Na vláskuUpřímné trailery
100
Přes únosy, vraždy, policejní honičky, až po šťastný konec... Nebo ne? To je další klasika od Disneyho, lepší než Ledové království! Ano, řekli jsme to!
Poznámky:
Tex Avery – americký animátor a režisér pracující ve zlaté éře kreslených filmů Warner Bros.
Alan Menken – americký hudební skladatel a pianista, významný autor scénické a filmové hudby
Joey Tribbiani – kultovní postava ze seriálu Přátelé
Cartoon Chameleon – narážka na píseň Karma Chameleon skupiny Culture Club
Maximus Koňus – narážka na slavný proslov z filmu Gladiátor
Slunovrat – horor, v originále Midsommar (2019), ve švédsko-americké koprodukci
Poznámky:
Tex Avery – americký animátor a režisér pracující ve zlaté éře kreslených filmů Warner Bros.
Alan Menken – americký hudební skladatel a pianista, významný autor scénické a filmové hudby
Joey Tribbiani – kultovní postava ze seriálu Přátelé
Cartoon Chameleon – narážka na píseň Karma Chameleon skupiny Culture Club
Maximus Koňus – narážka na slavný proslov z filmu Gladiátor
Slunovrat – horor, v originále Midsommar (2019), ve švédsko-americké koprodukci
Přepis titulků
Dnešní epizodu vám přináší
Never Surrender, dokument o Galaxy Questu. Více na fandom.link/NeverSurrender. Překlad: hAnko
www.videacesky.cz Bylo nebylo, Disney strávil roky
práce na 2D animaci Lociky, ale když Princeznu a žabáka
převálcoval Shrek, král Eisner vyhlásil, že začnou znova
s vtipnou CGI variantou pro holky i kluky. A víte co? Je to lepší než
Ledové království! Řek jsem to! Na vlásku.
Užijte si další pohádku, kde se zbavíme rodičů hned na začátku, a poznejte Lociku, krásnou rukojmí s dlouhými kouzelnými vlasy, které nejen že dávají věčný život, ale nezaprasí se po vláčení lesem. Sledujte nadšené děcko s domácí školou, které chce k narozeninám vidět každoroční riziko požárů. Chci vidět létající světla. Ale vše se změní, když málem zavraždí hezkého vetřelce a jeho tělo schová do skříně.
- Zamiluje se do Flynna Ridera... - Čau. ...šampónka s akutním "Dreamworks výrazem". Ovšem Flynn není jediný narcis zneužívající kouzelnou vězeňkyni. Locika je pod vlivem matky čarodějnice Gothel. Je to čarodějnice? Nebo nám Disney tvrdí, že každá bezdětná ženská je zlá? Každopádně využije síly viny, studu a psychické manipulace, aby zabránila své sotva dospělé dceři utéct s šestadvacetiletým kriminálníkem. A za odměnu ji zabije chameleon.
To máš za to, žes jí nedovolila vzít si prvního kluka, ty čarodějnice! Chtěli jste vidět bitku chlapa s koněm? Několik? Pištěte nadšením nad béčkovou zápletkou jak z animáku Texe Averyho. Kůň-policajt Maximus pronásleduje Flynna jak Terminátor, věrný kreslené tradici, kdy ze zvířecího parťáka, bez ohledu na druh, uděláme psa. Ty jsi ale pašák!
- Moano! - Sedni! - Zůstaň! Je to tak, Punťo? - Taky tě rád vidím. - Haf, haf. Zazpívejte si s filmem, který od půlky není muzikálem, ale zazní v něm půlka nevydaných hitů Alana Menkena, které obsahují čtyři hlavní znaky Disney písniček. Každý den žijeme s radostí. Hraju na kytaru...
Jsem jasný padouch, ale předstírám kámoše. Máti to ví nejlíp, řiď se podle ní... Jsem drsňák se zlatým srdcem. Protože mám taky svůj sen... A... jupí, láska! Konečně vidím světlo... Než se vzteknete, že jsme nevymysleli parodie, musíte znát originál. Vymyslete něco na Kvítku, hvězdo má.
Čekám. Tak se ponořte do nové Disney klasiky, která je okouzlující, vtipná a veskrze romantická. Až na nesmyslný konec, kde její slzy vyléčí smrt. Pokud tedy neznáte originál, kde její slzy vyléčí slepotu, protože její princ si vypíchne oči v křoví, do kterého se zoufale vrhne z věže. Tomu říkám ponurá pohádka. Hrají: Zlatá holka, Vlasatý Podrazák, Joey z Přátel, Jak to jde?
Blbec a Shaw, A... Mé jméno je Maximus Koňus, hřebec unesené princezny, služebník pravého krále, a získám svou pomstu v tomto životě, nebo v tom příštím. Disneyho Věž hrůzy. Takže mladá blondýnka s věnečkem vyrazí na oslavu se svým divným klukem, aby viděli každoroční rituál?
Připomíná to Slunovrat jenom mně?
Užijte si další pohádku, kde se zbavíme rodičů hned na začátku, a poznejte Lociku, krásnou rukojmí s dlouhými kouzelnými vlasy, které nejen že dávají věčný život, ale nezaprasí se po vláčení lesem. Sledujte nadšené děcko s domácí školou, které chce k narozeninám vidět každoroční riziko požárů. Chci vidět létající světla. Ale vše se změní, když málem zavraždí hezkého vetřelce a jeho tělo schová do skříně.
- Zamiluje se do Flynna Ridera... - Čau. ...šampónka s akutním "Dreamworks výrazem". Ovšem Flynn není jediný narcis zneužívající kouzelnou vězeňkyni. Locika je pod vlivem matky čarodějnice Gothel. Je to čarodějnice? Nebo nám Disney tvrdí, že každá bezdětná ženská je zlá? Každopádně využije síly viny, studu a psychické manipulace, aby zabránila své sotva dospělé dceři utéct s šestadvacetiletým kriminálníkem. A za odměnu ji zabije chameleon.
To máš za to, žes jí nedovolila vzít si prvního kluka, ty čarodějnice! Chtěli jste vidět bitku chlapa s koněm? Několik? Pištěte nadšením nad béčkovou zápletkou jak z animáku Texe Averyho. Kůň-policajt Maximus pronásleduje Flynna jak Terminátor, věrný kreslené tradici, kdy ze zvířecího parťáka, bez ohledu na druh, uděláme psa. Ty jsi ale pašák!
- Moano! - Sedni! - Zůstaň! Je to tak, Punťo? - Taky tě rád vidím. - Haf, haf. Zazpívejte si s filmem, který od půlky není muzikálem, ale zazní v něm půlka nevydaných hitů Alana Menkena, které obsahují čtyři hlavní znaky Disney písniček. Každý den žijeme s radostí. Hraju na kytaru...
Jsem jasný padouch, ale předstírám kámoše. Máti to ví nejlíp, řiď se podle ní... Jsem drsňák se zlatým srdcem. Protože mám taky svůj sen... A... jupí, láska! Konečně vidím světlo... Než se vzteknete, že jsme nevymysleli parodie, musíte znát originál. Vymyslete něco na Kvítku, hvězdo má.
Čekám. Tak se ponořte do nové Disney klasiky, která je okouzlující, vtipná a veskrze romantická. Až na nesmyslný konec, kde její slzy vyléčí smrt. Pokud tedy neznáte originál, kde její slzy vyléčí slepotu, protože její princ si vypíchne oči v křoví, do kterého se zoufale vrhne z věže. Tomu říkám ponurá pohádka. Hrají: Zlatá holka, Vlasatý Podrazák, Joey z Přátel, Jak to jde?
Blbec a Shaw, A... Mé jméno je Maximus Koňus, hřebec unesené princezny, služebník pravého krále, a získám svou pomstu v tomto životě, nebo v tom příštím. Disneyho Věž hrůzy. Takže mladá blondýnka s věnečkem vyrazí na oslavu se svým divným klukem, aby viděli každoroční rituál?
Připomíná to Slunovrat jenom mně?
Komentáře (7)
Milia_Malae (anonym)Odpovědět
27.11.2019 08:55:40
Hezky přeloženo! Uteklo ti jen "gaslighting" což je nejenom "plynové osvětlení" ale hlavně taky forma psychycké manipulace a citového zneužívání. (Existuje i stránka "Gaslighting" na české Wikipedii.) Tady by mi tam nejvéc sedělo porostě "manipulace".
Xardass (Admin)Odpovědět
27.11.2019 10:21:00
Díky za upozornění, opraveno :)
HabanszOdpovědět
26.11.2019 19:02:07
Jen teda kdyz uz je nazev pohadky cesky, klidne i Rapunzel mohla byt prelozena jako Locika. Stejne jako tomu je v pohadce :)
Xardass (Admin)Odpovědět
26.11.2019 21:53:27
Díky za postřeh, opraveno :)
? (anonym)Odpovědět
12.12.2019 18:06:05
Ktovie, z čoho pramení táto špeciálna potreba českých prekladateľov meniť názvy a mená.
Rapunzel je známa ako Rapunzel vo väčšine sveta. v ČR? Locika.
Dumbledore je všade Dumbledor, pokiaľ nie je teda práve v Česku a nie je to Brumbál.
A o mesiacoch v roku, ktoré majú tiež svoju podobnú podobu v trištvrtine známych jazykov, už ani nehovorím (aj keď medzi nimi aspoň ide nájsť pár naozaj pekných pomenovaní, čo sa o Locike povedať nedá :D).
Niekto nejaké jazykovedné zdroje po ruke, náhodou?
Amia (anonym)Odpovědět
03.09.2020 14:02:29
+?Konkrétně Locika je taktéž kvůli původní verzi pohádky, kromě těch zmiňovaných vypíchnutých očí má hrdinčino jméno svůj význam, je jedním z motivů pohádky. Abych to (hodně) zkrátila, dívka je pojmenovaná po salátu – locice seté. Proto je to jméno jiné.
Ohledně dalších překladů, já jsem za to ráda. Rozhodně mám radši Brumbála, Červotočkovou, famfrpál, viteály atd. Umělecký překlad je o snaze převést jeden jazyk do druhého se všemi významy. Zdůrazňuji převést, ne pouze přeložit.
Každý z jazyků má vlastní výrazy a prostředky, které nejdou doslova přeložit, protože v jiném jazyce to prostě nedává smysl, ztratí se původní významosloví, symbolika apod. U jmen to samé, ale nejdou beze všeho NEpřeložit.
Vezmu tvůj příklad, Dumbledore má svůj význam jen v angličtině, všechny ostatní jazyky ztratily významnou část symboliky v těch knihách, pokud se rozhodly nechat Dumbledora. Dumbledore je starý název pro čmeláka, stejně jako brumbál – přečti si symboliku čmeláků a včel, jeho jméno má VÝZNAM, je důležitější přenést význam než shluk písmen.
Jména a názvy jsou silně, zvláště v literatuře opravdu silně důležité. Z toho nejspíš pramení ta "potreba českých prekladateľov meniť názvy a mená". Díváme se ZA ta jména a chceme českým recipientům opravdu předat autorovu myšlenku, ne náhodný shluk písmenek.
Pepa (anonym)Odpovědět
25.11.2019 20:58:29
Lol ten konec. Tohle už z hlavy nevyženu.