5 animáků, které se v různých zemích liší
Tušili jste, že verze animovaných filmů, které se promítají v našich kinech, nemusí být stejné jako verze, které se promítají americkým divákům? V čem se některé slavné animáky od sebe v různých zemích liší a jaké důvody za změnami stojí, přibližuje následující video.
Poznámka:
Irbis – jiný název pro sněžného levharta
Přepis titulků
Ahoj všichni! V posledních dekádách se umění filmové počítačové animace neustále zlepšuje. Animované filmy jsou hezčí, složitější a vyšší kvality. Nyní se počítá každý malý detail. Někteří si vzpomenete na slavnou chybu se sluchátky, o které se na internetu dost mluvilo. A konečně to někdo udělal správně. Určité slavné scény z některých animáků ale vypadají v různých zemích jinak.
Možná to nevíte, ale lidé, kteří na nich pracují, milují svou práci a diváky a někdy své filmy pozmění, aby jeho části přizpůsobili jiné kultuře. Tady je pět animovaných filmů, které vypadají jinak v různých zemích. Jdeme na to! ZOOTROPOLIS: MĚSTO ZVÍŘAT Mnozí z vás film nejspíš film viděli a ocenili i ty nejmenší detaily tohoto zvířecího světa, takže si nejspíš pamatujete scénu se zprávami, kterou moderují zvířata.
V Americe, Evropě, Rusku a dalších zemích jste koukali na irbisa a losa. Ale například v Číně byl los nahrazen pandou, symbolem Číny a oblíbeným zvířetem mnoha Číňanů. V Japonsku byl film také pozměněn. Místo losa tam vystupuje tanuki, zvířátko podobné mývalovi, které je v Japonsku symbolem štěstí a blahobytu. V Austrálii a na Novém Zélandu tím zvířetem byla koala. Ale proč ne klokan?
Možná ve světě Zootropolis nejsou klokani schopní moderátoři. V HLAVĚ V tomto úžasném filmu je scéna, kde musí hlavní hrdinka sníst brokolici. Ale brání se tomu za každou cenu. A nejspíš chápeme proč. Děti neradi jedí zdravé jídlo a brokolice je skoro ta nejhorší zelenina na trhu. Ale s japonskými dětmi něco není v pořádku, protože ty brokolici milují! Proto museli filmaři brokolici zaměnit za zelenou papriku, která japonským dětem zpravidla přijde nechutná.
Je to pochopitelné rozhodnutí, jelikož se děti musí do hlavní hrdinky umět vžít. Kromě brokolice ve filmu změnili ještě něco. Je v něm scéna, ve které se Riley dívá na fotbal, nejoblíbenější sport na světě. Ale ne v Americe. Špatně, Vic! Špatně! V USA fotbal není zdaleka nejoblíbenějším sportem. Nejsme v Brazílii. Z toho důvodu filmaři vyměnili fotbalové scény za scény z hokeje, oblíbenějšího amerického sportu.
TOY STORY: PŘÍBĚH HRAČEK V klasickém animovaném filmu Toy Story Buzz Rakeťák pronáší proslov, zatímco stojí před americkou vlajkou. Na tom není nic divného, protože jde o americký film, ale v jiných zemích by to podivně vyznít mohlo. Proto se tvůrci rozhodli pozadí změnit. Ale aby nemuseli kreslit vlajky všech zemí světa, postavili Buzze před glóbus.
Bylo to prosté řešení, jak z vlasteneckého projevu udělat projev univerzální. UNIVERZITA PRO PŘÍŠERKY Jednou z nejtěžších věcí při přizpůsobování animovaného filmu jiným kulturám musí být změny ve větách v záběrech. Pokud mluvíme o tabuli, není tak těžké text změnit, ale existují složitější případy.
Například v Univerzitě pro příšerky jedna z postav ozdobí muffiny nápisem „Be my pal“ (Buď můj kámoš). V jiných jazycích je ale na takovou větu potřeba více písmen. Tvůrci ale přišli s báječným řešením. Písmena prostě nahradili smajlíkem a vše je vyřešeno. LETADLA V tomto filmu zašli filmaři trochu dál a v různých zemích změnili vzhled a jméno jedné z hlavních hrdinek.
V původním filmu, uváděném v USA a Kanadě, děti viděly růžové letadlo jménem Rochelle. V Rusku ta samá postava není růžová, ale má barvy ruské vlajky a její jméno je Tatiana. To samé provedli v dalších zemích: v Brazílii se jmenuje Carolina a vypadá docela jinak. V Německu se z ní stala Heidi. Díky za zhlédnutí a nezapomeňte video lajkovat a sdílet.
Překlad: elcharvatova www.videacesky.cz
Možná to nevíte, ale lidé, kteří na nich pracují, milují svou práci a diváky a někdy své filmy pozmění, aby jeho části přizpůsobili jiné kultuře. Tady je pět animovaných filmů, které vypadají jinak v různých zemích. Jdeme na to! ZOOTROPOLIS: MĚSTO ZVÍŘAT Mnozí z vás film nejspíš film viděli a ocenili i ty nejmenší detaily tohoto zvířecího světa, takže si nejspíš pamatujete scénu se zprávami, kterou moderují zvířata.
V Americe, Evropě, Rusku a dalších zemích jste koukali na irbisa a losa. Ale například v Číně byl los nahrazen pandou, symbolem Číny a oblíbeným zvířetem mnoha Číňanů. V Japonsku byl film také pozměněn. Místo losa tam vystupuje tanuki, zvířátko podobné mývalovi, které je v Japonsku symbolem štěstí a blahobytu. V Austrálii a na Novém Zélandu tím zvířetem byla koala. Ale proč ne klokan?
Možná ve světě Zootropolis nejsou klokani schopní moderátoři. V HLAVĚ V tomto úžasném filmu je scéna, kde musí hlavní hrdinka sníst brokolici. Ale brání se tomu za každou cenu. A nejspíš chápeme proč. Děti neradi jedí zdravé jídlo a brokolice je skoro ta nejhorší zelenina na trhu. Ale s japonskými dětmi něco není v pořádku, protože ty brokolici milují! Proto museli filmaři brokolici zaměnit za zelenou papriku, která japonským dětem zpravidla přijde nechutná.
Je to pochopitelné rozhodnutí, jelikož se děti musí do hlavní hrdinky umět vžít. Kromě brokolice ve filmu změnili ještě něco. Je v něm scéna, ve které se Riley dívá na fotbal, nejoblíbenější sport na světě. Ale ne v Americe. Špatně, Vic! Špatně! V USA fotbal není zdaleka nejoblíbenějším sportem. Nejsme v Brazílii. Z toho důvodu filmaři vyměnili fotbalové scény za scény z hokeje, oblíbenějšího amerického sportu.
TOY STORY: PŘÍBĚH HRAČEK V klasickém animovaném filmu Toy Story Buzz Rakeťák pronáší proslov, zatímco stojí před americkou vlajkou. Na tom není nic divného, protože jde o americký film, ale v jiných zemích by to podivně vyznít mohlo. Proto se tvůrci rozhodli pozadí změnit. Ale aby nemuseli kreslit vlajky všech zemí světa, postavili Buzze před glóbus.
Bylo to prosté řešení, jak z vlasteneckého projevu udělat projev univerzální. UNIVERZITA PRO PŘÍŠERKY Jednou z nejtěžších věcí při přizpůsobování animovaného filmu jiným kulturám musí být změny ve větách v záběrech. Pokud mluvíme o tabuli, není tak těžké text změnit, ale existují složitější případy.
Například v Univerzitě pro příšerky jedna z postav ozdobí muffiny nápisem „Be my pal“ (Buď můj kámoš). V jiných jazycích je ale na takovou větu potřeba více písmen. Tvůrci ale přišli s báječným řešením. Písmena prostě nahradili smajlíkem a vše je vyřešeno. LETADLA V tomto filmu zašli filmaři trochu dál a v různých zemích změnili vzhled a jméno jedné z hlavních hrdinek.
V původním filmu, uváděném v USA a Kanadě, děti viděly růžové letadlo jménem Rochelle. V Rusku ta samá postava není růžová, ale má barvy ruské vlajky a její jméno je Tatiana. To samé provedli v dalších zemích: v Brazílii se jmenuje Carolina a vypadá docela jinak. V Německu se z ní stala Heidi. Díky za zhlédnutí a nezapomeňte video lajkovat a sdílet.
Překlad: elcharvatova www.videacesky.cz
Komentáře (5)
RohlajzOdpovědět
15.05.2020 22:10:05
Já jsem tohle video již kdesi přeložené viděl..
meno1 (anonym)Odpovědět
16.05.2020 16:16:22
máš moju pochvalu
Porcelandoll (anonym)Odpovědět
15.05.2020 21:17:39
Náhodou já jsem si tohle video užila, jelikož miluji animáky :-)
Prd vo vetre (anonym)Odpovědět
15.05.2020 10:51:53
To bolo tak zbytočné video ako tento komentár.
Michal68 (anonym)Odpovědět
16.05.2020 07:50:13
V nadpisu je VIDEAČESKY tak nevím proč tady komentuješ čobolo když sám soudíš,že je tvůj komentář zbytečný.