Liz Bonnin se zasekla v tubě od PringlesWould I Lie to You?

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 78
92 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:75
Počet zobrazení:3 597

Musela Liz Bonnin vystupovat v živém vysílání s rukou za zády zaseklou v tubě od Pringles? Liz a Stephen Merchant jsou v Davidově týmu, Lee má v týmu Sharon Osbourne a Ranje Singha.

Přepis titulků

Jednou jsem v živém vysílání pořadu Blue Planet Live musela mít jednu ruku za zády, protože se mi zasekla v tubě od Pringles. - Tým Leeho. - Kdy se to stalo? - Před pár měsíci. - Takže nedávno? - Jo. - A kde se to stalo? - Na ostrově Heron v Austrálii. Poslali mě tam natáčet všechny ty příběhy o korálových útesech a mořských ptácích a želvách.

Byli na tom ostrově tuleni? - Ne. - Ne? - Ne. Než budeme pokračovat, jak to s tím souvisí? Sharon má prostě ráda tuleně. Na té otázce není nic divného. Byli tam medvědi? - Ne. - Teď myslíš Brumíka nebo… Takže máte vysílat živě… a ty se láduješ Pringles? - To proto, že…

- Jednou je otevřeš, už je nezavřeš. Ale kdyby to tak bylo, proč má ta tuba uzavíratelné víčko? Samozřejmě, jak jistě víte, brambůrky vyrábí spoustu různých značek. - Promiň, Liz, pokračuj. - Nikdy nevíte úplně přesně, kdy se bude vysílat. Slyším: „Akce.“ Tak dám ruku za záda. Takže se ti tam zasekla ruka a nemohlas… Vážně? - Jo. - Zkoušela jsi někdy vzít dva brambůrky… - Takhle. A dát si je sem? - A hned je z tebe ptakopysk. - Jo.

- Jo. Takže jak dlouho jsi tu ruku musela mít za zády? Moc dlouho ne, natáčela jsem úvod pro předtočené video. Řekla jsem: „Vítejte na Heronu. Podívejte se, co jsme dělali předtím.“ - Jasně. - Pustit jim video, zbavit se tuby. - To uletěla, kdyžs udělala tohle? - Jo. To ses jí zbavila tak lehce? Před minutou jsi v ní byla zaseklá. - A teď uletí, když se jí chceš zbavit. - A už si plave v Pacifiku. Prostě jsi…

- A už je v ní pár mrtvých ptáků. - Hned potom… Hned potom jsme dělali reportáž o plastech. Ranji, co myslíš? Podle mě je to lež. - Jsi totiž velmi profesionální. - Právě proto. Nemyslím, že by ses cpala brambůrky, když máš vysílat živě. Když se hodně objevuješ v televizi, přijde chvíle, - kdy k tomu ztratíš respekt.

Rozumíš… - Jo. Souhlas. Přijde chvíle, kdy prostě… - Sharon, myslíš, že mluví pravdu? - Ani teď nemám kalhoty. A máš to zaseklý v tubě od Pringles. To nejhezčí, cos mi řekl. - Co myslíš, Sharon? Je to pravda? - Ne. - Nechám si poradit a říkám lež. - Tipujete lež. Tak jo. - Liz, byla to pravda, nebo lež? - Byla to… lež.

Překlad: Snoopadoop www.videacesky.cz

Komentáře (11)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Je Ranje Singh Sikh?

00

Odpovědět

Co Kinder Pingui? Na to bývaly reklamy s tučňákem...

110

Odpovědět

Jo, to je dobrý nápad, to by určitě taky šlo. :) To mě nenapadlo. Akorát jsem teď koukala, že by tam byla moc vysoká čtecí rychlost, tak jsem to protentokrát nechala, jak to je.

00

Odpovědět

Jo taky mne to hned napadlo. Myslim ze se to hodi vic!

10

Odpovědět

Jen tak ze zvědavosti - proč jste v titulkách zaměnili tučňáky za medvědy? :-D

40

Odpovědět

Kvůli zachování vtipu, v Británii totiž existuje sladkost, která se jmenuje Penguin (tedy v překladu tučňák). Já to řešila medvědy a Brumíkem, ale třeba by se našlo i nějaké jiné zvíře. S tučňákem mě ovšem nic nenapadlo. :)

74

Odpovědět

+SnoopadoopCo takhle tenhle Pingui? :) https://www.google.com/search?q=kinder+pingui+name&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjEo9fp2qjuAhVCqxoKHa3kA_MQ_AUoAXoECBAQAw&biw=1536&bih=750#imgrc=MUq_8MJxDqxDZM

Chápu myšlenku záměny tučňáků za medvěda, ale v případě Austrálie mě to hned praštilo přes oči...

70

Odpovědět

+SnoopadoopBože to jsou vždycky argumenty, aby se náhodou blbému čecháčkovi nemuselo vysvětlovat, proč tam říkají co říkají... Místo toho budu blbě vysvětlovat, proč přeložím něco úplně nesmyslně jinak, než jaká je skutečnost. Nechtěli byste rovnou v překladu přepisovat i jména účinkujících třeba na: Bohdalka, Kája, Borhyová...? Abysme se náhodou my tupci z česka/slovenska v tom neztratili, když bysme náhodou nevěděli, kdo to je??

611

Odpovědět

+Kafka TamuraJasně, pojďme radši zabít vtip, než abychom nedejbože přeložili něco jinak než doslovně. Boha jeho, to je zase logika.

80

Odpovědět

+Kafka TamuraDobrý překlad knihy, filmu, písně atd. se pozná právě dle schopnosti přeložit vtip, idiomy, přísloví, pracovat s kontextem. Smysl textu má být zachován i po překladu. Takže přeloženo velmi dobře.

32

Odpovědět

+anonym 54789Dobře?

A kolik tedy žije v Austrálii medvědů ( kteří se vyskytují výlučně na severní polokouli)?

Mohla tam narvat i ' Klokánky ', či jiné typické zvíře pro Austrálii.

00