Zpět na seznamŽivot na koleji4.6 (12 hodnocení)
BugHer0Publikováno: 15 let









Načítám přehrávač...
Talentová show
5:01
5.9K zhlédnutí
Hned v úvodu dalšího dílu se dozvíte, proč holky minule tak křičely. Navíc zjistíte, že i Život na koleji má talent a studenti z našeho oblíbeného patra vám své nadaní předvedou ve velkolepé talentové show. :-D Přeji příjemnou zábavu a do komentářů pište, jakou postavu jste si zatím nejvíce oblíbili. ;-) Pokud jste prošvihli předchozí díly, najdete je zde.
Související videa
100%15:41
100%8:35
100%14:13
99%6:22
99%10:06
99%10:49
100%15:41Stěhování (2. část finále)
100%8:35Abbyina párty
100%14:13Koleják (1. část finále)
99%6:22Premiéra
99%10:06Kvízové klání
99%10:49Zkouškové období
Komentáře (36)
Lukáš(Anonym)14 let
Ta blondýnka, co tam přiletěla, je jak Iva Pazderková :Dscr00chy(admin)15 let
\"Would you mind by se doslovně muselo přeložit jako Myslela bys\"
To nevím v kterým vesmíru teda :) Slůvko \"mind\" opravdu v tomhle případě nemá s \"myslet\" nic společného, pokud se bavíme o doslovném překladu. Znamená to právě to \"vadit\", jak říkáš. ALE to pořád neznamená, že přeložit to jako \"vadilo by ti\" je v něčem lepší než jednodušší a podle mého přirozenější \"mohl bys\". Obojí je forma žádosti a ani jedno není vysloveně špatně, význam je stejný. Říkat, že překlad \"mohl bys\" je špatně, je hloupost.PESI(Anonym)15 let
Právě že to neznamená to samé :) A navíc, když chceš mlít něco o doslovném překladu, tak Would you mind by se doslovně muselo přeložit jako Myslela bys?? Takže pomlč o doslovném překladu, když se o nic takového vůbec nejedná. Fráze se právě doslovně překládat nedají, ale mají ustálený způsob překladu, který se běžně používá.scr00chy(admin)15 let
PESI: To, že něco není přeloženo doslovně, není chyba. Právě naopak, zrovna v tomhle případě obojí znamená to samé, ale to co navrhuješ mi nezní vůbec přirozeně.PESI(Anonym)15 let
jinak stejná chyba s \"Would you mind\" se opakuje ještě v časech 00:27, 00:36 a 00:49 (nemusí to být přesně na vteřínu, prostě se to opakuje v tom úvodu, jak se hádají do webkamer) :)PESI(Anonym)15 let
V čase 00:18 je věta: \"Hi America, would you mind telling Courtney...\" přeložena nesprávně jako \"Ahoj Ameriko, mohla bys Courtney říct...\". \"Would you mind\" je fráze, překládaná jako \"Vadilo by ti\" ... Tudíž \"Would you mind telling Courtney\" by se mělo přeložit spíš jako \"Vadilo by ti, kdybych řekla Courtney, že...\"
Jinak dík za překlad a práci s ním spojenou :)LiNuNa(Anonym)15 let
Ta borka co měla vystoupení první xDxD z toho nedávám xDxD fakt dokonalý a všechno ostatní v porovnání s tím je nic xDxDbarina(Anonym)15 let
Ten kudrnatý moderátor je největší borec!Skrblik(Anonym)15 let
Marshall :DRiken(Anonym)15 let
největší zabiják je marshall :D