David Mitchell používal u prarodičů zvonekWould I Lie to You?

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 81
92 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:114
Počet zobrazení:7 400
U něj v týmu je Fern Britton a Stephen Mangan. U Leeho je Reginald D. Hunter a Ken Livingstone.

Přepis titulků

Jako malý jsem měl u prarodičů malý zvoneček, kterým jsem zvonil, když jsem něco chtěl. Lee. Proč jsi měl zvonek? Byl to malý starší zvonek. V domě byl zvonek a mně se líbil. Jen u prarodičů? Ano.

- Doma ne? - Ne. Protože tví rodiče se s tím nesrali. Doma jsi jenom udělal… Kolik ti bylo? Okolo šesti. Co jsi chtěl, když jsi zvonil zvonkem? Víc hranolek. Pomerančovou šťávu.

Mít v životě smysl. Dělali to pro tebe babička i děda, nebo jen jeden z nich? Byl jsem malý, celkem jsem si to užíval. Ale potom mi řekli: „Můžeš už přestat zvonit zvonkem?“ „Dobře.“ Tak co tipuje tým Leeho? Rodiče mohli mít zvoneček a ten malý spratek mohl… Měl jsem ho rád.

Rád jsem ním zvonil. Rád zvonil zvonkem. Je to pravda, nebo lež? Reginalde „Delikátní“ Huntere? No, párečku, věřím, že v tom hraje roli pravda. Souhlasím. Dobře, tipujeme pravdu. Tipujete pravdu.

Davide, byla to pravda, nebo lež? Je to… pravda. Ano, je to pravda. David měl jako malý u prarodičů zvonek, kterým zvonil, když něco chtěl. „Mohl bych být víc nóbl, prosím?“ To byla dobrá imitace, zněla taky dost jako Ken Livingstone. Přišlo mi to dobrý. Máš pravdu.

Když jsem to dělal, říkal jsem si: „To není můj nejlepší David Mitchell.“ „Kdyby to byl dobrý David Mitchell, zněl by takhle. Nevím, proč by si někdo myslel, že to chci. Proč? A řeknu ti ještě jednu věc.“ Překlad: Markst www.videacesky.cz

Komentáře (4)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Jen 140s :(

30

Odpovědět

0:39 neznamená v UK angličtině slovo "chips" spíše hranolky?

100

Odpovědět

upraveno :-)

00

Odpovědět

Říkal jsem si, že je to dneska nějaké krátké, ale v té imitaci na konci jsem přesně rozpoznal Davida a už pro ni to stálo za to.

130