Batman čelí svým nočním můrámBadman
19
Po delší době vám přináším překlad dalšího vydání batmanovské parodie z dílny College Humoru. Batman se v tomto videu střetne tváří v tvář se Scarecrowem a bude muset čelit svým nejhorším nočním můrám. Předem upozorňuji, že jsem musel překlad v pasáži se slovy bat/bath výrazně poupravit, aby se aspoň částečně zachoval vtip. Čeština zkrátka není dokonalá a nefungují v ní stejné zásady a podobnosti jako v angličtině. Díky za pochopení. Nejnovější a zatím poslední díl přeložím již brzy.
Přepis titulků
- Nenechte po sobě žádný stopy.
- Zapálíme to tu. Jdu se vychcat. Proč musí jít pokaždý,
když pácháme zločin? Něco ti tu nevoní? Zapij to. Vypadáš jako někdo,
kdo se bere až moc vážně. - Víš, co ti poradím?
- Ne! Skautky! Chybí ti jiskra v...
- Moment. Cože? - Skautky! To ne. Ty se bojíš skautek? Klepou mi na dveře, když u sebe nemám ani cent. Možná jsem toho matroše použil málo. Ano. Nech se pohltit strachem! Ne!
Trička bez rukávů. Trička bez rukávů? Tělo máš v teple... ale co tvoje ruce? Počkat, počkat... Vydrž, vydrž! Robotickej vysavač! Skáčeš po budovách a potíráš zločin, ale přitom se bojíš vysavačů?
Jak vědí, kam mají jet, když je netlačíme? Zírám! Prostě... zírám. - Bože můj, co zase? - Ukulele! Dej ho pryč! To typické drnkání mi říká, že jsem někde na Havaji.
Proč by ses toho bál? Úsporné žárovky. Zachraňují planetu, ale za jakou podivnou a pokroucenou cenu? Jasně. Chrastící klíče. Švanda pro děti, ale rozhodně ne pro Batmana. - Nechápu tě. - Intimita! Vydrž, musím si něco prubnout.
Hej, vstávej! Pověz mi, co vidíš! Červy. Oheň. Bože můj, zastav to! To mi přijde rozumnější. Ne, nechoď ke mně, Christophere McDonalde! - Zdar, Batmane, jak se vede?
- Bože můj, děláš si srandu? Goosi McKenzie, už ani krok! Goose McKenzieho jsem hrál už pěkně dávno. Většina lidí mě zná spíš jako Shootera McGavina, ale... máš dobrý přehled. Televizní seriál Dvojí výzva. Průhledná rovnátka, balení křupek... malinký nožičky Babea Rutha. - Pýr!
- Netopýr! To dává smysl. Protože se netopýrů bojíš a nosíš netopýří kostým, - abys mohl zastrašit nepřátele a... - Ne, ne, ne. Ne netopýr. Pýr! Pýr? - Pýr jako ta rostlina. - Jo. Má klas stejně jako pšenice, ale chleba z toho neuděláš!
A ty máš bejt spasitel Gothamu. Je k ničemu! Dobře. Kašlu na to. Zapálil jsem tě zaživa. Tebe to neděsí? Ne, vlastně se mi spíš ulevilo. Aspoň na mě nemůžou ty robotický vysavače. Připomínají mi malé Alfrédy na elektrický pohon. Teda nikoho.
Rozhodně ne komorníka, který mě vychoval. Překlad: BugHer0 www.videacesky.cz
- Moment. Cože? - Skautky! To ne. Ty se bojíš skautek? Klepou mi na dveře, když u sebe nemám ani cent. Možná jsem toho matroše použil málo. Ano. Nech se pohltit strachem! Ne!
Trička bez rukávů. Trička bez rukávů? Tělo máš v teple... ale co tvoje ruce? Počkat, počkat... Vydrž, vydrž! Robotickej vysavač! Skáčeš po budovách a potíráš zločin, ale přitom se bojíš vysavačů?
Jak vědí, kam mají jet, když je netlačíme? Zírám! Prostě... zírám. - Bože můj, co zase? - Ukulele! Dej ho pryč! To typické drnkání mi říká, že jsem někde na Havaji.
Proč by ses toho bál? Úsporné žárovky. Zachraňují planetu, ale za jakou podivnou a pokroucenou cenu? Jasně. Chrastící klíče. Švanda pro děti, ale rozhodně ne pro Batmana. - Nechápu tě. - Intimita! Vydrž, musím si něco prubnout.
Hej, vstávej! Pověz mi, co vidíš! Červy. Oheň. Bože můj, zastav to! To mi přijde rozumnější. Ne, nechoď ke mně, Christophere McDonalde! - Zdar, Batmane, jak se vede?
- Bože můj, děláš si srandu? Goosi McKenzie, už ani krok! Goose McKenzieho jsem hrál už pěkně dávno. Většina lidí mě zná spíš jako Shootera McGavina, ale... máš dobrý přehled. Televizní seriál Dvojí výzva. Průhledná rovnátka, balení křupek... malinký nožičky Babea Rutha. - Pýr!
- Netopýr! To dává smysl. Protože se netopýrů bojíš a nosíš netopýří kostým, - abys mohl zastrašit nepřátele a... - Ne, ne, ne. Ne netopýr. Pýr! Pýr? - Pýr jako ta rostlina. - Jo. Má klas stejně jako pšenice, ale chleba z toho neuděláš!
A ty máš bejt spasitel Gothamu. Je k ničemu! Dobře. Kašlu na to. Zapálil jsem tě zaživa. Tebe to neděsí? Ne, vlastně se mi spíš ulevilo. Aspoň na mě nemůžou ty robotický vysavače. Připomínají mi malé Alfrédy na elektrický pohon. Teda nikoho.
Rozhodně ne komorníka, který mě vychoval. Překlad: BugHer0 www.videacesky.cz
Komentáře (34)
SpeedyGeOdpovědět
27.11.2012 23:59:12
že se to těm škarohlídům vždycky snažíš vysvětlovat BugHer0 :)) nemá cenu vůbec :D já rozuměl anglicky a překlad toho vtipu byl geniální jako vždy ;)
StopcenzureOdpovědět
26.11.2012 09:20:39
Video super, akorát překlad neskutečně hroznej. konkrétně myslim bath - pýr...Nesnažte se zlepšovat video, nejde Vám to :)
AltexOdpovědět
25.11.2012 16:30:10
titulky by měli odpovídat originálu. Pokud budete psát scénáře pro dabing, tak si klidně nahrazujte alternativama, ale dle mého názoru tyto úpravy z důvodu kontextu (např. titulkování Family Guye a převody narážek na americké osobnosti na místní, českou, vrchnost) nepatří do titulků.
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
25.11.2012 19:30:17
To je trošku něco jiného. Já osobně taky nejsem pro cpaní českých reálií do překladu. Právě u Family Guye mi to dost vadilo, ale tady jde o význam slov. Kdyby byl na tomhle postaven celý film a překladatel by to pokaždé "zabil" tím, že by tam nechal originál, tak by pak měl film v ČR zřejmě i o dost horší hodnocení na ČSFD a tržby než v zahraničí. Nejde se na to prostě jen tak vykašlat a nechat to tam tak, jak to je, s tím, že to přece všichni pochopí, protože nejsou hloupí. ;-)
AltexOdpovědět
25.11.2012 20:02:02
+BugHer0Otázkou je i vzdělávací funkce titulků mimo zábavnost. Osobně titulkování považuju za výborný nástroj jak někoho nenuceně naučit anglicky. Za to celému týmu na videačesky a obecně všem titulkářům z našich krajin patří neskonalý dík. Zde je problém, že pokud by si někdo spojil takto překlad se slovem z odposlechu, mohlo by vzniknout klidně i společenské fópá :) True story.
Ještě štěstí, že v tomto případě je vysvětleno v kometáři k videu a asi se nestane, že by šel někdo do bylinkářství pro koupelnu. A nesouhlasím, lidi sou idioti.
tdnurOdpovědět
25.11.2012 15:25:10
nechápu, proč nemůže být v titulcích koupel/netopýr... a co, že v češtině ta dvě slova nezní stejně, jde o ten anglický originál bat/bath... být tam složitější fráze/vtip, tak chci vědět, jak to je v angličtině a ne nějaký český úplně jiný překlad, uměle udělaný, aby to znělo v titulcích...
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
25.11.2012 15:38:41
Tím, že tam necháš natvrdo koupel/netopýr člověku, co neumí anglicky a neslyší to ani nedojde, že je tam nějaká souzvučnost nebo že to má bejt dokonce vtipný a říkali by si: "Cože? Jak mu mohl rozumět tohle?" No a lidi, co anglicky uměj, to tam tak jako tak slyšej a vědí, co je v originále, takže se tomu můžou v klidu pousmát a titulky ignorovat. Titulky se přece obecně dělají pro ty, co je potřebují. Takže pokud je ve videu v angličtině nějaký vtip, co v češtině nefunguje, měl by se překladatel snažit ho převést i za cenu pozměnění smyslu tak, aby z toho měl český divák ve výsledku podobný dojem jako americký.
KamikazeOdpovědět
25.11.2012 12:01:45
Tak sem video ohodnotil, ale komentář píšu k tvé poznámce že: " Čeština zkrátka není dokonalá a nefungují v ní stejné zásady a podobnosti jako v angličtině" Já češtinu považuju za jeden z nejhezčíš a nejlepších jazyků vůbec, právě pro její schopnost najít jeden nebo X výrazů pro cokoliv. Foneticky není nejhezčí, ale s češtinou si můžu pohrát, což jde v angličtině, která je spíš jazykem úřednickým, moc dobře nejde.
Jenom pro info umím obstojně anglicky, rusky, slovensky a rozumím německy.
P.S. nehodnotím překlad, ten je určitě nejspíš dokonalý. (...jako skoro všechny tady.) ;-)
...a sry za dlouhý offtopic.
KamikazeOdpovědět
25.11.2012 12:03:32
Ach jo, našel chybičku: což JDE v angličtině, která je spíš jazykem úřednickým, moc dobře NEJDE.
Omlouvám se.
Já sem ale čuně. :-D
KamikazeOdpovědět
25.11.2012 12:04:04
+Kamikaze...adopr...
KamikazeOdpovědět
27.11.2012 07:47:37
+KamikazeNathaka děkuju, přesně si to vystihl. I proto jsou Videačesky tak populární. Navíc se i takhle dál učím. Sem samouk (kromě ruštiny), proto říkám že obstojně. ;-)
pecaOdpovědět
25.11.2012 15:27:02
Umět obstojně anglicky, rusky a německy neznamená umět obstojně používat Google translator, bo jinak by si sem asi nechodil čučet na videa s titulkama. Slovensky umí snad každý, idkyby slovenštinu nikdy předtím neslyšel, to už si tam mohl taky napsat, že mluvíš i moravsky, česky a ostravky .... ale jinak si to určitě nejspíš napsal hezky :)
NathakaOdpovědět
26.11.2012 11:39:17
+pecaLidi sem nechodí jen proto, že jsou tady titulky. Napadají mě mnohé další důvody - třeba právě proto, že já ty titulky většinou nepotřebuju, nebo mi stačí anglické (když není rozumět, co říkají).
Osobně sem chodím proto, že se tady objevují převážně dobrá videa, která mě zajímají, ale i videa, která by mi unikla. Už jsem v podstatě rezignoval na to hledat perly na youtube, když mi je stejně během pár dní hodí sem. Je to pro mě prostě takový výběr, co mi docela sedí (sleduju circa 50 % z toho, co za pár dní přibyde).
Ale dá se sem chodit třeba i proto, že tady ta videa můžeš komentovat, sdílet a povídat si o nich s Čechy a česky, navíc na mnohem vyšší úrovni než přímo na youtube.
Takže to určitě není jen pro ty, kteří nerozumí anglicky.
Co se týče úpravy původního vtipu, já jsem navýsost spokojený. Ten fór s tím, že mouku z něj neuděláš, mi přišel ještě dvakrát lepší než ten původní. :-)
AkulOdpovědět
25.11.2012 09:51:37
ukulele...to mě dostalo..
rodier2Odpovědět
24.11.2012 21:33:27
lol
RezolutOdpovědět
24.11.2012 15:33:32
:D :D Paráda ! :D Síce si tam mohlo dať to s tým "bath" namiesto toho "pýr", ale ušlo to. :D
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
24.11.2012 16:43:02
A jak asi? :-) Osobně nesnáším vysvětlivky v závorkách, protože když někomu v závorce vysvětlíš, co je na daný věci vtipnýho a proč by se jí měl smát, neznamená to, že se tý věci fakt smát začne. Je to asi jako říct někomu vtip, a pokud se mu nezačne smát, polopaticky mu ho vysvětlit. Většina lidí se pak už jen pousměje, ale rozhodně nemůžeš po vysvětlení pro blbce čekat upřímnej záchvat smíchu. ;-) A pokud to nechci nechat v angličtině nebo se závorkama, tak se to prostě musí převést do češtiny i za cenu změny významu. ;-)
RezolutOdpovědět
24.11.2012 23:16:14
+BugHer0Viem, že by to bolo asi ťažké. Ale vymyslel si to dobre, bolo to celkom vtipné. :D
TwoROdpovědět
24.11.2012 15:24:02
Škoda že muj nejoblíbenější moment nejde přeložit doslovně.. Baths (zní jako bats) = napustit si vanu. Je to plejtvání, dej si sprchu, je stejně osvěžující! Souhlasim s Badmanem!
Jinak tenhle díl je nejoblíbenější hned po hledání hlasu.
Další díl je umírající Badman nemůže přestat myslet na sex, takže to bude taky bomba
KolikokoliOdpovědět
24.11.2012 15:09:04
Samotný díl super, ale s těma titulkama je to tak o 140 % lepší :D. Naprosto dokonalé :D. "Má klas stejně jako pšenice, ale chleba z toho neuděláš" :D :D :D :D :D :D.
S pískem se chodí aji tady u nás :D.
DendelinOdpovědět
24.11.2012 14:19:15
I have to take a piss = "musím jít s pískem" oh really?
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
24.11.2012 14:42:57
Ta fráze se aspoň v mém okolí normálně používá. Nechtěl jsem tam dát obyčejný: "Musím jít na malou." nebo "Musím se jít vychcat." ;-)
DendelinOdpovědět
24.11.2012 14:46:25
+BugHer0to je fakt.. proč to překládat doslovně, když tam můžeš dát cokoliv že? :D
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
24.11.2012 14:50:57
+BugHer0Já ti říkám, že znám frázi: "Jdu s pískem." jako synonymum k "Jdu na malou." Stejně jako se třeba říká: "Jdu položit kabel," když jde člověk na velkou. Ty to neznáš?
DendelinOdpovědět
24.11.2012 14:57:40
+BugHer0sry, neznám, v životě jsem to neslyšel.. jako nebylo to myšleno nějak útočně ten post a nechci trolovat kvůli takové hlouposti, prostě mě to zaskočilo. to je všechno, jestli je to tak , tak ok a good job ;)
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
24.11.2012 15:02:46
+BugHer0OK, radši tam dám známější frázi. ;-)
KniHovnaOdpovědět
24.11.2012 15:18:53
+BugHer0Tohle slyším teda poprvé.
SpoonerOdpovědět
24.11.2012 17:33:07
+BugHer0Dneska děti málo sledují televizi.
pecaOdpovědět
24.11.2012 18:58:44
+BugHer0Jdu s pískem bylo teda lepší, u nás na moravě naprosto běžné stejně jako pokládání kabelu .... každopádně když přihlédneš k charakteru dané postavy a Dandelínovi znalosti běžně používaných frází, měl by si tam dát raději : Jdu se vylulat
trebuennajOdpovědět
24.11.2012 16:10:28
normálka, já to sice nikdy nepoužíval, ale znám to
kokodasOdpovědět
24.11.2012 12:44:57
Tohle se těm klukům z college humor moc nepovedlo
CoolAlienPeter9758Odpovědět
24.11.2012 12:26:20
batman a cg = dokonala kombinace x-))))
StyvOdpovědět
24.11.2012 12:16:59
roflysst
TwoROdpovědět
25.11.2012 03:04:29
rolling on floor laughing, yet still somehow typing..
pro ty co to nepochopili :) vygooglit, jinak to bylo už i tady na videacesky.cz (Bill Bailey)