Thumbnail play icon

HydlideAngry Video Game Nerd

Přidat do sledovaných sérií 42
88 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:301
Počet zobrazení:4 425

V dnešní epizodě se Nerd odvážně pustí do neprobádaných hlubin pokladnice her na NES, ve které objeví cosi zvané Hydlide. A buďte si jisti, že nejde o žádný poklad... Přehled dosud přeložených epizod najdete ZDE!

Přepis titulků

Vezme vás zpět do minulosti hrát ty největší zhovadilosti. Radši by si nechal od buvola nasrat do ucha. Radši by sežral shnilou řiť přejetého skunka a zapil to pivem. Je to nejnaštvanější hráč, jakého znám. Je to Naštvaný Nintendo Nerd.

Je to Naštvaný Atari Sega Nerd. Je to Naštvaný Videoherní Nerd. Hydlide! Už z toho jména byste se nejradši poblili. Hydlide! Odpornější slovo aby pohledal. Možná to špatně vyslovuju, čert ví. A co vůbec kurva znamená? Je to klasická dobrodružná hra, kde hrajete za maníka s mečem, které prozkoumává svět, bojuje s monstry, sbírá poklady a zachraňuje princeznu.

Už jen výběr takové hry je sám o sobě dobrodružstvím. Buď se můžete držet osvědčených klasik, nebo se pustíte do hlubin neznámého. Můžete najít klenot, nebo taky hovno pokrytý zvratky. A tohle je hovno pokrytý zvratky. Koncept není originální, ale na úvodní obrazovce vidíme draka, který vychrlí oheň na princeznu, čímž ji promění na tři víly. Tak to jsem vážně nečekal.

Hned po spuštění vás jako první napadne Legend of Zelda. A dnes budeme se Zeldou srovnávat často. Hra působí jako vykrádačka Zeldy, ale Hydlide vyšel jako první na PC 88, japonském domácím počítači. Na NES se dostal až díky popularitě Zeldy. Kdo se nechal nachytat obalem a čekal podobně super hru, tak po chvíli hraní zjistil, že má v ruce kolosální sračku. Ale jestli Hydlide něco vykrádá, tak je to hudba. Vždyť je to jasná kopírka Indiana Jonese, která nikdy nekončí!

Jako hrací skříňka hrající do nekonečna. Tedy až na poslední scénu, kde hraje pro změnu jiná vykrádačka. Mrknem se na samotnou hru. Útok je katastrofa. Musíte držet "A" a naběhnout do protivníka. V Zeldě aspoň vidíte meč, ale tady ani hovno! Zapomněli ho naanimovat? Mám si to snad představovat jako u posraný deskovky? Když něco zabijete, akorát zmizí.

Nevybuchnou, nevydají ani hlásku. Taktiku zde neuplatníte. Nepoznáte, jestli zabíjíte monstrum, nebo ono vás. To si můžu rovnou hodit kostkou nebo hrát Sportku. Občas vyhrajete, občas ne. Pořád lepší než brát drogy nebo chlastat, protože s drogami a chlastem, hlavně s drogami, pokaždé prohrajete... Při troše štěstí získate zkušenostní body, ale pěkně po jednom pixelu. A na nový level potřebuje celý řádek. Takhle to vypadá zrychleně. Umíte si představit, kolik to dá práce?

Pokud jste to nehráli, tak ne. Béčkem kouzlíte, ale je to dost matoucí. Musíte projet různými kouzly a když ho konečně najdete, přepnete Áčkem do útoku a znovu "B" pro vyvolání kouzla. Do té doby vás ale někdo sejme! Co to kurva je? Mám bojovat s kameny? Hádejte, co se stane, když umřete. Musíte hrát od začátku! Jo, je to další z těch her. Žádné životy, žádná pokračování, nedostanete ani suchý z nosu.

Ve hře jsou sice passwordy, ale vykurvenější systém jsem neviděl! Vyvoláte menu a zvolíte "uložit". To zní snadně, že? Prostě uložíte hru. Ani hovno. Tak to nefunguje. "Uložit" jen vytvoří password, který se vám ovšem neukáže. Musíte totiž zvolit "password". Tramtadadá. Teď si jen tu píčovinu opsat. Opsat password a zadat ho ve hře trvá skoro stejně dlouho jako začít znovu. Na co kurva mysleli? To nepřišli na lepší způsob? Proč mi nedají password, když chcípnu?

Co takhle životy navíc? Pokračování? Proč nepoužili stejný systém jako v Zeldě, aby "uložit" skutečně hru ukládalo! "Nahrát"? Proč bych chtěl hru nahrávat, když v ní jsem? Po zhebnutí jsem v základním menu s "passwordem". Což není to samé jako "password" ve hře, kde najdete password z "uložit". "Rychlost"? Mám se vůbec ptát, co to do prdele je? "Hra"? Jako že si můžu vybrat jinou hru? To by byl kurva dobrej nápad! Když už si zvyknete na ukládací systém, to ještě neznamená, že víte jak hru hrát. Některé truhly se vám otevřou, jiné ne.

Když vlezete do temných jeskyní, prakticky pácháte sebevraždu. Narážíte do zdí a sežehne vás oheň. A občas chcípnete jen tak. Asi je ve tmě schovaná nějaká krysa nebo propast, kdo ví... Bez lucerny nic nevidíte. Lucernu získáte zabitím upíra. Jak zabít upíra? No jistě, křížem! Hej, co to kurva... Aha, musíte na něj jít zezadu. No nic, mám lucernu, takže jdu zjistit, co mě to v té jeskyni zabíjelo.

Nic tu nevidím, což znamená, že tu nic nebylo! Ta hra se mnou vyjebává! Zabije vás NIČÍM! Na konci bludiště najdete silnější meč, opíšete password, chcípnete, zadáte password, hrajete dál, opíšete další password, chcípnete, zadáte password a znovu a znovu. Najdete konvici, klenot, v různých stromech i víly, přes poušť přijdete k hradu, který vás přenese do řeky, připlavete ke dvou čarodějům, sejmete je kouzelnou hůlkou - oba zároveň, jak jinak - víly vás přenesou na ostrov, spálíte křoví, seberete náhrobek, zabijete draka, vezmete klenot, vrátíte se do hradu, sejmete bosse...

a vyhráli jste! Cítím se jako vítěz? Ne. S tou hrou jsem akorát promrdal čas, když jsem se prodíral těma hádačkama. Jistě, i Zelda měla svá tajná místa. Spálením křoví se objevilo schodiště a těch křoví tu jsou tisíce. U jezera musíte použít píšťalu, musíte posouvat sochy, nebo odstřelit kus skály.

Ale proč v Zeldě to řešení hádanek milujeme? Možná nebyly tak těžké, často jste našli vodítka a lidé se o Zeldě hodně bavili. Radili si navzájem. I já jsem v Zeldě napoprvé často zakysnul. Každopádně je to podařenější, zábavná hra, takže vás řešení hádanek baví. Hydlide vás rozhodně neuspokojí. Průměrná dobrodružná hra s těžkými kiksy. To mám z toho, že se hrabu v temných zákoutí NES her. To už můžu rovnou strčit ruku psovi do análu.

Tak jako tak najdu hovno! Překlad: DJ Obelix www.videacesky.cz

Komentáře (40)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Eren: Tvé předposlední slovo přesně vystihuje veškeré příšernosti co vypouštíš mezi lidi. Přestaň trollit a běž se věnovat užitečnějším činnostem, anebo takovým, ve kterých nebudeme muset číst tvoje žblebty. A k tomu mínusu - au, no, seš teda drsnej. :-D

181

Odpovědět

Mario: hej ja se s pravopisem nemam v planu srat v debilnim komentáři.

1817

Odpovědět

Jinak díl opět skvělý. A když se nám tu překladatelé nenecháte přemluvit na dva díly týdně, co kdybyste třeba nepravidelně v týdnu přihodili videorecenzi od Mika Mateie? Nerdova spolupracovníka, sám také občas něco recenzuje :-) Např.:

http://www.youtube.com/watch?v=Eg6AAXToU4Q

http://www.youtube.com/watch?v=04ByBXADCjc

180

Odpovědět

Eren: Běž laskavě někam, trolle. Jestli tak dokonale rozumíš angličtině, tak se na to dívej v originále. Jestli ne, tak laskavě nekecej do něčeho, o čem nemáš páru. A jak už tu bylo řečeno, tvůj pravopis je otřesný. Někdy interpunkce jo, někdy ne...a ty chceš poučovat?

182

Odpovědět

http://z0r.de/3361

Užasný
fan vid pro Nerda! :D

180

Odpovědět

hra vás zabije NIČÍM :d

180

Odpovědět

Eren = Deavin pro sichr kdo by nepochopil

180

Odpovědět

Překlad je převedení toho obsahu pro Čecha, aby z toho měl stejný zážitek jako Američan/Angličan bez toho, aniž by musel umět jediné anglické slovo. Ne nějaké krkolomné převádění do českých slov pro polo-angličtináře.

Smysl musí být samozřejmě zachován, ale to, co ty popisuješ, se smyslem nic společného.

180

Odpovědět

Teď si to vystihl, v podstatě opakuje pořád to samé. Připadá ti vtipné, když někdo bude opakovat pořád to samé?
On se smysl nemění. Angličané hovoří anglicky, my česky. Jazyky nejsou podobné, smysl může být stejný, ale prostě to řekneme jinak. Čeština je jako jazyk hodně komplikovaný, angličtina používá na jedno slovo více významů, my tolik ne, spíše si vymýšlíme nová slova, aby vystihla to, co chceme vyjádřit. Jako příklad můžeš vzít překlad knih s Harrym Potterem. Medkovi se s tím dost trápili, ale chtěli, aby překlad zachovával původní myšlenku, a i přes to nemuseli používat původní výrazy. Nicméně nepracovali bez souhlasu Rowlingové, spolupracovali s ní, aby přeložené názvy pořád vyjadřovali to samé, co v původním znění. A povedlo se jim to skvěle. Dumbledore by nám asi moc neřekl. Brumbál je naprosto jiné slovo, ale původní myšlenku jména vystihuje skvěle, což uznala i Rowlingová, která byla mimochodem kvalitou českého překladu nadšená.
Rolfe používá nejčastěji slova "f**k" a "ass", jenže pokaždé při jiné příležitosti a v jiné náladě. Pokud budeš tyto slova neustále překládat stejně, vyzní to trapně, protože my nemáme nadávek zrovna málo, náš jazyk jich obsahuje daleko víc. Ale i angličan myslí slovo "f**k" jinak, když si ho trousí pod vousy, než když ho zuřivě řve. Čech prostě použije jiné slovo, daleko vulgárnější.
Stejné je to i s překladem vět. Profesionální překladatel nepřekládá slovo za slovem, ani nepřekládá věty tak, jak jsou. Zachovává jejich význam, ale přibližuje větu tomu, komu překládá. Tedy používá slova, která ve větě nejsou, jenom aby smysl té věty více přiblížil. Někdy se ani nesměji tomu, jak Nerd nadává, ale spíše samotným nadávkám, které jsou v Obelixově překladu vtipné samy o sobě. Smysl se tím ale příliš nemění, jen to zní jinak v češtině.
Znalost angličtiny není o tom, že dokážeš přeložit každé slovo, ale že dokážeš chápat smysl té věty. Smysl, který by měla v českém jazyce, ne v přeložené anglické větě. Proto jsou taky dobří překladatelé cenění zlatem. Překládat dokáže skoro každý hovořící anglicky. Dobře překládat vyžaduje hrátky se slovy a to už umí málokdo. A u vtipů je to nejtěžší...

190

Odpovědět

něříkám že to má být doslovný překlad, ty videa se daji přeložit i tak, že to bude česky znit a zárověn to bude to co řekl Nerd. Překládání avgn není těžké, v podstatě se tam opakuje furt to same. A rozhodně se u toho člověk co umí anglicky zasměje i bez titulku, takže snad není problém nedomýšlet si fráze, které tam nejsou. Neříkám, že to mý být ve smyslu : "Where are you from?"
"Kde jsi ty z?"
Ale fakt to jde přeložit správně, bez změny smyslu.

1812

Odpovědět

Eren:
Ty jsi kolosální fail. Ještě nikde jsem neviděl, že by někdo dělal doslovný překlad (já sám ho také nedělám). V češtině by ty výrazy prostě ztratily šmrnc, tak proto si autor většinou vymyslí nějakou podobnou a stejně vtipnou frázi. A navíc - první se nauč češtinu, protože jak vidím, tak ti pravopis dělá pořádný problém.

180

Odpovědět

Osobně si myslím, že bez překladu Obelixe by to tak vtipné ani nebylo, jeho kreativita v oblasti nadávek je úžasná...
Ale dost by mě zajímalo, co tu dělají všichni ti překladatelští géniové z komentářů. Všechna ta videa existují v originále, ale oni musí lézt na stránky s titulky, čemuž nerozumím. Skoro to vypadá, jak kdyby dokázali akorát kibicovat, sami ale angličtině rozumí akorát prd, proto lezou na přeložené věci...
(malé dítě, co se nedokáže ani podepsat a proto tam má jenom "re:". S tebou se budu bavit, až vyrosteš a nebudeš tak zbabělej, abys uvedl alespoň svůj nick. Do té doby se drž radši láhve s dudlíkem a necpi se mezi dospělé...)

182

Odpovědět

Eren: Přestaň sprostě nadávat překladatelům a rádi ti komentáře schválíme. ;-)

182

Odpovědět

zase čekani na schvaleni...

1816

Odpovědět

...řekne něco spisovně tak si přece něřekeš : "Hm do teď mluvil nespisovně...tak to daty taky prdnu nespisovně ať to hezky vypada." Když nejsi schopen pořádně překladat tak by si se na to měl asi vysrat.

1821

Další
Používáme cookies, abychom mohli provozovat tuto internetovou stránku a zlepšit Vaši uživatelskou spokojenost. Budete-li pokračovat beze změny nastavení, předpokládáme, že souhlasíte s ukládáním souborů cookies z internetových stránek. Více informací o použití cookies.
OK