Snaží se být David Mitchell nenápadný?Would I Lie to You?

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 81
89 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:284
Počet zobrazení:8 651

Snaží se David Mitchell co nejvíce zapadnout? To se pokusí zjistit Lee Mack.

Přepis titulků

Pravidlo, podle kterého žiju svůj život... Začíná to dobře. je, že můj vhled by neměl přitahovat pozornost, ale na druhou stranu, nesmím být moc nenápadný, protože by to bylo nápadný. Co si myslíte? No, pokud je to pravda, tak si na tom rozhodně dáváš záležet. Kdy ses rozhodl řídit tímhle kodexem?

Nestalo se to najednou. - Ale prostě, víš... - Se to postupně vyvinulo? Cítil jsem se pohodlně, když jsem postupně budoval tuhle filozofii, a ne, nemyslím si, že by to byl přehnaně nadnesený výraz když jsem pro tebe dnes četl tenhle příběh. Řekl bych, že od té doby, co máš plnovous, jsi nápadnější.

Věc se má tak, že mě baví nechávat si růst plnovous, ale máš pravdu, protože mám plnovous, lidi mi říkají: "Všiml jsem si, že máš plnovous," nebo "On má plnovous," - a tyhle chvíle nesnáším. - Můžu zmínit... A strašně nesnáším chvíle, kdy si mě ostatní všímají. Fakt si užíváš, když ti roste plnovous? To je právě to zvláštní.

Není to tak, že bych si to strašně užíval. Není to jako úžasná jízda na horský dráze, ale prostě jen trochu málo si to užívám, a taky mám trochu pocit jistého úspěchu. Samozřejmě to není žádný úspěch, jen prostě nezvládám osobní hygienu, ale pociťuju to jako úspěch. Ale určitě si prošel náročnou fází, kdy to škrábe.

- Jo, prošel. - Nikdo to nemá rád. Říkám tomu moje puberta. Máš u všeho taková pravidla? A tvoje spodky jsou dostatečně nenápadný, aby... Víš co tím myslím, jsou? - Nevím, co... - Promiň, začneme znova. Máš na sobě spodky? Ano.

- Ok. - Nechci znít moc sexy, ale jo. Nechci znít moc sexy, ale ne. Pod spodkama jsem nahatej. Davide, nechci vědět to, co považuješ za nápadný, ale co považuješ za tak nenápadný, až je to nápadný. Šedivou kravatu. Pokud jsi v obleku, jako na místech, kde se oblek nosí, a máš šedivou kravatu, tak to je tak nenápadný, až to je nápadný.

Takže šedivá kravata... Mohla by být bez barvy, působit tak nenápadně, až by na ni každej koukal. Tak poznáš špióna, že jo? Lidé, kteří se snaží tak moc zapadnout, až si jich každej všímá. To je pravda. Jako chameleon.

Kdyby tady byl chameleon, tak by vyčníval. Něco ti řeknu, kdyby tady byl komediant, tak by taky vyčníval. Tak moc by očekával aplaus na naše komediální téma. Je to pravda, nebo lež? Rozhodněte se. Myslím, že je to pravda, dost mi to na Davida sedí. Ok - Myslím si, že to je pravda. - Budu s týmem a řeknu pravda. Všichni říkají pravda.

Davide, pravda, nebo lež? No samozřejmě, že to je pravda. Markst www.videacesky.cz

Komentáře (16)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Jinak myslím, že by se hodilo dát do popisku nějaké to info o pořadu, pro lidi co jí pravidelně nesledují (a ti dělají velkou chybu, WILTY je boží). Pořad je založen na improvizaci a zrovna v části, ze které pochází klip vždy jeden z panelistů přečte náhodnou kartu, na které je buď pravda z jeho života nebo lež, kterou však vidí poprvé. Zbytek už je očividný, musí si vymýšlet, zatímco členové druhého týmu ho vyzpovídají. Kapitáni obou týmů David Mitchell a Lee Mack se objevují v (téměř) každé epizodě, ostatní panelisti se mění.

240

Odpovědět

Chtělo by to zase něco s Rhodem Gilbertem, když ho tady vidím

10

Odpovědět

Nechci být za rýpala, ale tenhle překlad se mi nelíbil. V několika případech změnil význam věcí, které přítomní komici (komedianti...) užívají.

00:10 - appearance - vhled, vzezření ne přítomnost
00:40 - nepochopení smyslu věty - nazval své řízení se pravidlem (kodexem...) "filosofií" a říká: "A ne, nemyslím si, že by to byl přehnaně nadnesený výraz"
01:22 - doslovný překlad by byl výstižnější
02:45 - "worrying round of applause" přeloženo jako Tak moc bych očekával aplaus - spíš něco jako: Rozpačitý potlesk
+ teda pár dalších nesrovnalostí v užitém čase a některých výrazech

Vím, že je těžké vyrobit překlad a jsem rád, že tento pořad překládáte. Smířil jsem se s tím, že nejde přeložit různé dvojsmysly, ale tady to myslím jde přeložit, aby to neztratilo na původním smyslu a tím pádem i na vtipnosti :)

280

Odpovědět

Vážím si práce zdejších překladatelů, ale v tomhle případě se musím přidat. Ledaco bych přešel, ale ty mláďata jsou fakt mimo. Mluví o tom, že si prošel fází, kdy ho rostoucí fousy svědily, "my teens" jsou tam jako čas kdy vyrostl, když mu bylo -náct.
Jinak s WILTY pokračujte, je to můj oblíbenej pořad.

90

Odpovědět

Se vším souhlasím, přiznám se, že jsem se v některých případech při kontrole nechal nalákat tím, že to znělo dostatečně přesvědčivě, hlavně ten začátek a konec. :-)

Překladatel to opraví, hned jak se k tomu dostane, aby si to taky pořádně prošel. :-)

70

Odpovědět

Pro doplnění
00:22 ne, že by si na tom dával záležet, ale spíš že mu to vychází (carry off -to make a planned event work out successfully)

01:30 "I called them my teens" To jsem možná já špatně pochopil, ale nenaráží spíše na to, že té fázi on říká "moje puberta" ("teens" ve smyslu období puberty/náctiletí) než že by to škrábání nazýval "teens"

00

Odpovědět

Děkuju moc za překlad! jeden z nejlepších televizních pořadů :) skoro na úrovni QI.
Doufám že ho budete překládat častějc

170

Odpovědět

Ty jeho oči :-D To je jak naspeedovaná veverka :-D

340

Odpovědět

Hodně přitahují pohled...sexy :D

00

Odpovědět

Britský humor je možná suchý, ale téhle show už jsem pár hodin shlédl...

431

Odpovědět

A sakra, dříve než tu začne řádit nějaký grammar nazi, tak zhlédl...

370

Odpovědět

+TStancekPozdě. Muhahaha.

453

Odpovědět

+TStancekMáš štěstí prde :P

361

Odpovědět

+TStancekUž jsme se do tebe chtěla pustit.

221

Odpovědět

+TStancekHlavně že pravidla píšou spisovně. :D

06

Odpovědět

Britský humor je ten najlepší!

211