Thumbnail play icon

B.o.B. feat. Hayley Williams - Airplanes

88 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:420
Počet zobrazení:3 179

B.o.B., vlastním jménem Bobby Ray Simmons Jr., je americký raper, zpěvák a hudební producent. B.o.B. používá svůj pseudonym jako projev úcty k písni B.O.B. - "Bombs Over Baghdad" - skupiny OutKast.
Píseň "Airplanes" dosáhla vrcholu hitparád ve Velké Británii, taktéž v Kanadě, Austrálii, USA, Irsku a na Novém Zélandě.
Hayley Williams ze skupiny Paramore, která nazpívala vokály, se s B.o.B.em potkala poprvé až v září 2010 na MTV Video Music Awards v Los Angeles, kde společně vystupovali právě s "Airplanes". Své části písně nahrávali zvlášť.
Pokračování této skladby - "Airplanes, Part II" - na kterém se podílel taktéž Eminem, získalo nominaci na Grammy v kategorii "Nejlepší popová spolupráce s vokály".

 

Komentáře (47)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Chci se zeptat přes jaký program se dá udělat, že některé titulky mají jinačí barvu v klipu. Děkuji

180

Odpovědět

Ty vokály od Hayley nemají chybu a v kombinaci s B.o.B k sobě hezky pasujou.
Díky za překlad, od Paramore se mi moc líbí Decode...Twilight maniaci znají...

180

Odpovědět

Hezký snad jen refrén bych přeložil jinak: Opravdu bych potřebovala splnit nějaké přání právě teď, přání právě teď, přání právě teď. U tvého překladu to zní jako by si nemohla něco přát.

182

Odpovědět

-R-: Jsem prostě agresivní a neumim se často ovládat. :D

180

Odpovědět

Aj takhle.. já to taky nepřekládám doslovně :) a s tou pravdou opatrně :D kdo ví kde je:) nebudu tě už s tímhletím otravovat :) promiň :D

180

Odpovědět

-R-: Něčí názor snesu, ale nesnesu, když nemá někdo pravdu. Většina textu se nedá přeložit doslovně, protože to prostě blbě zní - viz "potřebuju si teď něco přát" - velice nepoetické a trochu volnější verze zní líp. Proto mám tyhle "opravy překladů" v komentech opravdu ráda.

180

Odpovědět

janica: to je ono :D já jen říkám že nesneseš něčí názor :) ježiš .. nic proti tobě nemám ... jsi super :) takovou haldu překladů co sem dáváš klobouk dolů:) děláš lidem radost a vůbec opravdu dobrá práce:)

180

Odpovědět

První komentář, co jsem viděl. Janica : V textu o padání letadel nic neni. :DDDDDDDDDDDDDDDDD

180

Odpovědět

Sem by se hodil odkaz na We Didn't Start The Flamewar... ona by si sice doslova nechtěla něco přát, ale potřebovala by si přát, ale potřebuje-li něco, tak to asi i chce. Neřešil bych to... : )

180

Odpovědět

-R-: Myslím, že by ses měl jít léčit.

181

Odpovědět

janica: možná hůř vyzní ale tvůj nedává smysl a je špatně přeloženej .. ona né že si chce něco přát ale chce aby se jí něco splnilo ....

180

Odpovědět

SainTy: Ukázka:
"vrátit se na místo mnohem jednodušší, než je tohle
Protože po všech večírcích a rozbíjení a burácení
A všechnu slávu a krásu a módu
A všechny blázny a všechny šílence
Přijde doba, kdy jste slábneš do temnoty
A když se díváš na telefon v klíně
A doufáš, ale ti lidé nikdy nezavolají zpátky"

Opravdu nádhera. :-)

181

Odpovědět

SainTy: karaoketexty mají podle mě celkově úplně nulovou výpovědní hodnotu. Naprostá většina songů je tam přeložená stylem PC translátoru bez jakýchkoli úprav. :-)

180

Odpovědět

Podle mě je to takhle správně jak podle uší tak podle --> http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/paramore/b-o-b-airplanes-feat-hayley-williams-144122 <--

180

Odpovědět

-R-: Já jsem nikde nepsala, že můj překlad je nejlepší na planetě Zemi. Napsala jsem, že ten tvůj návrh je rozhodně horší. V textu opravdu nic o padajících letadlech není. A rozhodně tady skrytý dvojsmysly nejsou.

180

Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)