Nic než otázky: Salon krásyWhose Line Is It Anyway?

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 75
92 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:94
Počet zobrazení:7 184
V salonu krásy se dnes smí pokládat pouze otázky. Kdo tohle pravidlo poruší, bude vyměněn.

Přepis titulků

Nic než otázky si zahrají v párech všichni účinkující. Gary a Ryan tam, Colin s Waynem zde. Popadněte své krabice s klobouky a parukami. V téhle hře začnou Wayne s Garym hrát scénku, ve které ale mohou používat jen otázky. Když se spletou, vybzučím je a nahradí je další na řadě. Každý nově příchozí ale musí zaujmout novou identitu podle paruky či klobouku, který má na sobě.

Pánové, název vaší scénky je: „V salonu krásy propuknou vášně.“ Vím, že se už nemůžete dočkat. Wayne a Gary, pusťte se do toho. Omluvte mě, madam, ale neviděla jste mé brýle? Viděla jste se? A už jste ze mě viděla více? To je Lochneská příšera? Možná.

Proč se tak usmíváš? Dotkneš se mě a řekneš mi, jestli jsem ještě vlhká? Nejmenuješ se Umění? Gary? - Pomůžeš mi? - Co se ti stalo? - Co myslíš? Dostal se do… nehody? Bude se mému muži líbit moje nová vizáž? Jak se tomu říká?

Fialovo… Z které části Norska jste? Debile. - To bylo na mě? Dobře. - Jo, to bylo na tebe. Uskladníme v pyramidách přípravky na vlasy, nebo obilí? Pomůžete mi s přípravou na ples? Děláte příčesky? - Proč myslíte, že dělám příčesky?

- Vy tu nepracujete? Nechcete koupit přátelské kuře? Kdy jsi se naposledy s někým nesnesla? Jak se vede? Překlad: heindlik www.videacesky.cz

Komentáře (4)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Drobnost 2:31: "What's the last time you got laid" vážně to znamená "Kdy jste se naposledy s někým nesnesla?" Spíš "Kdy jste si naposledy zapíchala?"

03

Odpovědět

Ano i ne :-) Get laid je tu skutečně použito v tomto významu, ale to především proto, že sloveso lay se používá také ve významu lay eggs (tedy klást vejce / snést vejce). Aby tento dvojsmysl fungoval i v češtině, je potřeba trošku změnit význam (snést se s někým / snést vejce). Píchání a slepice nevytváří v češtině žádný funkční vtip, je to jen doslovný překlad.

170

Odpovědět

+XardassU těch dvojsmyslů by bylo dobré je uvádět v popisku pod videem v originálním znění.

41

Odpovědět

+XardassDíky, o tom druhém významu jsem nevěděl a tak mi ten překlad vůbec nedával smysl - nenapadlo mě že by to snést mohlo narážet na tu pokrývku hlavy.

00