Thumbnail play icon

Talentová showŽivot na koleji (S01E09)

Přidat do sledovaných sérií 5
76 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:248
Počet zobrazení:2 328

Hned v úvodu dalšího dílu se dozvíte, proč holky minule tak křičely. Navíc zjistíte, že i Život na koleji má talent a studenti z našeho oblíbeného patra vám své nadaní předvedou ve velkolepé talentové show. :-D Přeji příjemnou zábavu a do komentářů pište, jakou postavu jste si zatím nejvíce oblíbili. ;-) Pokud jste prošvihli předchozí díly, najdete je zde.

OHODNOŤTE TENTO SERIÁL NA ČSFD!

Komentáře (36)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Ta blondýnka, co tam přiletěla, je jak Iva Pazderková :D

190

Odpovědět

"Would you mind by se doslovně muselo přeložit jako Myslela bys"

To nevím v kterým vesmíru teda :) Slůvko "mind" opravdu v tomhle případě nemá s "myslet" nic společného, pokud se bavíme o doslovném překladu. Znamená to právě to "vadit", jak říkáš. ALE to pořád neznamená, že přeložit to jako "vadilo by ti" je v něčem lepší než jednodušší a podle mého přirozenější "mohl bys". Obojí je forma žádosti a ani jedno není vysloveně špatně, význam je stejný. Říkat, že překlad "mohl bys" je špatně, je hloupost.

180

Odpovědět

Právě že to neznamená to samé :) A navíc, když chceš mlít něco o doslovném překladu, tak Would you mind by se doslovně muselo přeložit jako Myslela bys?? Takže pomlč o doslovném překladu, když se o nic takového vůbec nejedná. Fráze se právě doslovně překládat nedají, ale mají ustálený způsob překladu, který se běžně používá.

180

Odpovědět

PESI: To, že něco není přeloženo doslovně, není chyba. Právě naopak, zrovna v tomhle případě obojí znamená to samé, ale to co navrhuješ mi nezní vůbec přirozeně.

180

Odpovědět

jinak stejná chyba s "Would you mind" se opakuje ještě v časech 00:27, 00:36 a 00:49 (nemusí to být přesně na vteřínu, prostě se to opakuje v tom úvodu, jak se hádají do webkamer) :)

180

Odpovědět

V čase 00:18 je věta: "Hi America, would you mind telling Courtney..." přeložena nesprávně jako "Ahoj Ameriko, mohla bys Courtney říct...". "Would you mind" je fráze, překládaná jako "Vadilo by ti" ... Tudíž "Would you mind telling Courtney" by se mělo přeložit spíš jako "Vadilo by ti, kdybych řekla Courtney, že..."
Jinak dík za překlad a práci s ním spojenou :)

180

Odpovědět

Ta borka co měla vystoupení první xDxD z toho nedávám xDxD fakt dokonalý a všechno ostatní v porovnání s tím je nic xDxD

180

Odpovědět

Ten kudrnatý moderátor je největší borec!

180

Odpovědět

Marshall :D

180

Odpovědět

největší zabiják je marshall :D

180

Odpovědět

Jéj, jedna malá technická, popis tohoto dílu máte i u minulého dílu ;) Mají talent. :D

Mě jen celou dobu vrtá hlavou, co dělal Danny B. v tom výtahu s tou blonckou (andělem) :D

180

Odpovědět

Marshall-mimochodem,toho jsem si musel pustit hned nekolikrat.:-) Myslim ze ten dokaze byt originalni v kazdy scene.:-D

180

Odpovědět

Shane a Gopher jsou borci :D

180

Odpovědět

Ty vožrali a ty dvě přenádherný holky... XD

180

Odpovědět

Ale nemam nejmensi tuseni kdo je to ten Chad, kdo to je?

180

Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)