Thumbnail play icon

The Rembrandts - I'll Be There For You

93 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:760
Počet zobrazení:5 889

The Rembrandts je americká pop-rocková skupina známá především díky písni I'll Be There For You, která byla použita jako doprovod úvodních titulků oblíbeného sitcomu Přátelé. V tomto docela vtipném videoklipu (o kterém jsem do nedávné doby neměl ponětí, že vůbec existuje) se kromě členů kapely ukáže i ústřední šestice ze seriálu.  

Komentáře (40)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Všimněte si, že v první sloce je "So noone told life was gonna be this way" a v druhý je "Your mother warned you there'd be days like these" :)

k překladu: víc by mi asi sedělo "budu tu pro tebe" než "budu tu s tebou", ale tak to je v podstatě jedno :) Díky za překlad

180

Odpovědět

Perfektní klip, v životě jsem neviděl a pobavil, zvláště když teď sjíždím Friends v originále :)
A co se diskuse k překladu týče, tak to je přeložené "špatně" , ale ne ve smyslu, že by to zkazil překladatel. Tohle prostě přeložit nejde. You znamená "ty/tebe" a zároveň "vy/vás" a písníška toho je plná. Nedá se tudíž odhadnout, jestli zpívá jednomu, nebo všem. (Kouzelné dvojsmysly x) )

180

Odpovědět

Nic novýho pro mě, video už hodně dávno znám a nejsem si jist, jestli to používali jako oficiální videoklip k tomu songu.

180

Odpovědět

Legenda. Miluju tuhle písničku. A překlad krásný. ;)
10*

180

Odpovědět

Ought, no konečně, jeden z mých nejoblibenějších seriálů, nikdy jsem nezjistil co ta úvodní znělka vlastně znamená (nemám moc rád angličtinu :D).. Díky !!!

201

Odpovědět

Aáááách.. Přátelé.. jeden z mála seriálů, který mi nevadili v češtině.. doporučuju zkažený scény x) hledejte "Friends bloopers"

200

Odpovědět

Aha, děkuju mockrát;) Docela mě to zajímalo...:)

180

Odpovědět

Pardon, Dead On Arrival, ne Death. :)

190

Odpovědět

Death On Arrival, termín, který se používá v medicíně, když někam přijede doktor a zraněný už nežije.

180

Odpovědět

Ahoj, mohla bych mít jen jeden dotaz? Na začátku se zpívá něco ve smyslu: your job's joke, you're broke, your love life's DOA? Jen bych se chtěla zeptat, co je to DOA za zkratku, nebo frázi a kde se to používá. Děkuju mockrát, jak za odpověď tak za překlad:)

180

Odpovědět

somerset: Rozdíl ve významu je právě u téhle písničky tak velký :D. Já osobně si ten text přiřazuju k vztahu Rosse a Rachel, kteří, i když spolu nebyli, byli jeden pro druhého.
Já to nechci nijak dramatizovat, překlad je dobrý, ale zabíjí to podstatu...

190

Odpovědět

Super, díky za preklad

180

Odpovědět

somerset: Překlad není špatnej, je ok. Jen píšu, že mi prostě nesedí ten styl - styl každýho překladatele to dostává do jiný, osobní úrovně. Tim to končí, nebyla to kritika tvýho umu, kolego. ;)

180

Odpovědět

skvělý překlad skvělá písen co dodat :)

180

Odpovědět

Janica: Pokud se ti ten překlad opravdu zdá tak mimo, tak mi dej na sebe kontakt a já si určitě rád nechám poradit. :) Snažil jsem se to překládat nedoslovně, aby to neznělo tak škrobeně, ale význam myslím zůstal všude stejný.

190

Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)