Thumbnail play icon

Krmili malého Jimmyho Carra kávou?Would I Lie to You?

Přidat do sledovaných sérií 58
90 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:218
Počet zobrazení:13 175

Úspěšného stand-up komika Jimmy Carra asi není potřeba představovat. Otázkou je, jak se mu dařilo ve WILTY? a zda už od mala pije kafe?

Komentáře (18)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Jeho povahu by daleko líp vystihovalo, kdyby ho krmili semenem do zadku.

226

Odpovědět

On to někde vysvětloval v nějakém stand-up, že se takhle opravdu směje - při nadechování a ne při vydechování. Na celkem dost jeho celých vystoupení jsou titulky, tak můžete mrknout :)

200

Odpovědět

Na druhou stranu na pražském (2.) představení se chvilku smál normálně a pak se - za velkého aplausu - vrátil ke svému klasickému smíchu.

00

Odpovědět

Jak už bylo někde řečeno:
Představte si, že jdete v noci městem a potkáte Cara jak se tím svým smíchem směje a ukazuje do nějakého temného rohu, kde nic nevidíte.

351

Odpovědět

... v případě Jimmyho Carra to mnohé vysvětluje :D

270

Odpovědět

Mami co to je? Fuj je to hořký.. hmm dej mi ještě.. cítim se divně.. ha.. haha.. ha ha háááá, ha ha háááá

620

Odpovědět

Nevite nekdo kdo je ta fesanda v modrym?

80

Odpovědět

Susanna Reid, moderátorka ITV..

30

Odpovědět

Snad poprvé jsem slyšela Jimmyho se takhle smát :-D má opravdu specifický druh smíchu :-D

142

Odpovědět

To uz jsem slysel u nekolika jeho videi...je to fakt zvlastni.

80

Odpovědět

Mně ten jeho smích okamžitě připomněl Číslo 5 žije :D https://youtu.be/jl8DK67bm-A?t=152

60

Odpovědět

"The blood of a pheasant" přeloženo jako "zatracenýho bažanta" a "peasant" přeloženo jako buzerant? Kdo tohle překládal...

2313

Odpovědět

Že by to překládal tak, aby zvuková podobnost vyzněla i v překladu? Já naopak takovéhle volnější překlady jen a jen uvítám ;)

4311

Odpovědět

+Burgkrev bazanta - krev buzeranta
uplne v pohode to mohl prelozit.

144

Odpovědět

Volnější překlady se hodí do knih nebo překladů písniček, ale ne do titulků. Člověk se tím třeba i učí anglicky a pak se hrozně diví, že peasant znamená buzerant.

510

Odpovědět

+Angry pheasantTakhle ten vtip pochopí mnohem více lidí. Kdyby to přeložil doslova, v komentářích zase někdo nadává, proč tam je zatracenej vidlák, takže to je úplně jedno

11

Odpovědět

Až na to, že neříka blood of pheasant, ale bloody pheasant.

38

Odpovědět

+PichiNene, pusť si to pořádně nahlas, říká blood of a pheasant.

60
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)