Brené Brown o empatii

Thumbnail play icon
87 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:40
Počet zobrazení:1 915
Jaký je nejlepší způsob, jak zmírnit něčí bolest a utrpení? Dr. Brené Brownová se v tomto krátkém videu zaměří na to, co je a není empatie a čím se liší od lítosti.

Přepis titulků

Co je empatie a proč je naprosto odlišná od lítosti? Empatie podporuje spojení, lítost vyvolává rozdělení. Empatie… Je to velmi zajímavé. Teresa Wiseman je ošetřovatelkou, která studovala profese, různé profese, kde je empatie klíčová, a přišla se čtyřmi vlastnostmi empatie. Přebírání perspektivy, schopnost podívat se na věc očima druhého, uznat jeho pohled jako pravdu. Vyhnout se úsudku.

Jde to blbě, když si to jako většina lidí užíváte. Rozpoznání emocí druhých a jejich pojmenování. Empatie je prožívání pocitů s lidmi. Myslela jsem si, že empatie je takové posvátné místo, kde je někdo v hluboké díře a zespodu křičí: „Uvízl jsem. Je tu tma a je toho na mě moc.“ A pak se podíváme a řekneme: „Hej,“ slezeme dolů, „vím, jaké to tu je.

Nejsi v tom sám.“ Sympatie je: Je to blbý, co? Ne. Chceš sendvič? Empatie je volba a je to zranitelná volba, abych se s vámi mohla spojit, musím se spojit sama v sobě s něčím, co ten pocit zná. Téměř nikdy empatická odpověď nezačíná slovy: Alespoň… Zažila jsem…

Děláme to každou chvíli. Protože víte vy co? Když s námi někdo sdílí něco bolestného, snažíme se to zdobřit. Není to sloveso, ale já ho tak používám. Snažíme se okolo vystavět něco dobrého. Potratila jsem. Alespoň víš, že můžeš mít děti. Myslím, že se mi rozpadá manželství. Alespoň jsi vdaná. Johna vyhodí ze školy. Alespoň že Sarah má samé jedničky. Jednou z věcí, které občas děláme, když čelíme velmi složité konverzaci, snažíme se věci zlepšit.

Když se s vámi podělím o něco těžkého, chtěla bych, abyste mi řekli: Nevím, co říct, ale jsem ráda, že jsi mi to řekla. Pravdou totiž je, že odpověď zpravidla nic nezlepší. Zlepšit to však může spojení. Překlad: sethe www.videacesky.cz

Komentáře (5)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

divný preklad... je tam síce empathy a sympathy, kde je empathy empatia a sympathy súcit... lenže empatia je súcit, nie sympatia... som z toho zmätený

14

Odpovědět

Není to tak, tedy aspoň v češtině. Třeba slovník od Lingea s.r.o. udává hned jako první význam slova sympathy „soucit, soucítění, účast, soustrast“; první význam slova empathy je zase „empatie, pochopení pro koho, (schopnost) vcítění se/vcítit se do situace (koho)“.

10

Odpovědět

Divná definice. To co popisuje není soucit, ale spíš neumělá snaha o něj.

10

Odpovědět

Ono s těmi překlady je to těžké, protože jazyky (zejména z různých větví jako právě slovanské X germánské) nemají přesné ekvivalenty. Můj oblíbený příklad je třeba racio X rozum. Představme si zemědělce, který se řádně stará o půdu, jedná s lidmi na rovinu, nedělá si zbytečné nepřátele, ale brání se, když mu chce někdo zabrat pozemek, podvést nebo tak, řekneme, že má zdravý selský rozum, že je rozumný. Ale to neznamená, že je racionální, on to nedělá z logiky, ale protože je naučen takto žít, protože mu vyhovuje takto jednat. Oproti tomu Sheldon Cooper je bezpochyby racionální, ale označil by ho někdo za rozumného? Právě tyhle rozdíly v použití ukazují, že to nejsou ekvivalenty, ale opakovaně jsem narazil na to, že je někdo dával přímo do rovnosti. A když se to tam dá, tak to křiví významy.
S empathy a sympathy je to podobné, k empathy jsme dostatečně dobrý ekvivalent vůbec neměli, tak jsme převzali to slovo a trošku si ho upravili, aby nám "sedlo do huby". Nejblíž je tomu slovo vcítění, ale v použití můžeme najít taky rozdíly. Co se týče sympathy, tak upravená sympatie pokrývá jen část toho, pro co angličané sympathy používají. Kromě toho lze nalézt překlady právě jako soucit, lítost nebo pochopení. Cambridge Dictionary sympathy definuje jako "(an expression of) understanding and care for someone else's suffering", čemuž by asi byly nejblíž (ale ne přesně) lítost, nebo právě soustrast. Na druhou stranu asi nikdo z nás by toho losa nepopsal ani jako soucitného, zúčastněného, projevujícího soustrast či lítost... prostě nic z toho.
Takže buď to těm slovům není ekvivalentní, nebo Brené Brown vulgarizuje sympathy, jen aby ukázala, jak je -podle ní- empatie skvělá. Ať už to dělá cíleně, nebo proto, že si s "sympathy" spojila jiný význam, působí to na mě zjednodušeně až hloupě. Vlastně obecně prosazuje empatii jako správnou cestu, ale někdy je opravdu daleko lepší ukázat tomu člověku pozitivnější pohled na věc. Když zapomenu na to anglická slova, protože užívat je v českém textu by snadno vedlo k tomu pokroucení významu, tak někdy se hodí soustrast a vcítění, jindy povzbuzení a pozitivní přístup, záleží na konkrétním případu. A nakonec, jak to tak píšu, mi dost vadí, že to Brené Brown vykládá tak jednostranně - což asi nebude divným překladem :)

100

Odpovědět

+Rýpal ObecnýDíky za poznatky, nakonec jsme se rozhodli změnit v překladu soucit (v angličtině standardně compassion) na lítost, která lépe odpovídá tomu, o čem se mluví.

00