Jak funguje simultánní tlumočení

Thumbnail play icon
97 %
126. nejoblíbenějšíTvoje hodnocení
Počet hodnocení:146
Počet zobrazení:6 945

Konferenční tlumočník Barry Slaughter Olsen představuje svou práci profesionálního tlumočníka, ukazuje, jak tlumočení opravdu funguje, a s pomocí herců i opravdových tlumočníků předvádí, jak vypadají tlumočená setkání za zavřenými dveřmi. Nahlédněte s ním do světa konsekutivního i simultánního tlumočení a nechte si vysvětlit pojmy jako šušotáž či décalage.

Přepis titulků

Tito dva diplomaté se připravují na vyjednávání. Tento je z nespecifikované španělsky mluvící země a tato z nespecifikované anglicky mluvící země. A tohle jsou skuteční tlumočníci. A já Barry Slaughter Olsen, konferenční tlumočník s 25 lety praxe, tlumočím pro diplomaty a politiky například v OSN. Když pomyslíte na tlumočníky, asi vás napadne nejdříve scéna jako tato: Lidé ve zvukotěsných kabinách simultánně tlumočící pro vládní úředníky.

Ale tlumočníci často pracují na jednáních za zavřenými dveřmi, to je bilaterální tlumočení. Jak ví každý, kdo slyšel o setkání Trumpa s Putinem, jsou skutečně situace, kdy mají některá setkání omezen počet lidí v místnosti. A ti jsou vázáni mlčenlivostí. Toto je simulace, jak může vypadat jednání za zavřenými dveřmi.

Můžeme začít? Vše vlastně začalo, než všichni přijeli. Většinou se před jednáním domluví podmínky, agendy se opatrně vyjednají a nastíní. Mohou se týkat od omezení zbraní a spolupráce až po právo na vodu, na začátku je potřeba jen vhodné téma, řekněme lov tuňáků bezpečný pro delfíny. Nejdříve se naši tlumočníci usadí.

Měli by sedět uprostřed, aby dobře slyšeli, že? Na jednáních, kde je i tisk, nechtějí být centrem pozornosti, ani být na fotkách. Vidíte, jak jsou na krajích? To aby šli snadno oříznout na později publikovaných fotografiích, což se nepodaří vždy. Takže než jednání začne, musí se leccos rozhodnout. Bude možné nahrávat?

Bude záznam? Kdo se zúčastní? Ale toto je bilaterální jednání za zavřenými dveřmi, jen ti čtyři. Jsou dva způsoby tlumočení – simultánní a konsekutivní. V diplomatických situacích je nejčastější konsekutivní tlumočení. Tady je příklad: Dlouho jsem tu nebyla, jsem ráda, že tu opět můžu být, děkuji. A pak...

Tlumočník čeká, až řečník udělá pauzu... a pak tlumočí. Jsme rádi, že opět můžeme spolupracovat s vaší vládou. Snadné, že? Ale co když řečník neudělá pauzu? Tlumočníci zřídka překládají doslova, pamatujeme si myšlenky a ty překládáme odpovídajícím způsobem. Ale když řečník dlouho mluví a mluví, spoléhají tlumočníci na notaci.

Chceme schválit značku ohleduplného rybolovu vašich zpracovatelů tuňáků... Tyto symboly reprezentují myšlenky řečníka, ale každý tlumočník má svůj způsob. Podívejme se na notaci tří tlumočníků stejné věty. Chceme schválit značku ohleduplného rybolovu vašich zpracovatelů tuňáků, ale potřebujeme spolehlivý způsob, jak ověřit používání povoleného nářadí a technik.

Symboly vymýšlejí tlumočníci předem. A jak vidíte tady na taháku u Katty, promyslela si, co se jí bude hodit na tomto konkrétním jednání. DFL je značka ohleduplného rybolovu, TU v obdélníčku symbolizuje ulovené tuňáky.

Určitě to chápete. Podívejme se, jak Katty tlumočí ze své notace do španělštiny. Chceme schválit značku ohleduplného rybolovu vašich zpracovatelů tuňáků, ale potřebujeme způsob, jak ověřovat používání povoleného nářadí a rybářských technik. Pojďme na simultánní tlumočení. Simultánní tlumočení většinou probíhá se sluchátky a mikrofony s tlumočníky ve zvukotěsných kabinách.

My ale nebudeme mít vybavení. Když sedíme těsně u sebe jako v tomto scénáři, můžeme použít tzv. šušotáž, což je ze slova šeptat ve francouzštině. To nebývá ideální, dlouhé šeptání je špatné pro hlasivky, může být také špatně slyšet kvůli okolnímu hluku, třeba kvůli ventilaci. Přejdeme k tempu.

V simultánním tlumočení si snažíte udržovat vzdálenost od původního řečníka, tomu se říká décalage nebo časový posuv, my tomu budeme říkat EVS. Takže když jeden diplomat začne mluvit, tlumočník provádějící šušotáž pravděpodobně začne teď. Zcela rozumíme preferencím vašich spotřebitelů, a proto jsme se sešli, abychom identifikovali... I když řečník mluví rychlostí 100–110 slov za minutu, což je podle výzkumů optimální rychlost pro tlumočení, musí tlumočník stále určit optimální EVS.

Problém je, že čím dál je tlumočník v diplomatickém projevu... My... Preference těch... ...tím více toho musí uchovat ve své krátkodobé paměti, poslouchá a zpracovává a zároveň tlumočí. A to je hodně.

Je... vysoce kvalitní... delfín. Delfín? Když je ale příliš blízko původnímu projevu, může dělat chyby třeba v gramatice, syntaxi a stylistice. Preference těch... Chápeme, že... preference preferencí země... O čem to mluvíte? A samozřejmě se tlumočníci mohou snadno unavit a vyčerpat. Únava přichází po zhruba 30 minutách tlumočení, proto se často simultánní tlumočníci střídají v intervalech 30 minut a méně.

Když se to přežene, mohou tlumočníci trpět. Možná si vzpomínáte na rok 2009, kdy Kaddáfího tlumočník v OSN zkolaboval poté, co simultánně tlumočil déle než 75 minut. Co se stane, když do rozhovoru vstoupí emoce? Nebo když je řečník hrubý? Tak, příteli, vyslechla jsem vás a jediný závěr, co mě napadá, je, že jste příšerný hlupák!

Tlumočníci nejsou vyjednavači, naším jediným úkolem je zůstat věrní sdělení řečníka. Když je někdo hrubý, rozzlobí se, nebo vyhrožuje, měli bychom ty výhrůžky věrně přeložit. V takové situaci by tlumočník neřekl: A jediný závěr, který mě napadá, je, že jste trošku unáhlený. A tady je příklad věrného tlumočení: A jediný závěr, který mě napadá, je, že jste naprostý idiot.

I když se řečník může nechat ovládat emocemi a gestikulovat, tlumočník nebude papouškovat řečníkovo chování. Takhle se to nedělá: Proč?! Myslel jsem, že jsme přátelé! Tohle je realističtější: Proč? Myslel jsem, že jsme přátelé. Situace se tak stala dost intenzivní, možná by pomohl vtip, ale vtipy se tlumočí velmi špatně, protože se můžou v překladu ztratit.

Co by řekl delfín druhému poté, co jej postříkal? Tys to udělal na sviňuchu. Nedává to moc smysl ani v angličtině, ale ve španělštině to vůbec nejde, protože sviňucha je "marsopa" a úmysl je "propósito". Co by řekl delfín druhému poté, co jej postříkal? Tys to udělal na sviňuchu.

Nepřeložitelná slovní hříčka. Snahy o humor přijdou často vniveč a tlumočník s tím mnoho neudělá. Máme anekdotu o tlumočníkovi, který měl přetlumočit nepřeložitelný vtip a prostě řekl: Řečník řekl vtip, který nelze přeložit, prosím, zasmějte se. Ten byl dobrý, ten byl dobrý. Samozřejmě to, co jsme dnes viděli, je jen malá ukázka toho, co jsou často delší a náročná vyjednávání.

A tím končí naše bilaterální setkání za zavřenými dveřmi. Je to těžká práce stíhat vše, co musíme dělat, dokázat tlumočit dobře a přesně, ale je to důležitá práce, protože to je to, co umožňuje komunikaci mezi zeměmi a mezi národy. Dělám to už 25 let a za nic na světě bych to nevyměnil. Podívejte se na více od Barryho a Katty na vaší televizi.

Barry odtlumočí o financích. Viděli jsme, že HDP Latinské Ameriky a Karibiku se zvýšil. Pak bude Katty tlumočit výměnu zpráv mezi dvěma přáteli. Viděl jsi Na mušce? Není to realistické, ale super. Děláš si srandu? Neviděl. Překlad: _lenkaz_ www.videacesky.cz

Komentáře (9)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

milujem dabing..

01

Odpovědět

Pan Ješita se ptá, jestli pojede daleko?
Řekněte mu, že tam bude co by dup.
Co by dup. Co by dup. To je takový překladatelský oříšek.

100

Odpovědět

Zásadní problém simultánního tlumočení z němčiny - strašně často je sloveso, které nese význam, až na konci dlooouhého souvětí. Takže ten optimální bod, kdy by měl tlumočník začít mluvit, často nejde dodržet a je to o to náročnější.

140

Odpovědět

Myslim si, ze o 5-10 rokov bude tato praca minulostou lebo bude automatizovana.

310

Odpovědět

A člověk by řekl, že u bilaterální schůzky bude stačit jeden překadatel, ale asi by se unavil dvojnásobně rychleji? :D

60

Odpovědět

U bilaterálních schůzek vskutku často bývá jen jeden tlumočník, je-li schůzka delší, má samozřejmě kolegu, který jej střídá. Je ale vždy výhodné, když tlumočník tlumočí do svého mateřského jazyka, proto často bývají dva, navíc se tak nestane, že tlumočník omylem začne mluvit na Američana německy apod., to se stává i profesionálům. Zejména v politice je navíc zvykem, že si každá strana platí svého tlumočníka, kterému důvěřuje, například zmíněný Kaddáfí tenkrát dokonce odmítal, aby byl jeho tlumočník vystřídán, jinak to ale samozřejmě nešlo. :)

190

Odpovědět

Fascinující.

191

Odpovědět

Slabý slovo.

41

Odpovědět

+BurgFascinující ani nevyplňuje podstatu toho, jak se tu teď tvářím s otevřenou hubou do placu...

11