Thumbnail play icon

Harry Shearer a napodobování pana Burnse v Bílém doměWould I Lie to You?

Přidat do sledovaných sérií 65
94 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:172
Počet zobrazení:6 181

Harry Shearer je herec a muzikant. V Simpsonových propůjčil hlas panu Burnsovi, Smithersovi a jiným. V dnešní epizodě bude mluvit o tom, jak hlas pana Burnse napodobovali v Bílém domě.

Komentáře (21)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

"I didn't release the hounds with that woman. :D"
Monica Lewinska likes this...

40

Odpovědět

Nikde nemůžu najít videa s Greg Davies, nelákal by Vás překlad jeho Vegetables příběhu? :3 Greg Davies Vegetables - Would I Lie to You? [HD] [CC- EN,DA,FI,ET]

00

Odpovědět

Vsadím se, že na Slovensku máte dobrý důvod nesledovat Simpsonovi ve slovenském znění, pokud nějaké vůbec existuje, ale český dabing Simpsonů je opravdu znamenitý... tvrdí to mimo mě i spousta dalších lidí co preferují jak filmy tak seriály v originálním znění.
Co se týče toho překladu, vybavila se mi epizoda z které se mi to tak vrylo do paměti: http://simpsonovi.nikee.net/index.php?video=275 čas: 12:26

71

Odpovědět

Nebylo zadáno ID.. takže hádám že těch 275 je 275. epizoda

00

Odpovědět

Slovenský dabing neexistuje a dúfam ani nikdy existovať nebude. Neviem ako to Česi robia, ale Simpsonovci, Futurama a South Park sú v češtine lepšie ako s pôvodným znením, ale väčšinou nevydržím čakať kým budú predabované nové diely. Aj vela starých filmov (napr. všetko s Funesom) máte nadabovaných lepšie. Jediné čo z nejakého dôvodu v češtine absolútne neznesiem je Harry Potter a Pán Prsteňov :D

192

Odpovědět

+MKKSouth Park lepší v češtině než v angličtině? To si děláš srandu? Anglický originál je absolutně famózní, český dabing je fakt špatný. A to South park patří mezi ty seriály, které jsem ještě začínal sledovat prvně v češtině. Ovšem jakmile jsem přesedlal na originál, tak už neexistuje cesta zpět. Jeden z těch slabých dabingů

54

Odpovědět

+jAcDle mě není u South Parku problém s Dabingem. Tam je čistě problém v jazyce a v bariéře, kterou překladem nikdy nepřekonáš u humoru, jako je u South Parku.

Některý narážky na sprostý slova, který v CZ prostě nejde přeložit ani alternativně vymyslet. Stejný problém je např. v Big Bang Theory u Raje, kdy je neuvěřitelně vtipná jeho indická angličtina a opět, v CZ jazyce to nevymyslíš nikdy tak vtipně.

HIMYM jak by smet.

20

Odpovědět

Já samozřejmě taky preferuju dabing, ale myslím tohle dabing/originál je celé jen o tom, na co jsi zvyklý. Většina odpůrců dabingu má tři vyjímky - Simpsonovi, Přátelé a Červený trpaslík. Není náhodou, že to jsou seriály, na kterých jsme my narození v devadesátkách vyrůstali. Když pak sleduješ nějaký moderní seriál tři série v originále a pak ho zahlédneš s dabingem, tak se zhrozíš. Přitom je ta práce často odvedena podobně kvalitně. Další věc je ta, že lidé hodnotí dabing jako kvalitní a přitom hodnotí pouze dabingové herce a to často jen hlavní postavy. Třeba Simpsonovi v minulosti (od 20. série už je nesleduji) měli v minulosti velké problémy s kvalitou překladu (pamatuji si, že třeba "ma'am" neboli "madam" přeložili jako "mamka") a obsazením menších rolí (i třeba takový Millhouse má ve starších sériích v každém díle jiného dabéra.

61

Odpovědět

+PaesJá s klidným svědomím přihodím ještě M*A*S*H, který má podle mě naprosto vynikající dabing. Jinak si vem, že třeba o TBBT jsem začínal v češtině. Celou první sérii. Pak jsem přešel na anglický originál a zjistil jsem, že ten dabing je ve skutečnosti fakt hodně špatný. Zejména Sheldona v originále prostě nedorovnáš. Ale pozor, když píšu, že ten dabing je špatný, tak to beru ve srovnání s originálem, protože South Park nebo i TBBT se s originálem prostě srovnávat nedá. Nemyslím tím hned, že to je prostě špatně odvedená práce. Náš dabing snad stále patří mezi ty lepší a co si budeme povídat, nikdy na tom nebudeme tak špatně, jak jsou na tom s dabingem v Polsku.

20

Odpovědět

+jAcVětšina populárních sitcomů, které u nás běžely v devadesátkách, je dobře nadabovaná. Přihodil bych ještě Krok za krokem a Ženatý se závazky. Možná i Kutila Tima.

20

Odpovědět

+NeugeOsobně si myslím, že devadesátky jsou u nás dabingovým vrcholem.

10

Odpovědět

Slovenský dabing v aktuálnej dobe naozaj je bohužiaľ tragédia ale čo sa týka filmov nadabovaných 15-20 rokov dozadu a viac rokov dozadu sú výborné dabingy. Často lepšie ako v češtine ale teda mne viac vyhovujú. Jasné, že čo sa týka Funesa tak Filipovský je pán. Ale to vychádzalo z toho, že v Československu nebolo potreba dabovať dvoma jazykmi buď jeden alebo druhý. Teraz je problém skôr v tom že vaše deti nerozumejú slovenčine čo je tragédia :D :D

00

Odpovědět

Ten překlad Burnsovy hlášky "excellent" bych změnil na "znamenitě" jako to je v českým dabingu.

74

Odpovědět

Simpsonovcov s dabingom som nevidel už možno vyše roka ale nie je to v češtine "výtečne"?

213

Odpovědět

Dle mého se v simponech vyskytují nejméně 3 varianty ("znamenitě", "výtečně", "výborně") a nedrží se pouze jeden překlad.
Pan Burns - Výborne
Vitecne !

90

Odpovědět

Taká škoda..

280

Odpovědět

Na druhou stranu to naprosto výborně zahrál.

220

Odpovědět

som mu to zhltol aj s navijakom :D

61

Odpovědět

+Richmond153V Bílém domě se říká: "Zhltnout to jako Monika Clintna". Truth or Lie? :D

90

Odpovědět

+Harry BlackKdyby to zhltla tak se nejspíš nikdy nic neprokáže :)

70

Odpovědět

+Richmond153si jediny, tak blby

010
Používáme cookies, abychom mohli provozovat tuto internetovou stránku a zlepšit Vaši uživatelskou spokojenost. Budete-li pokračovat beze změny nastavení, předpokládáme, že souhlasíte s ukládáním souborů cookies z internetových stránek. Více informací o použití cookies.
OK