Thumbnail play icon

HydlideAngry Video Game Nerd

Přidat do sledovaných sérií 35
88 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:299
Počet zobrazení:3 407

V dnešní epizodě se Nerd odvážně pustí do neprobádaných hlubin pokladnice her na NES, ve které objeví cosi zvané Hydlide. A buďte si jisti, že nejde o žádný poklad... Přehled dosud přeložených epizod najdete ZDE!

Komentáře (40)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Eren: Tvé předposlední slovo přesně vystihuje veškeré příšernosti co vypouštíš mezi lidi. Přestaň trollit a běž se věnovat užitečnějším činnostem, anebo takovým, ve kterých nebudeme muset číst tvoje žblebty. A k tomu mínusu - au, no, seš teda drsnej. :-D

181

Odpovědět

Mario: hej ja se s pravopisem nemam v planu srat v debilnim komentáři.

1817

Odpovědět

Jinak díl opět skvělý. A když se nám tu překladatelé nenecháte přemluvit na dva díly týdně, co kdybyste třeba nepravidelně v týdnu přihodili videorecenzi od Mika Mateie? Nerdova spolupracovníka, sám také občas něco recenzuje :-) Např.:

http://www.youtube.com/watch?v=Eg6AAXToU4Q

http://www.youtube.com/watch?v=04ByBXADCjc

180

Odpovědět

Eren: Běž laskavě někam, trolle. Jestli tak dokonale rozumíš angličtině, tak se na to dívej v originále. Jestli ne, tak laskavě nekecej do něčeho, o čem nemáš páru. A jak už tu bylo řečeno, tvůj pravopis je otřesný. Někdy interpunkce jo, někdy ne...a ty chceš poučovat?

182

Odpovědět

http://z0r.de/3361

Užasný
fan vid pro Nerda! :D

180

Odpovědět

hra vás zabije NIČÍM :d

180

Odpovědět

Eren = Deavin pro sichr kdo by nepochopil

180

Odpovědět

Překlad je převedení toho obsahu pro Čecha, aby z toho měl stejný zážitek jako Američan/Angličan bez toho, aniž by musel umět jediné anglické slovo. Ne nějaké krkolomné převádění do českých slov pro polo-angličtináře.

Smysl musí být samozřejmě zachován, ale to, co ty popisuješ, se smyslem nic společného.

180

Odpovědět

Teď si to vystihl, v podstatě opakuje pořád to samé. Připadá ti vtipné, když někdo bude opakovat pořád to samé?
On se smysl nemění. Angličané hovoří anglicky, my česky. Jazyky nejsou podobné, smysl může být stejný, ale prostě to řekneme jinak. Čeština je jako jazyk hodně komplikovaný, angličtina používá na jedno slovo více významů, my tolik ne, spíše si vymýšlíme nová slova, aby vystihla to, co chceme vyjádřit. Jako příklad můžeš vzít překlad knih s Harrym Potterem. Medkovi se s tím dost trápili, ale chtěli, aby překlad zachovával původní myšlenku, a i přes to nemuseli používat původní výrazy. Nicméně nepracovali bez souhlasu Rowlingové, spolupracovali s ní, aby přeložené názvy pořád vyjadřovali to samé, co v původním znění. A povedlo se jim to skvěle. Dumbledore by nám asi moc neřekl. Brumbál je naprosto jiné slovo, ale původní myšlenku jména vystihuje skvěle, což uznala i Rowlingová, která byla mimochodem kvalitou českého překladu nadšená.
Rolfe používá nejčastěji slova "fuck" a "ass", jenže pokaždé při jiné příležitosti a v jiné náladě. Pokud budeš tyto slova neustále překládat stejně, vyzní to trapně, protože my nemáme nadávek zrovna málo, náš jazyk jich obsahuje daleko víc. Ale i angličan myslí slovo "fuck" jinak, když si ho trousí pod vousy, než když ho zuřivě řve. Čech prostě použije jiné slovo, daleko vulgárnější.
Stejné je to i s překladem vět. Profesionální překladatel nepřekládá slovo za slovem, ani nepřekládá věty tak, jak jsou. Zachovává jejich význam, ale přibližuje větu tomu, komu překládá. Tedy používá slova, která ve větě nejsou, jenom aby smysl té věty více přiblížil. Někdy se ani nesměji tomu, jak Nerd nadává, ale spíše samotným nadávkám, které jsou v Obelixově překladu vtipné samy o sobě. Smysl se tím ale příliš nemění, jen to zní jinak v češtině.
Znalost angličtiny není o tom, že dokážeš přeložit každé slovo, ale že dokážeš chápat smysl té věty. Smysl, který by měla v českém jazyce, ne v přeložené anglické větě. Proto jsou taky dobří překladatelé cenění zlatem. Překládat dokáže skoro každý hovořící anglicky. Dobře překládat vyžaduje hrátky se slovy a to už umí málokdo. A u vtipů je to nejtěžší...

190

Odpovědět

něříkám že to má být doslovný překlad, ty videa se daji přeložit i tak, že to bude česky znit a zárověn to bude to co řekl Nerd. Překládání avgn není těžké, v podstatě se tam opakuje furt to same. A rozhodně se u toho člověk co umí anglicky zasměje i bez titulku, takže snad není problém nedomýšlet si fráze, které tam nejsou. Neříkám, že to mý být ve smyslu : "Where are you from?"
"Kde jsi ty z?"
Ale fakt to jde přeložit správně, bez změny smyslu.

1812

Odpovědět

Eren:
Ty jsi kolosální fail. Ještě nikde jsem neviděl, že by někdo dělal doslovný překlad (já sám ho také nedělám). V češtině by ty výrazy prostě ztratily šmrnc, tak proto si autor většinou vymyslí nějakou podobnou a stejně vtipnou frázi. A navíc - první se nauč češtinu, protože jak vidím, tak ti pravopis dělá pořádný problém.

180

Odpovědět

Osobně si myslím, že bez překladu Obelixe by to tak vtipné ani nebylo, jeho kreativita v oblasti nadávek je úžasná...
Ale dost by mě zajímalo, co tu dělají všichni ti překladatelští géniové z komentářů. Všechna ta videa existují v originále, ale oni musí lézt na stránky s titulky, čemuž nerozumím. Skoro to vypadá, jak kdyby dokázali akorát kibicovat, sami ale angličtině rozumí akorát prd, proto lezou na přeložené věci...
(malé dítě, co se nedokáže ani podepsat a proto tam má jenom "re:". S tebou se budu bavit, až vyrosteš a nebudeš tak zbabělej, abys uvedl alespoň svůj nick. Do té doby se drž radši láhve s dudlíkem a necpi se mezi dospělé...)

182

Odpovědět

Eren: Přestaň sprostě nadávat překladatelům a rádi ti komentáře schválíme. ;-)

182

Odpovědět

zase čekani na schvaleni...

1816

Odpovědět

...řekne něco spisovně tak si přece něřekeš : "Hm do teď mluvil nespisovně...tak to daty taky prdnu nespisovně ať to hezky vypada." Když nejsi schopen pořádně překladat tak by si se na to měl asi vysrat.

1821

Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)