Zpět na seznamAngry Video Game Nerd4.6 (19 hodnocení)
DJ ObelixPublikováno: 13 let









Načítám přehrávač...
Hydlide
8:29
7.3K zhlédnutí
V dnešní epizodě se Nerd odvážně pustí do neprobádaných hlubin pokladnice her na NES, ve které objeví cosi zvané Hydlide. A buďte si jisti, že nejde o žádný poklad... Přehled dosud přeložených epizod najdete ZDE!
Související videa
98%17:04
98%8:42
98%15:41
98%14:55
97%16:36
97%17:04
98%17:04Bible games 2
98%8:42Bugsovo narozeninové překvápko
98%15:41Ninja Gaiden
98%14:55Terminátor
97%16:36Čaroděj + Super Mario Bros. 3
97%17:04Ghosts N' Goblins
Komentáře (40)
Mario(Anonym)13 let
Eren: Tvé předposlední slovo přesně vystihuje veškeré příšernosti co vypouštíš mezi lidi. Přestaň trollit a běž se věnovat užitečnějším činnostem, anebo takovým, ve kterých nebudeme muset číst tvoje žblebty. A k tomu mínusu - au, no, seš teda drsnej. :-DEren(Anonym)13 let
Mario: hej ja se s pravopisem nemam v planu srat v debilnim komentáři.Mario(Anonym)13 let
Jinak díl opět skvělý. A když se nám tu překladatelé nenecháte přemluvit na dva díly týdně, co kdybyste třeba nepravidelně v týdnu přihodili videorecenzi od Mika Mateie? Nerdova spolupracovníka, sám také občas něco recenzuje :-) Např.:
http://www.youtube.com/watch?v=Eg6AAXToU4Q
http://www.youtube.com/watch?v=04ByBXADCjcMario(Anonym)13 let
Eren: Běž laskavě někam, trolle. Jestli tak dokonale rozumíš angličtině, tak se na to dívej v originále. Jestli ne, tak laskavě nekecej do něčeho, o čem nemáš páru. A jak už tu bylo řečeno, tvůj pravopis je otřesný. Někdy interpunkce jo, někdy ne...a ty chceš poučovat?DanyCZ13 let
<a href="http://z0r.de/3361
Užasný" target="_blank" rel="nofollow">http://z0r.de/3361
Užasný</a> fan vid pro Nerda! :DRadiaw(Anonym)13 let
hra vás zabije NIČÍM :dNinjer(admin)13 let
Překlad je převedení toho obsahu pro Čecha, aby z toho měl stejný zážitek jako Američan/Angličan bez toho, aniž by musel umět jediné anglické slovo. Ne nějaké krkolomné převádění do českých slov pro polo-angličtináře.
Smysl musí být samozřejmě zachován, ale to, co ty popisuješ, se smyslem nic společného.Logan13 let
Teď si to vystihl, v podstatě opakuje pořád to samé. Připadá ti vtipné, když někdo bude opakovat pořád to samé?
On se smysl nemění. Angličané hovoří anglicky, my česky. Jazyky nejsou podobné, smysl může být stejný, ale prostě to řekneme jinak. Čeština je jako jazyk hodně komplikovaný, angličtina používá na jedno slovo více významů, my tolik ne, spíše si vymýšlíme nová slova, aby vystihla to, co chceme vyjádřit. Jako příklad můžeš vzít překlad knih s Harrym Potterem. Medkovi se s tím dost trápili, ale chtěli, aby překlad zachovával původní myšlenku, a i přes to nemuseli používat původní výrazy. Nicméně nepracovali bez souhlasu Rowlingové, spolupracovali s ní, aby přeložené názvy pořád vyjadřovali to samé, co v původním znění. A povedlo se jim to skvěle. Dumbledore by nám asi moc neřekl. Brumbál je naprosto jiné slovo, ale původní myšlenku jména vystihuje skvěle, což uznala i Rowlingová, která byla mimochodem kvalitou českého překladu nadšená.
Rolfe používá nejčastěji slova \"f**k\" a \"ass\", jenže pokaždé při jiné příležitosti a v jiné náladě. Pokud budeš tyto slova neustále překládat stejně, vyzní to trapně, protože my nemáme nadávek zrovna málo, náš jazyk jich obsahuje daleko víc. Ale i angličan myslí slovo \"f**k\" jinak, když si ho trousí pod vousy, než když ho zuřivě řve. Čech prostě použije jiné slovo, daleko vulgárnější.
Stejné je to i s překladem vět. Profesionální překladatel nepřekládá slovo za slovem, ani nepřekládá věty tak, jak jsou. Zachovává jejich význam, ale přibližuje větu tomu, komu překládá. Tedy používá slova, která ve větě nejsou, jenom aby smysl té věty více přiblížil. Někdy se ani nesměji tomu, jak Nerd nadává, ale spíše samotným nadávkám, které jsou v Obelixově překladu vtipné samy o sobě. Smysl se tím ale příliš nemění, jen to zní jinak v češtině.
Znalost angličtiny není o tom, že dokážeš přeložit každé slovo, ale že dokážeš chápat smysl té věty. Smysl, který by měla v českém jazyce, ne v přeložené anglické větě. Proto jsou taky dobří překladatelé cenění zlatem. Překládat dokáže skoro každý hovořící anglicky. Dobře překládat vyžaduje hrátky se slovy a to už umí málokdo. A u vtipů je to nejtěžší...Eren(Anonym)13 let
něříkám že to má být doslovný překlad, ty videa se daji přeložit i tak, že to bude česky znit a zárověn to bude to co řekl Nerd. Překládání avgn není těžké, v podstatě se tam opakuje furt to same. A rozhodně se u toho člověk co umí anglicky zasměje i bez titulku, takže snad není problém nedomýšlet si fráze, které tam nejsou. Neříkám, že to mý být ve smyslu : \"Where are you from?\"
\"Kde jsi ty z?\"
Ale fakt to jde přeložit správně, bez změny smyslu.