Thumbnail play icon

Hrál si Warwick Davis na policistu?Would I Lie to You?

Přidat do sledovaných sérií 56
95 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:156
Počet zobrazení:5 156

Warwick Davis bude vyprávět o dobách, kdy získal čerstvě řidičák a jak s kámošem předstírali, že jsou policisté.

Komentáře (19)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

burgers and "chips" -> hranolky... ne brambůrky. :)

130

Odpovědět

Ve chvíli, kdy řekl, že měl Mini, jsem málem chcípl smíchy. :D

91

Odpovědět

Je škoda, že z WILTY překládáte jen videa na yt kanálu BBC. Dle mého jim tam chybí ty nejlepší perly, jako je nespočet historek Boba Mortimera nebo třeba zrovna ta o Henningově nelegálním vniknutí do Československa. Nebyl by channel "WILTY? Nope!" o něco lepší zdroj?

280

Odpovědět

Jen taková malá poznámka - chips=hranolky a crisps=brambůrky. :)

121

Odpovědět

Ten skřet má úsměv jak Joker, děsivé ! :o

417

Odpovědět

Ten debilní smajlík dodává tomu debilnímu komentáři potřebnou debilitu k tomu, aby to bylo tak debilní, až vtipné :-D

97

Odpovědět

+MoggsMožná ten příspěvek není až tak debilní a debilní jsi ty a akorát o tom nevíš, možná, by jsi měl jít do sebe a zjistit jestli jsi doopravdy debilní nebo se jenom tak debilně prezentuješ.
Pochybovat je výsadou moudrých. :D

09

Odpovědět

+JarininHm... ne, je debilní. Stopro.

50

Odpovědět

+MoggsJak jinak,že?

02

Odpovědět

Proto také hrál lidožravého Ewoka. :D Teď bude v SW dabovat Thrawnova ochránce Rukha. :)

00

Odpovědět

Ten názov u videa je teda dosť zavádzajúci. On sa nevydával za policajta, len sa na policajta hral. Vydávať sa za policajta znamená presvedčiť alebo sa aspoň snažiť presvedčiť iných ľudí o tom, že som policajt. To on nerobil.

200

Odpovědět

Pravda. Moje chyba. Opravím. ;-)

82

Odpovědět

To je super, první dva komentáře a hned stížnosti na překlad. :D
Jako... "pretend to be cops" jde přeložit určitě jako "hráli si na policajty" a odpovídalo by to té historce víc. Ale popravdě... tohle mě vůbec nenapadlo... Asi bych to přeložila "vydávali se za policajty", protože v tom kontextu se "pretend to" obvykle vyskytuje. To je slušné puntičkářství. Ale část mě pro to má jakési hluboké pochopení.

49

Odpovědět

Tiež v 2:57 "I thought he's already done it" je skôr myslené v zmysle "Myslel som si, že už to udělal/už je to za námi", pretože je to myslené ako sťažnosť v zmysle, že sa im jeho imitáciu ďalej už nechcelo počúvať. Inak preklad dobrý, akurát takto uteká malá pointa vo videu, nič strašné, akurát si nemôžem pomôcť. Teraz už len párkrát skontrolujem, či je vypnutý sporák a sú zamknuté dvere. :)

11

Odpovědět

A já žil celý život v domnění, že "vydávať sa za policajta" znamená "zosobášit sa s ním".

10

Odpovědět

Dovolím si jednu opravu. V 1:56 říká, že nikdy neopustili "county" = okres / hrabství. Ne, že nikdy neopustili město. Každopádně moc díky za překlad, tenhle humor mám fakt ráda.

142

Odpovědět

Nad tím jsem se taky pozastavil, na druhou stranu si ale nemyslím, že zde budou všichni obeznámeni s jejich systémem hrabství (stejný případ jako u imperiálních jednotek, které jsou v překladech často převáděny na metrické) ;-) Osobně bych proto volil spíše kraj, případně okres :-)

43

Odpovědět

+machlikAdministrativní celky mají své jedinečné lokální názvy, které nelze převádět na české, protože území každé země se člení na jinak velká území podle jiných pravidel, tudíž pro určité správní celky ani neexistují české ekvivalenty, proto se klaním spíše k ponechávání jejich místních názvů přeložených do češtiny - v tomto případě hrabství. Při převodu jednotek se držíš určitých pravidel, každá jednotka má svojí míru, je to přepočitatelné, tady u toho ne.

00
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)