Thumbnail play icon

YouTube - oddělení stížností

83 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:861
Počet zobrazení:5 262
Barelypolitical natočili spolu s dalšími známými tvářemi z Youtube video o tom, jak by zde asi vypadal všední den na oddělení stížností. Autoři zde parodují videa jako Shit White Girls Say, Ultimate Dog Tease nebo Tommyho Jordana, kterého v USA proslavila razantní výchovná metoda skládající se z pistole a notebooku neposlušné dcery.

Komentáře (47)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Zdravím. Víte co nás štve? Vaše obavy o porušování autorských práv. Nahraji svoje video a z rádia pustím ve špatné kvalitě hudební doprovod a ejhle.. porušuji .. No to je děs, jak EU když stále zakazuje blbosti a pak se diví,že ji lidé nechtějí. Přitom písničku si mohu zdarma stáhnout,nebo sdílet..

10

Odpovědět

Proto nesnáším internetové diskuze. DISKUTUJTE SLUŠNE A K TÉMATU, POKUD VÁS MOHU PROSIT. TOHLE MÁ BÝT DISKUZE O VIDEU A NE NĚJAKÁ MÍSTO PRO LIDI CO SE RÁDI HÁDAJ! NA TO SI , KRUCINÁL, ZALOŽTE CHAT A NEPLŇTE NÁM DISKUZI HLOUPOSTMI.

180

Odpovědět

Nemám sjetý celý Youtube, takže z těch lidí, co ve videu byli, poznal jen pár. Neudělal by někdo, kdo je má v malíku nějaký stručný přehled herců (třeba jen klíčová slova, pod kterými se dají najít jejich videa)? Díky. :-)

180

Odpovědět

Nejlepší je ta poslední slečna a rozzuřená jeptiška s vlaječkami...
Mimochodem, nehraje jeptiška tu telefonistku?

180

Odpovědět

proč je mi ta slečna za telefonem povědomá ? :P

190

Odpovědět

to TvaMatka: ty chces dukazy ze se ma prekladat volne? mozna se podivej uz jenom na par serialu / filmu v anglictine a pak na ceskou verzi.... chapu, ze nekdy se preklad treba uplne nevyvede, ale jako nazornej priklad uvedu serialovou klasiku - Red Dwarf....vsechny dily znam prakticky nazpamet a videl sem je v anglictine i v cestine.... vzhledem k tomu, ze spousta vtipu je zalozena na tom co je pro ne naprosto samozrejmy, ale my sme o necem takovym nemuseli ani slyset, tak se to preklada tak, aby to normalni clovek pochopil.....a musim je pochvalit, preklad cerveneho trpaslika se jim opravdu povedl

182

Odpovědět

Jestli mluvíš o dabingu, tak s tebou souhlasím, dabing je jedna z mala vyjímek, kde se může a leckdy i musí překládat úplně jinak. U titulků by se však měla být znatelná souvisloust se zvukovou stopou, kterou divák slyší..

182

Odpovědět

+TvaMatkaAno, je tam drobný rozdíl i v tom, že by věty měly mít podobnější konstrukci. To je však aspekt, který zde všichni překladatelé zohledňují.

181

Odpovědět

U Red Dwarf si pamatuju jednu věc: Bitch queen from hell přeložili jako Semetrika ze semetrikova a ne jako královna kurev z pekla... :D

181

Odpovědět

+regantProtože královna kurev to neznamená :) představ si na americký střední, roztleskávačky, jejich vedoucí, která se ke každýmu, kdo je novej nebo neuznává její "autoritu", chová jako kráva a dělá naschvály ... tak to je prosím bitch queen

180

Odpovědět

Moc pěkné video, děkuji za, dle mého názoru, hodně povedený překlad :-)

182

Odpovědět

Ó můj bože! Tohle video jsem viděl na YouTube a dneska jsem na něj zrovna myslel.

187

Odpovědět

Tak zajtra mysli prosím na niečo pútavejšie :) Jeden nikdy nevie...

183

Odpovědět

Holce z 2:55 nesedí zvuk k videu ani při podávání stížnosti. Pěkné. :-)

182

Odpovědět

TvaMatka: "Já narozdíl od tebe už překládal 50ti minutové seriály, ne jen tří minutové videa, takže toho o překládání vím trošku víc než ty.."

:) No chlubit se tu nebudu, ale rozhodně jsem toho napřekládal docela dost. I víc než jen "tříminutová videa" a "50minutové seriály" (takhle se to správně píše, pane "překladateli").

1810

Odpovědět

Jsem jediný komu ten Ninjer připadá jako nesympatický, namachrovaný frajírek?

1881

Odpovědět

+Termikvypadá to tak

180

Odpovědět

+TermikStačí se kouknout že 70 lidí tě disliknulo a pochopíš.

190

Odpovědět

dufam, ze nenarazim na tie "relativne" titulky :)
a Ninjer: si fakt Pan za tie tvoje prispevky :) (no irony)

181

Odpovědět

Tak někdo najděte nějaké video a nechte Mámu to přeložit... a pak ať normální lidé taky na webu posoudí :) a klidně zrovna tohle...

180

Odpovědět

TvaMatka: Ze studijních důvodů (pokud nestuduješ translatologii - což evidentně ne) ti doporučuju koukat na videa s anglickými titulky. Jinak se budeš muset smířit s tím, že se nepřekládají doslova slovíčka pro polo-angličitnáře, ale že se překládá tak, jak se překládat má a podle metod, podle kterých překládají všichni profesionální překladatelé na celém světě.

Překládá se tak, aby byl zachovaný OBSAH textu a jeho STYLISTIKA. V podstatě to znamená to, aby v tomto případě Čech, který nemusí rozumět anglicky ani slovo, měl z videa stejný zážitek jako angličitinu ovládající člověk, který by se na video koukal v originále. Takže třeba aby pochopil všechny vtipy a byly pro něj stejně vtipné, aby postavy mluvily podobně "cool" (nepoužívaly krkolomné doslovnější fráze jenom proto, že to TAKY tak jde přeložit) a tak dále...

Nech si tedy prosím od cesty hodnocení něčeho, čemu absolutně nerozumíš a s angličtinou nezapomeň studovat i češtinu.

182

Odpovědět

Připadá mi že dost mlžíš a skoro nevíš o čem mluvíš. Že podle tvých hloupých metod postupují všichni profesionální překladatelé sis jen vycucal z prstu a všichni ti na to jen skočili.. Podle mě nedokážeš předložit jakýkoli relativní důkaz, který by tvé tvrzení dokazoval, protože s tak špatným překladem jsem se setkal jen zde, u mnohem profesionálnějších organizací však nikoli.

Ještě pozastavení k tvé osobě - S tím jak se tu hádáš jen dokazuješ jak jsi hloupý. Za kritiku totiž rozumný člověk poděkuje, nikoli nadavá. Měl by sis uvědomit že když stvoříš nějaké dílo, ať už je to film, obraz, kniha, nebo třeba překlad, je zpětná vazba asi to nejdůležitější. Nic není dokonalé, (to by si musel být nesmírně hloupý, aby sis myslel že tvé překlady ano), ale díky kritice a zpětné vazbě máš možnost se zlepšovat. Takle budeš jen rádoby překladatel, o kterým si jen jeden člověk bude myslet, že překládá dobře - ty sám.

1862

Odpovědět

+TvaMatkaA ty jsi předložil nějaký "relativní důkaz"? Třeba že něco z toho, co jsem napsal, je špatně? Ono spoustu z toho, co jsem napsal, je tak nějak "common sense", na to člověk nepotřebuje se nijak zvlášť o překladu učit... I když já se tímhle zabývám docela dost, takže si to jen tak z fusekle netahám.

Nemívám moc po ruce důkazy o tak triviálních věcech, ale fajn, speciálně jsem pro tebe jeden našel - D. Knittlová - K teorii i praxi překladu. První kapitola "Základní princip překladu". Je to trochu složitější, ale snad se tím probojuješ, když jsi natolik chytrý a rozumný.

183

Odpovědět

+TvaMatkaCo se týče tvého druhého odstavce - Tím, že tu argumentuju proti tvým výpadům, jsem hloupý? To, co tu předvádíš, není "kritika", ale agresivní vztekání s absurdními názory. Budeš se muset smířit s tím, že s něčím takovým nepochodíš a někdo holt občas bude mít potřebu tě opravovat.

183

Odpovědět

+TvaMatkaA tady ještě přímo úryvek z té kapitoly. Tzv. relativní důkaz pro TvouMatku: http://s19.postimage.org/urvew49sz/knitlova.jpg

183

Odpovědět

+TvaMatkaNebudu tu mluvit o videích a filmech, ale jelikož určitě hodně čteš - což je na první pohled poznat z tvých komentářů "", tak určitě znáš Jana Kantůrka, který geniálně překládá Terryho Pratcheta a nebo překladatele Harryho Pottera Pavla a Vladimíra Medkovi, kteří jsou jasným důkazem toho, že by se text měl překládat s ohledem na českou mentalitu a stylistiku. Tyto knihy jsou totiž jedny z mála, které si s radostí přečtu v češtině i v angličtině.

180

Odpovědět

Riešite hovadiny, dobré video, ale priznám sa aktérov som v YOutube nevidel.
Každopádne vtipné to bolo.
Dík za video.

188

Odpovědět

"304 shlédnutí a 5000 like" ..to už je celkem klasika :DDD

184

Odpovědět

prosim vas moze mi dat niekto link na tu prsanu co je na prvej minute? :)

183

Odpovědět

Nemám rád ty překladatele, kteří videa nepřekládají podle skutečnosti, ale spoustu si toho do titulků "navymýšlejí". Vždyť v těch titulkách je uplně něco jiného než ty lidi skutečně říkají!!

Ano, možná by se titulky u té písničky nerýmovaly, kdyby byly přeloženy doslovně, a možná by pár lidí nějaký vtip nepochopilo, kdyby se ponechalo jeho původní znění, ale to pořád překladatelům nedává právo takhle ničit videa autorů.
Nehledě na ty, kteří anglicky aspoň trochu umí, a mate je, když to slyší, ale čtou uplně něco jiného..

18111

Odpovědět

No ale právě to je rozdíl mezi překládáním a google translatorem :) Zkus si někdy půjčit knížku v originále a v češtině. Pokud překlad nedělalo nějaké čuně, tak si taky nebudou (a snad ani nemohou!) doslovně odpovídat.
Právě proto pro kvalitní překlad nestačí pouze dobrá znalost angličtiny.

183

Odpovědět

+vetvickaJde to přeložit v pohodě, pokud něco moc nesedí, dá se použít jiný obrat, ale přetvářet celé věty, to už je moc. A srovnávát správný a vymyšlený překlad s google translatorem je trošku zcestné. Ten překládá špatně a ještě s blbým slovosletem, to už je zas něco uplně jiného, než překládat správně, ale ve skutečném kontextu.

1854

Odpovědět

+vetvickaNauč se psát slovo slovosled a přečti si co píšeš, nedává to moc smysl. Zadruhé, aby člověk mohl kritizovat, tak si myslím, že by nejdřív měl dokázat něco sám, pošli nám tedy odkaz na tvé čtyřiceti minutové video, pane. (či paní?)

184

Odpovědět

Ak vieš anglicky, načo sú ti titulky ? Tu ide o to, ako sa to páči ľudom, nie či sa to nestratí v preklade. Ak si myslíš že to môže fungovať na tvoj spôsob, sprav si svoje titulky a spýtaj sa ostatných či sa im doslovný preklad páči. A vôbec, je oveľa tažšie spraviť "navymýšlaný" preklad, takže asi to má nejaký význam a nikto to nerobí preto, že sa s tým chce babrať o hodinku naviac.

185

Odpovědět

+EuphoryNezapomínej že značná část lidí sem chodí ze "studijních" důvodů a to proto aby si procvičili angličtinu.. U většiny videí to jde, pokud video nemá špatného překladatele (Zatím mi dost vadili jen Ninjerovy překlady, teď i tenhle od Serpenta, ale ten je tady nový takže ho ještě zavrhovat nebudu.)

1835

Odpovědět

+EuphoryTu ide o využitie potenciálu nášho jazyku. Angličtina je veľmi jednoduchá a keby sa malo všetko prekladať doslova, znelo by to sucho. A pokiaľ sa aj trochu zmení pointa, tak tým čo titulky naozaj potrebujú to nijak nepokazí zážitok z videa (osobne si myslím, že je to tak pre nich lepšie). To máš tak, čo oči nevidia, to srdce nebolí :) Ale ty im to tu vešiaš na nos a oči už vidia :(

182

Odpovědět

Nemáš rád překladatele, kteří překládají tak, jak se má překládat. Máš problém s překladem jako takovým, protože asi dost dobře nechápeš, jak takový překlad funguje.

184

Odpovědět

+NinjerJá narozdíl od tebe už překládal 50ti minutové seriály, ne jen tří minutové videa, takže toho o překládání vím trošku víc než ty..

1849

Odpovědět

+NinjerNejsou to taková ta 50ti minutová videa kde se nic neříká?

183

Odpovědět

Každý překlad je volný. Stačí se třeba podívat na překlady jakékoliv poezie (př. The Raven, kterého v originále napsal E. A. Poe, je do češtiny přeložen jako Havran a ne Krkavec, jak by to doslovně mělo být).

180
Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)