Thumbnail play icon

Svaté knihyNeděle s Lubachem

Přidat do sledovaných sérií 44
85 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:224
Počet zobrazení:7 522

Zondag met Lubach (Neděle s Lubachem) je nizozemský televizní pořad, ve kterém Arjen Lubach vtipně komentuje aktuální dění. V tomto videu se zabýval teroristickým útokem v Londýně a přišel s neobvyklým řešením podobných událostí.

Komentáře (10)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Česká verze záložky do každého Koránu, do každé Bible je zde http://imgur.com/a/mSIcG

30

Odpovědět

Nejhorší na tý nizozemštině je, že to chvílema zní jako angličtina (aspoň v případě jeho výslovnosti) a člověk má nutkání se tomu snažit rozumět. :D Jinak díky za překlad, vtipnej týpek. Doufám, že od něj přeložíte ještě něco.

290

Odpovědět

Nutkání je oprávněné a bude sílit. Nizozemština totiž spolu s angličtinou a němčinou (+3) tvoří skupinu západogermánských jazyků a je v některých ohledech považována za jakýsi mezistupeň mezi oběma jazyky (is - is - ist). Stejně jako ostatní jazyky navíc velmi ochotně přebírá anglické výrazy a to i v případě, že má vlastní (tady např. checken). Přidejme k tomu, že Nizozemci angličtinu rádi používají a dojdeme k tomu, že něco z toho, co v dalším videu bude znít jako angličtina, bude angličtina.

131

Odpovědět

+Misschienpřebírání anglických slov je vůbec skvělá věc, jsem toho velkým příznivcem. Totiž když si představím že jednoho dne bude čeština jen sice rozpoznatelný ale jen dialekt angličtiny a děti nebudou mít problém se po celém světě dorozumět aniž by se angličtinu zvlášť museli biflovat (to jest mohou se místo toho biflovat věci které skutečně mají smysl, třeba matematiku, fyziku, biologii, že ano ...). Přebírání slov z angličtiny je prostě věc která potřebuje velkou podporu a pokud se v historie země objeví zas nějaký vymaštěný obrozenec který začne vytahovat výrazy jako "čistonosoplena" tak toho trolla rovnou šoupnout do rezervace pro ortodozní zastánce nesrozumitelných jazyků odlišných pro každý kmen, každou vesnici :-).

01

Odpovědět

+mark156Stojíme očividně na opačných stranách spektra. Rozumím přebírání anglických výrazů v případě nových věcí, pro které v češtině zatím není pojmenování, ale jinak jsem pro zachování jazykové rozmanitosti.
Chápu, že proti tvrdým argumentům časové úspory a zjednodušení života je naivní stavět důležitost zachování jazyka pro udržení vlastní kultury. Právě spjatost jazyka a kultury už způsobila vrásky nejednomu překladateli. To, jaký jazyk používáme, ovlivňuje naše vidění světa. Naše slovo "otec" vyjadřuje to, co je pro nás podstatné - muž, který má dítě. Pro jinou kulturu je to však nedostatečné a tak vždy rozlišují otce holčičky a otce chlapečka. Nemají neutrální výraz. Jazyk tedy odráží naše vidění světa, to, co je pro nás důležité.
Dalším z problémů používání jednoho jazyka je, že by se mnoho informací (a krásné literatury) stalo více či méně nepřístupnými.
A poslední argument, který přeci jenom obsahuje trochu tvrdé vědy je, že lingvisté potřebují každý jazyk, aby mohli co nejlépe testovat své teorie o tom, jak jazyky fungují.

40

Odpovědět

Tady máte něco inteligentního na překlad
https://www.youtube.com/watch?v=Qf-D1Upn-KU

140

Odpovědět

Nejvtipnější na tom byl ten jazyk :-)

283

Odpovědět

Tady máte odkaz na anglickou verzi té jeho svaté záložky: https://twitter.com/arjenlubach/status/846094720837275648

101

Používáme cookies, abychom mohli provozovat tuto internetovou stránku a zlepšit Vaši uživatelskou spokojenost. Budete-li pokračovat beze změny nastavení, předpokládáme, že souhlasíte s ukládáním souborů cookies z internetových stránek. Více informací o použití cookies.
OK