Scénky z klobouku: Zvířecí žrádloWhose Line Is It Anyway?

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 73
94 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:76
Počet zobrazení:2 544
Účinkující dnes budou improvizovat na publikem zadaná témata, jako jsou podivné reklamy na psí žrádlo nebo nevhodné fanfáry.

Přepis titulků

„Nereálné reklamy na zvířecí žrádlo.“ Není to fuk? Stejně to vyzvrací a zase sní. Jestli je váš pes aspoň trochu jako můj Rex, má to moc rád na koníčka. Čím krmíme lemura? Dortem. Ne, tak dortem ne. Spousta ostatních značek vám bude tvrdit, že psi čokoládu nesmí.

Nám je to jedno. Žrádla se sice ani nedotkne, ale arašídové máslo slíže odkudkoliv. Tady ho máme! Ne! Koloběh života. Zvířecí žrádlo vyrobené ze zvířat. Tohle žrádlo má tvar vašich oblíbených psů. Vejde jako hot-doga a vyjde jako pudling. „Neobvyklé použití fráze: Tadá!“ Zlato, dnes nám začínají líbánky.

- Jsi připraven? - Tadá! To je skvělé! Tadá! Tadá! Pane Frankline, identifikujte prosím tělo. Tadá! Tadá! Takže se se mnou rozcházíš?

Mám pro tebe dárek na rozloučenou. Tadá! „Co nechcete slyšet v ponorce?“ Kdo otevřel okna? To jsem ti chtěl ukrást! Překlad: heindlik www.videacesky.cz

Komentáře (4)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

V čase 0:18 podle mě (a podle komentářů na youtube) říká "He loves a taste of horse!”, nikoliv "whores", nebo jak vznikl ten překlad "čubky". Asi mi to i dává o něco větší smysl, prostě psí žrádlo z koniny.

40

Odpovědět

Tadáá

20

Odpovědět

Myslím, že Wayne úmyslně řekl stejně znějící horse / whores. Titulky jsem upravil na aspoň trochu podobný dvojsmysl, že to „má rád na koníčka“.

50

Odpovědět

+heindlikSuper nápad s tím překladem, fakt povedený vtípek :-))

20