Harry Shearer a napodobování pana Burnse v Bílém doměWould I Lie to You?

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 81
94 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:196
Počet zobrazení:11 204

Harry Shearer je herec a muzikant. V Simpsonových propůjčil hlas panu Burnsovi, Smithersovi a jiným. V dnešní epizodě bude mluvit o tom, jak hlas pana Burnse napodobovali v Bílém domě.

Přepis titulků

Začíná Harry. Při návštěvě v Bílém domě mě poprosili, abych posoudil, kdo nejlíp napodobí pana Burnse, jestli Barack Obama, Bill Clinton, nebo Bono. - Prosím, ať je to pravda. - Nic lepšího jsme tu ještě neměli. Při jaké příležitosti? Ocenění muziky a muzikantů, dochází k tomu v Bílém domě čtyřikrát nebo pětkrát za rok.

Proč došlo na napodobování pana Burnse při oceňování muzikantů? Byl jsem tam a asi si mysleli, že by byl dobrý nápad, kdybych to posoudil. Protože lidi po mně pořád chtějí, abych ten hlas předváděl. A odmítneš, když tě lidi o to poprosí? To ne. Dobře, tak to udělej. Taky bych raději nejezdil na miniaturním růžovém kole, ale tak to holt chodí.

No dobře, tak na tom růžovém kole jsi jel... výtečně. Jedno slovo způsobí potlesk, já jsem ujel dvě kolečka a ztrapnil jsem se. A oni byli finalisté? Přesně tak. Co se snažili říct?

Vypusťte psy. Výborně. A pár dalších. A kdo byl nejlepší? Zvolil jsem Baracka Obamu. Velmi moudré. Byl to jeho dům. To rozhodně.

Co Bono? Jeho napodobení mi přišlo moc udýchané. Dokázal bys to napodobit? Vypusťte psy. Vypusťte psy. Tak nějak. Vypusťte psy. Vypusťte psy. Vypusťte, vypusťte psy. Tak nějak?

Ne, takhle ne. A co... Tom Jones? Vypusťte psy. A co... Bill Clinton? Bill Clinton. Teď musíš vypustit psy.

Nevypustil jsem psy... S tou ženou. S tou ženou. Co si o tom myslíš, Davide? Nicku, ty víš, jak to chodí v srdci supervelmoce, je to... Určitě možný. Je možný, že měli takovouhle soutěž? Obama a Clinton spolu vychází.

Bono je všude. Je jak Mickey Mouse, každý kontinent má jednoho. Tipuju pravdu. Nedokážeme si představit oslavu v Bílém domě. Ty jsi byl v Buckinghamským paláci, že jo? Já byl v bufetu v domě Dale Wintona, to mělo z mých návštěv k tomu nejblíž. Co tipujete? Pravdu. Tipujete pravdu?

Dobře, Harry Shearere, byla to pravda, nebo lež? Teď jim to musíte říct, pane. Dobře, řeknu. Nepospíchej, chci to slyšet znova. Byla to... lež. Překlad: Markst www.videacesky.cz

Komentáře (21)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

"I didn't release the hounds with that woman. :D"
Monica Lewinska likes this...

51

Odpovědět

Nikde nemůžu najít videa s Greg Davies, nelákal by Vás překlad jeho Vegetables příběhu? :3 Greg Davies Vegetables - Would I Lie to You? [HD] [CC- EN,DA,FI,ET]

00

Odpovědět

Na youtube už přeložený je.

00

Odpovědět

Vsadím se, že na Slovensku máte dobrý důvod nesledovat Simpsonovi ve slovenském znění, pokud nějaké vůbec existuje, ale český dabing Simpsonů je opravdu znamenitý... tvrdí to mimo mě i spousta dalších lidí co preferují jak filmy tak seriály v originálním znění.
Co se týče toho překladu, vybavila se mi epizoda z které se mi to tak vrylo do paměti: http://simpsonovi.nikee.net/index.php?video=275 čas: 12:26

71

Odpovědět

Nebylo zadáno ID.. takže hádám že těch 275 je 275. epizoda

00

Odpovědět

Slovenský dabing neexistuje a dúfam ani nikdy existovať nebude. Neviem ako to Česi robia, ale Simpsonovci, Futurama a South Park sú v češtine lepšie ako s pôvodným znením, ale väčšinou nevydržím čakať kým budú predabované nové diely. Aj vela starých filmov (napr. všetko s Funesom) máte nadabovaných lepšie. Jediné čo z nejakého dôvodu v češtine absolútne neznesiem je Harry Potter a Pán Prsteňov :D

212

Odpovědět

+MKKSouth Park lepší v češtině než v angličtině? To si děláš srandu? Anglický originál je absolutně famózní, český dabing je fakt špatný. A to South park patří mezi ty seriály, které jsem ještě začínal sledovat prvně v češtině. Ovšem jakmile jsem přesedlal na originál, tak už neexistuje cesta zpět. Jeden z těch slabých dabingů

56

Odpovědět

+jAcDle mě není u South Parku problém s Dabingem. Tam je čistě problém v jazyce a v bariéře, kterou překladem nikdy nepřekonáš u humoru, jako je u South Parku.

Některý narážky na sprostý slova, který v CZ prostě nejde přeložit ani alternativně vymyslet. Stejný problém je např. v Big Bang Theory u Raje, kdy je neuvěřitelně vtipná jeho indická angličtina a opět, v CZ jazyce to nevymyslíš nikdy tak vtipně.

HIMYM jak by smet.

30

Odpovědět

Já samozřejmě taky preferuju dabing, ale myslím tohle dabing/originál je celé jen o tom, na co jsi zvyklý. Většina odpůrců dabingu má tři vyjímky - Simpsonovi, Přátelé a Červený trpaslík. Není náhodou, že to jsou seriály, na kterých jsme my narození v devadesátkách vyrůstali. Když pak sleduješ nějaký moderní seriál tři série v originále a pak ho zahlédneš s dabingem, tak se zhrozíš. Přitom je ta práce často odvedena podobně kvalitně. Další věc je ta, že lidé hodnotí dabing jako kvalitní a přitom hodnotí pouze dabingové herce a to často jen hlavní postavy. Třeba Simpsonovi v minulosti (od 20. série už je nesleduji) měli v minulosti velké problémy s kvalitou překladu (pamatuji si, že třeba "ma'am" neboli "madam" přeložili jako "mamka") a obsazením menších rolí (i třeba takový Millhouse má ve starších sériích v každém díle jiného dabéra.

61

Odpovědět

+PaesJá s klidným svědomím přihodím ještě M*A*S*H, který má podle mě naprosto vynikající dabing. Jinak si vem, že třeba o TBBT jsem začínal v češtině. Celou první sérii. Pak jsem přešel na anglický originál a zjistil jsem, že ten dabing je ve skutečnosti fakt hodně špatný. Zejména Sheldona v originále prostě nedorovnáš. Ale pozor, když píšu, že ten dabing je špatný, tak to beru ve srovnání s originálem, protože South Park nebo i TBBT se s originálem prostě srovnávat nedá. Nemyslím tím hned, že to je prostě špatně odvedená práce. Náš dabing snad stále patří mezi ty lepší a co si budeme povídat, nikdy na tom nebudeme tak špatně, jak jsou na tom s dabingem v Polsku.

20

Odpovědět

+jAcVětšina populárních sitcomů, které u nás běžely v devadesátkách, je dobře nadabovaná. Přihodil bych ještě Krok za krokem a Ženatý se závazky. Možná i Kutila Tima.

20

Odpovědět

+NeugeOsobně si myslím, že devadesátky jsou u nás dabingovým vrcholem.

10

Odpovědět

Slovenský dabing v aktuálnej dobe naozaj je bohužiaľ tragédia ale čo sa týka filmov nadabovaných 15-20 rokov dozadu a viac rokov dozadu sú výborné dabingy. Často lepšie ako v češtine ale teda mne viac vyhovujú. Jasné, že čo sa týka Funesa tak Filipovský je pán. Ale to vychádzalo z toho, že v Československu nebolo potreba dabovať dvoma jazykmi buď jeden alebo druhý. Teraz je problém skôr v tom že vaše deti nerozumejú slovenčine čo je tragédia :D :D

00

Odpovědět

Ten překlad Burnsovy hlášky "excellent" bych změnil na "znamenitě" jako to je v českým dabingu.

85

Odpovědět

Simpsonovcov s dabingom som nevidel už možno vyše roka ale nie je to v češtine "výtečne"?

223

Odpovědět

Dle mého se v simponech vyskytují nejméně 3 varianty ("znamenitě", "výtečně", "výborně") a nedrží se pouze jeden překlad.
Pan Burns - Výborne
Vitecne !

110

Odpovědět

Taká škoda..

290

Odpovědět

Na druhou stranu to naprosto výborně zahrál.

230

Odpovědět

som mu to zhltol aj s navijakom :D

71

Odpovědět

+Richmond153si jediny, tak blby

012