Staří přátelé

88 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:328
Počet zobrazení:3 447

Naši oblíbení norští bratři jsou zpět s novým akustickým, melancholickým, lyrickým, mírně sociopatickým songem... Poznámka: Old Friends je deska od Simona a Garfunkela z roku 1997. Jejich píseň Homeward Bound začíná slovy: "I'm sitting at the railway station..."

Komentáře (29)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

typy na další překlady:
https://www.youtube.com/watch?v=0L0N0yYeUuY
https://www.youtube.com/watch?v=SQ8HNeYLEe4
ja si to prelozit umim, ale obe me neskutecne bavi ;-)

00

Odpovědět

Super překlad,klobouk dolů....jsem pro každou písničku,sranda,podle nálady i Mettalicu miluji již dlouho,mám od nich dost písniček,mám ráda naše zpěváky,skupiny-je toho moc.:-):-),šikula opravdu:-)

00

Odpovědět

Celej den v hlavě "You had a hat. I had a hat....mmmm, we both had hats :D

180

Odpovědět

To je prostě můj problém, ale já hrozně nesnáším, když se překládají písničky, tak že se pak rýmují. Já bych chtěla vědět, co přesně se tam zpívá, ne rýmy. Sice obdivuji překladatele, protože si stím dal fakt práci a taky mám hrozně ráda Ylvis, ale tenhle překlad není pro mě.

173

Odpovědět

V každém svém překladu se snažím nejen o rým, ale pokud možno o zachování veškerého původního významu. Ke změnám se uchyluju pouze tam, kde by se mi ten rým opravdu nepovedl ani za zlaté prase, nebo by titulek v češtině byl příliš dlouhý, jako se to dělá u klasických nerýmovaných věcí. :) Ale pro pořádek k porovnání:

Viděl jsem tě na nádraží
Zrušili nějaký spoj
O samotě jsi kouřil cigarety
Šel jsem blíž, abych tě pozdravil
Před dvěma dny jsem ztratil ženu
Potřásl jsi mi rukou a řekl, že tvé jméno je Francis
A ty jsi měl klobouk
A já jsem měl klobouk
Mmmm, oba jsme měli klobouk
A má žena byla mrtvá
A tvá žena byla mrtvá
"Se stane," Francis řekl
Francis řekl: "Je pět hodin,
co takhle si najít kámen
a hodit ho na auta z mostu"
Zasmál jsem se a řekl,
že to zní jako zábava
Vykročili jsme vstříc zapadajícímu slunci
A Francis řekl: "Mířím na děti."
A on hodil kámen
Tak jsem hodil kámen
Oba jsme dali nějakou škváru do ponožky
A on tu ponožku hodil
Já řekl, že bychom měli přestat
On se usmál a hodil kámen v ponožce
Vkradli jsme se na místní farmu
A otevřeli jsme stodolu
Abychm osvobodili koně a sledovali, jak běží
Té noci byl hodně jasný měsíc
Koně v bledém měsíčním světle
"Sleduj tohle", řekl Francis
A vytáhl svou zbraň
A on zastřelil koně
Tak jsem zastřelil koně
Francis uškrtil kuře vlastníma rukama
A jak sledoval, jak umírá
Začal plakat
"Nudím se," řekl Francis
"Pojďme ukrást auto."
Ó, Margaret, ó, Margaret, teď se o mě neboj
Daří se mi dobře na vlastní pěst
Jsou i jiné věci v životě,
než tvá měkká kůže přitisknutá k mé
A Francis mi pomáhá jít dál
Já jdu dál
Život je pes, řekl moudrý muž
Ať se stane cokoliv, skončíš mrtvý
A vše, v co můžeš doufat, je přítel
Tak nalej další sklenici vína
Když se o mě Francis opírá ramenem
Zůstanu tu až do hořkého konce
A ty máš klobouk
A já mám klobouk
Mmm, oba máme klobouk
A tvá žena je mrtvá
A má žena je mrtvá
"Tak na život" Francis řekl

200

Odpovědět

+hAnkoJá tě fakt obdivuju, fakt já bych to takhle přeložit-přebásnit nezvládla. Ale díky moc za tenhle obyč překlad! Jsem nadšená! Díky :)

130

Odpovědět

Trochu jako stoletý stařík který vylezl z okna a zmizel :D

190

Odpovědět

Výborný :) člověk si od nich pustí nějakou písničku a pak tu melodii nemůže tři dny dostat z hlavy :D Tuto se jim moc povedlo

171

Odpovědět

Vdaka za kazde ich video. Budete prekladat Polish lookalikes- Ylvek?

30

Odpovědět

Co takhle přeložit i "A capella" ??

70

Odpovědět

Je to absolutní malichernost, ale......Francis ve skutečnosti nevytahuje kolt, nýbrž "gun" vyhlížející jako P38, což rozhodně kolt není a patří tam spíš "zbraň". Ale to je přesně ten typ komentářů, které bych raději neměl psát..........jinak dobrý překlad :D

124

Odpovědět

A přesně kvůli překladu je tam kolt, aby se to rýmovalo. :D Ovšem detailistům nic neunikne. :D

190

Odpovědět

+hAnkoAle gramatiku by jste mohli mít správně alespon. Sloveso u koní je s tvrdým Y.

115

Odpovědět

+MikeMusím vás, Mikeu, zklamat, gramatiku byste si měl zopakovat vy. Přesněji výjimky u shody přísudku s podmětem. http://www.ocestine.cz/gramatika/shoda-prisudku-s-podmetem/ ;)

70

Odpovědět

+hAnkoMike: Byste mohli

350

Odpovědět

ti dva dědci jsou děsivější než banda negrů

255

Odpovědět

Mám pocit, že tam říká na začátku:"Francis was your name". Francis je pak výplod fantazie starého muže. Něco jako Klub rváčů

100

Odpovědět

Je tam "You shook my hand and said Francis was your name." Nepřímá řeč, v překladu převedená do přímé, ale význam to má stejný.
Což ale teorii imaginárního přítele nevylučuje :)

80

Odpovědět

+KyleeNicméně s těmi bludy má pravdu. Viz poslední záběr, kde v autě jsou jen levitující klobouky. :)

10

Odpovědět

+KyleeJa som myslela, ze proste obaja zomreli

90

Odpovědět

*** Spoiler alert ***

00

Odpovědět

Miluju to :D Dokonalá ptákovina :D 10/10

140

Odpovědět

I když je to úplná ptákovina, tak je na tom špetka pravdy ... :D

101

Odpovědět

Až mě bylo na konci líto, že je to tak krátký :(

180

Odpovědět

Stačilo my pár slok abych zjistil že je to pěkně dementní písnička.

438

Odpovědět

My ti to vjeříme čoveče.

331
Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)