Thumbnail play icon

Snaží se být David Mitchell nenápadný?Would I Lie to You?

Přidat do sledovaných sérií 58
89 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:265
Počet zobrazení:4 832

Snaží se David Mitchell co nejvíce zapadnout? To se pokusí zjistit Lee Mack.

Komentáře (16)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Jinak myslím, že by se hodilo dát do popisku nějaké to info o pořadu, pro lidi co jí pravidelně nesledují (a ti dělají velkou chybu, WILTY je boží). Pořad je založen na improvizaci a zrovna v části, ze které pochází klip vždy jeden z panelistů přečte náhodnou kartu, na které je buď pravda z jeho života nebo lež, kterou však vidí poprvé. Zbytek už je očividný, musí si vymýšlet, zatímco členové druhého týmu ho vyzpovídají. Kapitáni obou týmů David Mitchell a Lee Mack se objevují v (téměř) každé epizodě, ostatní panelisti se mění.

210

Odpovědět

Chtělo by to zase něco s Rhodem Gilbertem, když ho tady vidím

10

Odpovědět

Nechci být za rýpala, ale tenhle překlad se mi nelíbil. V několika případech změnil význam věcí, které přítomní komici (komedianti...) užívají.

00:10 - appearance - vhled, vzezření ne přítomnost
00:40 - nepochopení smyslu věty - nazval své řízení se pravidlem (kodexem...) "filosofií" a říká: "A ne, nemyslím si, že by to byl přehnaně nadnesený výraz"
01:22 - doslovný překlad by byl výstižnější
02:45 - "worrying round of applause" přeloženo jako Tak moc bych očekával aplaus - spíš něco jako: Rozpačitý potlesk
+ teda pár dalších nesrovnalostí v užitém čase a některých výrazech

Vím, že je těžké vyrobit překlad a jsem rád, že tento pořad překládáte. Smířil jsem se s tím, že nejde přeložit různé dvojsmysly, ale tady to myslím jde přeložit, aby to neztratilo na původním smyslu a tím pádem i na vtipnosti :)

280

Odpovědět

Vážím si práce zdejších překladatelů, ale v tomhle případě se musím přidat. Ledaco bych přešel, ale ty mláďata jsou fakt mimo. Mluví o tom, že si prošel fází, kdy ho rostoucí fousy svědily, "my teens" jsou tam jako čas kdy vyrostl, když mu bylo -náct.
Jinak s WILTY pokračujte, je to můj oblíbenej pořad.

90

Odpovědět

Se vším souhlasím, přiznám se, že jsem se v některých případech při kontrole nechal nalákat tím, že to znělo dostatečně přesvědčivě, hlavně ten začátek a konec. :-)

Překladatel to opraví, hned jak se k tomu dostane, aby si to taky pořádně prošel. :-)

70

Odpovědět

Pro doplnění
00:22 ne, že by si na tom dával záležet, ale spíš že mu to vychází (carry off -to make a planned event work out successfully)

01:30 "I called them my teens" To jsem možná já špatně pochopil, ale nenaráží spíše na to, že té fázi on říká "moje puberta" ("teens" ve smyslu období puberty/náctiletí) než že by to škrábání nazýval "teens"

00

Odpovědět

Děkuju moc za překlad! jeden z nejlepších televizních pořadů :) skoro na úrovni QI.
Doufám že ho budete překládat častějc

170

Odpovědět

Ty jeho oči :-D To je jak naspeedovaná veverka :-D

330

Odpovědět

Hodně přitahují pohled...sexy :D

00

Odpovědět

Britský humor je možná suchý, ale téhle show už jsem pár hodin shlédl...

431

Odpovědět

A sakra, dříve než tu začne řádit nějaký grammar nazi, tak zhlédl...

370

Odpovědět

+TStancekPozdě. Muhahaha.

443

Odpovědět

+TStancekMáš štěstí prde :P

361

Odpovědět

+TStancekUž jsme se do tebe chtěla pustit.

211

Odpovědět

+TStancekHlavně že pravidla píšou spisovně. :D

05

Odpovědět

Britský humor je ten najlepší!

211
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)