The Rembrandts - I'll Be There For You
The Rembrandts je americká pop-rocková skupina známá především díky písni I'll Be There For You, která byla použita jako doprovod úvodních titulků oblíbeného sitcomu Přátelé. V tomto docela vtipném videoklipu (o kterém jsem do nedávné doby neměl ponětí, že vůbec existuje) se kromě členů kapely ukáže i ústřední šestice ze seriálu.
Komentáře (40)
... (anonym)Odpovědět
13.02.2011 20:03:10
Všimněte si, že v první sloce je "So noone told life was gonna be this way" a v druhý je "Your mother warned you there'd be days like these" :)
k překladu: víc by mi asi sedělo "budu tu pro tebe" než "budu tu s tebou", ale tak to je v podstatě jedno :) Díky za překlad
Arry (anonym)Odpovědět
07.02.2011 19:16:33
Perfektní klip, v životě jsem neviděl a pobavil, zvláště když teď sjíždím Friends v originále :)
A co se diskuse k překladu týče, tak to je přeložené "špatně" , ale ne ve smyslu, že by to zkazil překladatel. Tohle prostě přeložit nejde. You znamená "ty/tebe" a zároveň "vy/vás" a písníška toho je plná. Nedá se tudíž odhadnout, jestli zpívá jednomu, nebo všem. (Kouzelné dvojsmysly x) )
Vojta (anonym)Odpovědět
03.02.2011 23:03:14
Nic novýho pro mě, video už hodně dávno znám a nejsem si jist, jestli to používali jako oficiální videoklip k tomu songu.
Jirka (anonym)Odpovědět
03.02.2011 15:05:54
Legenda. Miluju tuhle písničku. A překlad krásný. ;)
10*
Gabriell (anonym)Odpovědět
30.01.2011 20:58:01
Ought, no konečně, jeden z mých nejoblibenějších seriálů, nikdy jsem nezjistil co ta úvodní znělka vlastně znamená (nemám moc rád angličtinu :D).. Díky !!!
Cree (anonym)Odpovědět
30.01.2011 19:53:34
Aáááách.. Přátelé.. jeden z mála seriálů, který mi nevadili v češtině.. doporučuju zkažený scény x) hledejte "Friends bloopers"
Nikola (anonym)Odpovědět
30.01.2011 17:49:25
Aha, děkuju mockrát;) Docela mě to zajímalo...:)
Zikato (Překladatel)Odpovědět
30.01.2011 16:21:39
Pardon, Dead On Arrival, ne Death. :)
Zikato (Překladatel)Odpovědět
30.01.2011 16:20:56
Death On Arrival, termín, který se používá v medicíně, když někam přijede doktor a zraněný už nežije.
Nikola (anonym)Odpovědět
30.01.2011 16:17:44
Ahoj, mohla bych mít jen jeden dotaz? Na začátku se zpívá něco ve smyslu: your job's joke, you're broke, your love life's DOA? Jen bych se chtěla zeptat, co je to DOA za zkratku, nebo frázi a kde se to používá. Děkuju mockrát, jak za odpověď tak za překlad:)
barina (anonym)Odpovědět
30.01.2011 10:49:47
somerset: Rozdíl ve významu je právě u téhle písničky tak velký :D. Já osobně si ten text přiřazuju k vztahu Rosse a Rachel, kteří, i když spolu nebyli, byli jeden pro druhého.
Já to nechci nijak dramatizovat, překlad je dobrý, ale zabíjí to podstatu...
Firrel (anonym)Odpovědět
29.01.2011 21:27:19
Super, díky za preklad
janica (Překladatel)Odpovědět
29.01.2011 20:00:29
somerset: Překlad není špatnej, je ok. Jen píšu, že mi prostě nesedí ten styl - styl každýho překladatele to dostává do jiný, osobní úrovně. Tim to končí, nebyla to kritika tvýho umu, kolego. ;)
Igor B. (anonym)Odpovědět
29.01.2011 19:52:52
skvělý překlad skvělá písen co dodat :)
somerset (Překladatel)Odpovědět
29.01.2011 19:44:03
Janica: Pokud se ti ten překlad opravdu zdá tak mimo, tak mi dej na sebe kontakt a já si určitě rád nechám poradit. :) Snažil jsem se to překládat nedoslovně, aby to neznělo tak škrobeně, ale význam myslím zůstal všude stejný.