Složte cizímu člověku písničkuTaskmaster

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 8
92 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:86
Počet zobrazení:6 673
Dvy týmy soutěžících se dnes seznámí s Rosalind, od které musí získat co nejvíce informací, aby pro ni mohly vymyslet a zazpívat písničku na míru.

Přepis titulků

- Dobrý den. - Dobrý den. - Dobrý den. - Dobrý den. - Dobrej. - Dobrý den. - Dobrý den. - Tak fajn. - Máte… Máme… Máme vás udeřit? - Mám si vzít ten úkol? - Chceš si ho vzít? - Asi jo. Vezmu ho. Díky. Tohle zvládneme.

„Složte a zazpívejte písničku o této ženě.“ „Nejlepší zvítězí.“ - „Pět minut můžete ženu zpovídat.“ - „A třicet minut skládat.“ „Začínáme teď.“ Musíme získat informace. - Vaše jméno? - Rosalind. - Odkud jste? - Ze Southportu. - Vaše práce? - Překladatelka japonštiny. - Máte děti? - Ano, dva syny. - Dva.

Jsou to dobří lidé? - Trochu nešikové, ale ano. - Co děláte ve volném čase? - Jsem atletická rozhodčí. Také skáču do dálky a běhám sprinty. Dálkařka. Skokanka! - Jaká je vaše nejoblíbenější kapela? Naveďte nás. - Dobrý nápad. - Mám ráda Mozarta. - Mozarta? - To je i má oblíbená kapela. Kradla jste v životě hodně? Ano, asi v deseti letech jsem s kamarádkou Elaine v obchodech kradla sladkosti. Také hraji na cello.

- Hrajete sama, nebo s někým? - S manželem a přáteli tvoříme kvartet. - A jak se jmenuje… - Můj manžel je Alan. - A hrajete na veřejnosti? - Ano. Většinou ne s řadami sledujících diváků, pouze zvukově. - Jíte maso, Rosalind? - Pokud je košer. - Jaké je vaše oblíbené maso? - Nejspíš kuřecí. - Oblíbený film? - Pařba ve Vegas a v Bangkoku. - Oblíbené jídlo?

- Fazole s toustem. Ti další dva ve vašem kvartetu jsou také pár? Bývali, ale pak jeden z nich dostal otravu krve a přišel o tři prsty na levé ruce. - Chtěla byste umět létat? - Ne. Bobovy první čtyři otázky: „Máme vás udeřit?“ „Ukradla jste někdy něco?“ „Jaké je vaše oblíbené maso?“ „Chtěla byste umět létat?“ Naštěstí tam s ním byli jeho spoluhráči, kteří se o to postarali.

Chceš nejprve vidět Marka a Nishe? - Ano, prosím. - Dobře. Tohle… Tady je exkluzivní premiéra písně pro cizince od Marka a Nishe. - Ahoj, Velká Británie! - Ahoj. - Jak se cítíte? - Všichni dobře, díky. Přichází dlouho očekávaná chvíle. Kapela!

Dobrý večer, Londýne! My jsme Rozmanité pruhy. Já jsem Jack Brown a tohle je má žena a sestra, Mark. Tahle písnička se jmenuje „Vždycky tě vidím (dělat něco hustýho)“. Tak jo. Raz, dva, tři, čtyři. Báseň z japonštiny jsi přeložila, zdálo se to těžké, tím ses netrápila. Byla jsi rozhodčí skoku do dálky, mně sporty nejdou, mám radši zahálky.

Vždycky tě vidím dělat něco hustýho, snažím se, jak můžu, ale… jsem jen za blbýho. Tuhle ses dívala na Pařbu ve Vegas, já sledoval Pařbu na třetí zas. Mozartovu symfonii dala sis potom, ale rozsah mé pozornosti…

Hele, strom! - Dva, tři, čtyři! - Vždycky tě vidím dělat něco hustýho, snažím se, jak můžu, ale… jsem jen za blbýho. Rád bych ti fazole s toustem připravil, to bych se ale asi jenom chlubil. Tvým městem je Southport, mým daleký Balham, ale jsem srab a straší mě Alan. Vždycky tě vidím dělat něco hustýho, snažím se, jak můžu, ale…

jsem jen za blbýho. Jsem jen za blbýho. A ještě jednou! Vždycky tě vidím dělat něco hustýho, snažím se, jak můžu, ale… jsem jen za blbýho. Mám něco v oku. Tak tohle…

neuvěřitelné. Kdo by tušil, že je Mark Watson bubeník? Teď jsi možná napravil celou tu záležitost s volavkou. Netušil jsem, že Nish umí zpívat a hrát na kytaru. To byl… zázrak. A celou tu dobu tam jen seděla s kamenným výrazem. Tohle je poprvé v této sérii, kdy nemám, co negativního bych dodal. Gratuluji vám k vaší vynikající písničce. Něžnou skladbu Marka a Nishe už jsme slyšeli a teď nás čeká výtvor Aisling, Boba a Sally.

Tohle je jejich skladba. Dobrý den, dámo! Vítejte na festivalu Taskonbury. Mají duši, znáte je jako PP… Tady jsou! - Zdravíme Taskonbury! - Ahoj! Vítejte, rádi vás všechny vidíme. Páni, to je frmol.

My jsme Produkty početí a je nám potěšením dnes zahrát naši debutovou skladbu, - která se jmenuje: „Docela dobrá, když se to tak vezme.“ - Hudba! Rosalind, Rosalind. Rosalind je svině. Rosalind je ze Southportu, kradla sladkosti, to není fér. Rosalind byla novinářka, ale nejí maso, jen kuřecí či košer. Rosalind má dva syny, nešikovné, ale dobré srdce mají, Rosalind je zlodějka, ale dluhy už se jí netýkají.

Rosalind, naše geriatrická atletka, skáče celkem daleko na ženu svého věku. Rosalind je průměrná cellistka, hraje celkem dobře, ale ne před lidmi. Rosalind a Alan ze smyčcového kvartetu se vzali, fidlovali společně s přáteli a tak se poznali. Alan je prostě skvělý, dokonalý už napoprvé, ale ten hráč na violu bohužel dostal otravu krve.

Rosalind je strašná svině, skáče celkem daleko, na ženu svého věku. Rosalind je průměrná cellistka, hraje celkem dobře, ale ne před lidmi, ne před lidmi. Děkujeme! Tohle je pro vás, Rosalind. Velmi odlišný…

Velmi odlišný pohled na tu samou ženu. To je jedna z nejodvážnějších vět v dějinách. „Rosalind je strašná svině.“ - Je Rosalind tady? - Je to možné. - Tam je! - Panebože! Nikdy předtím jste ji neviděli, od té doby taky ne. Ale její podstatu jsme zachytili. Markova a Nishova skladba se mi vážně líbila.

Opravdu krásná. A taky jsem rád slyšel, jak tak krásné ženě jako Rosalind zpíváte, že je strašná svině. Abych řekl pravdu, protože jsem v Markově oku viděl slzu, uděluji Nishovi s Markem tři body a zbylé trojici dva body. Váš úkol: Sledujte VideaČesky. Překlad: heindlik www.videacesky.cz

Komentáře (9)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Spoiler!
Famózní první píseň, druhá totál mimo moje kosti. Nechápu humor a drzost druhé skupinky aby zpívali tohle. Mohl to být jeden z velice koukatelných dílů, škoda.

00

Odpovědět

Přeložit "it´s not good enough" jako "jsem za blbce a "Rosalind is nightmare" jako "Rosalinda je svině", mi přijde až moc kreativní od překladatele a to i v kontextu písně. Zrovna tohle se dalo přeložit doslovně. Takhle poměrně dost měníte smysl písní. Co je v kontextu písně špatného na "není to dost dobré" a "Rosalinda je zlý sen"?

1014

Odpovědět

Není tam „za blbce“, ale „za blbýho“. Na tomto konkrétním místě je to kvůli rýmu. Celá pasáž zní: „Vždycky tě vidím dělat něco hustýho, snažím se, jak můžu, ale… jsem jen za blbýho.“ Heindlik se snažil zachovat v celé písni rým, což já osobně oceňuji, protože se mu toho povedlo dosáhnout docela přirozeně, aniž by to bilo do očí (a při zachování významu).
Spojení „ten člověk je zlý sen“ nezní vůbec česky. Zlý sen může být nějaká situace, ale člověk spíše ne (podobně noční můra). Na tom jsme se shodli jak mezi kolegy, tak jsme to konzultovali s korpusem, který používáme.
Snažili jsme se tedy vybrat něco přirozenějšího, co by zároveň bylo vtipné. A zmírnění vulgarismu (protože v originále je „fucking“) jsme se snažili vyvážit peprnějším pojmenováním.

Nemám rád otrocky doslovný překlad a zrovna píseň je forma, která dává překladateli větší volnost než obyčejný dialog. Mrzí mě, že s překladem nejsi spokojen, ale v tomhle jsem na straně Heindlika a jeho překladu.

224

Odpovědět

+XardassRosalinda je k***a zlej sen, mi tedy zní dobře v češtině a rozhodně líp, než svině. Naprosto odlišné význami slov, převážně v kontextu písně. A s rýmem s tebou nesouhlasim, protože rozhodně nezachoval význam, jak tvrdíš a člověka, který si to umí přeložit sám, to do očí bije jako kráva.

611

Odpovědět

+-=(GT)=-Nesouhlasím, „Rosalind je zlý sen“ zní velice podivně. A korpus, který používám, je se mnou zajedno. Na „zlý sen“ najde přes 400 výsledků, všechny popisují buď doslova zlý sen, nebo nějakou situaci či stav. Nikoliv osobu. A „Rosalind je ku*va zlý sen“ zní ještě podivněji. Nahradit každé f*ck za ku*va není totiž zrovna nejlepší překladatelské řešení. A popravdě, tady konkrétně nejde tolik o to, co o ní doslova zpívají. Jde o to, aby to dávalo smysl, bylo to vtipné a výjimečné. Totéž platí v případě toho rýmu.

Odkaz na zmiňovaný korpus: https://kontext.korpus.cz/first_form?corpname=syn2015&usesubcorp=

73

Odpovědět

+-=(GT)=-Člověk, který si to umí přeložit sám, nepotřebuje VideaČesky. Ať si to přeloží sám a nebude ho nic bít do očí.

Písně se tradičně překládají velmi volným stylem, rytmus, zvukomalebnost, rýmy a celkový pocit z písně dominují nad otrockou přesností překladu. Zde v tomto videu má samozřejmě obsah písně svůj důvod a není možné se rozletět úplně volně, ale celkový dojem, jakou má z přeložené písně český divák, odpovídá dojmu, jaký má anglofonní divák z originálu.

60

Odpovědět

+FerdaPointa originálu je v tom, že napsat o ní píseň není nic jednoduchého. "Rosalind je svině" je naprosto významově mimo. Navrhuji "Z Rosalind by se jeden p****l."

01

Odpovědět

Jak mohla ta žena nehnout ani brvou při vystoupení Nishe a Marka. Bylo to parádní! :o

170

Odpovědět

Možná je pravda to, co se o ní zpívalo ve druhé písni :D

290