Zábavná

Zábavná a vtipná videa tvoří základní linii obsahu Videacesky.cz. Najdete tu vše od vtipných skečů, přes humorné reklamy až po propracovaná stand-up vystoupení celosvětově slavných komiků. Rozhodně doporučujeme podívat se na videa s Bo Burnhamem, všechna stand-up videa, falešné zprávy The Onion, nebo skvělý britský pořad Would I Lie To You?.

Zábavná

Zabijácké smysly kočekPravdivá fakta

Všechny kočkovité šelmy, od roztomilého koťátka ve vašem bytě až po sněžného levharta, jsou nelítostní lovci. A proto mají úžasně vyvinuté smysly, které jim pomáhají kořist uchvátit. Ze Frank vám přiblíží fungování těchto supersmyslů. A samozřejmě přidá pár nepochopitelných, podivných a někdy zbytečných zajímavůstek. Poznámky: Flémování se anglicky řekne Flehmen response. Zní to tedy, že je toto chování pojmenované po nějakém Flehmenovi, proto mluví vypravěč ve videu o „Flémovi“. Ve skutečnosti je anglický název odvozen od německého slovesa flehmen (ohrnovat ret). Anglická fráze Has the cat got your tongue? (Sebrala ti kočka jazyk?) se používá v situacích, kdy někdo nezvykle dlouho mlčí.  

Učitelské příhody Grega DavieseThe Graham Norton Show

Než se Greg Davies proslavil jako komik a herec (třeba v pořadu Taskmaster), byl učitelem. S humorem sobě vlastním se v těchto archivních klipech Grahamovy show pochlubí, co za dobu své učitelské kariéry zažil. V Grahamově show ale není poprvé. Například další skvělou učitelskou historku najdete s českými titulky zde.

Svatba jako řemenPoslíček (S01E05)

Pár hostů si chce nechat v hotelu uspořádat svatbu, jen je to tak trochu na poslední chvíli. Jelikož se Martin musí starat o hvězdného hosta, organizaci svatby dostane na starost William. Do toho se v páře vyřádil bezdomovec a hotelové chodby shodou náhod brázdí hluchý estonský dýdžej. Jak to všechno jen může dopadnout? Poznámky: Marc Lavoine – francouzský zpěvák a herec Catherine Ringer – francouzská rocková zpěvačka, která s Lavoinem nazpívala duet Qu'est-ce que t'es belle Bambou – francouzská zpěvačka, vlastním jménem Caroline Von Paulus, která s Lavoinem nazpívala duet Dis-moi que l'amour Cristina Marocco – italská zpěvačka, která s Lavoinem nazpívala duet J'ai tout oublié Claire Keim – francouzská herečka a zpěvačka Mužská srdce – filmová série Le Cœur des hommes, ve které Marc Lavoine hrál jednu z hlavních rolí, první díl série se u nás překládá jako Francouz (2003)

Gad Elmaleh u ConanaStand-up okénko

Když se francouzský komik Gad Elmaleh přestěhoval do Ameriky, poprvé vystoupil s krátkým stand-upem u Conana, kde se s publikem podělil o několik slastí a strastí cizince, co se zrovna přestěhoval za oceán. Poslední vtip, který ve videu zazní, jste již mohli slyšet ve vystoupení Co ve Francii nikdy neuslyšíte, které je u nás na webu bohužel momentálně nedostupné, tak snad vám nebude vadit, když si tento vtípek připomenete ještě jednou v tomto videu.

Máma Setha Rogena na TwitteruThe Graham Norton Show

Kanadský komik Seth Rogen má skvělou mámu, která je jeho největší fanynkou a nebojí se to ukázat na Twitteru. Graham ovšem našel několik rodičů, kteří se v technologiích tak dobře nevyznají a někdy mají problém pochopit i běžné SMS zprávy. Zkratka WTF už zlidověla i v češtině, neoznačuje ovšem frázi „Well, that's fantastic“ (To je fantastické), jak si myslí maminka z videa, nýbrž „What the fuck“ (Co to sakra). EpiPen je označení pro injekci adrenalinu, která se podává v případě vážných alergických reakcí, aby zabránila životu nebezpečnému anafylaktickému šoku.

Klub rváčůPoslíček (S01E04)

Když se v hotelu objeví Williamovi staří kamarádi, musí se za každou cenu schovat, aby se nedozvěděli, že si na živobytí musí vydělávat. Martin v hotelu mezitím chystá přísně tajnou akci a Selim založí ještě přísně tajnější klub, o kterém se nemluví… Poznámky k překladu: bujabéza – tradiční marseilleská rybí polévka Lionel Jospin – bývalý francouzský premiér V předchozích dílech jsem Martinovu profesi (ve francouzštině concierge) překládala jako správce, ale nově jsem se dozvěděla, že se takový člověk v hotelu nazývá komorník. I v češtině se dá ještě rozlišovat mezi komorníkem a concierge, ale jelikož se nejedná o všeobecně známý termín, zůstávám pro jistotu u komorníka. Tentokrát jsem se snažila titulky ještě více zestručňovat, aby se vám pohodlněji četly. Dejte vědět do komentářů, jestli je to lepší a jak se vám seriál zatím líbí.

Jim Jefferies – FreedumbStand-up okénko

Australan Jim Jefferies, žijící ve Spojených státech, se moc rád strefuje do americké společnosti. Dnes přinášíme krátkou část z jeho show natáčené pro Netflix. Máte rádi Jefferiesův humor? A myslíte si jako on, že jsou Američané posedlí svobodou? Dejte nám vědět do komentářů! Poznámka k překladu: Freedumb je slovní hříčka, vyslovuje se sice podobně jako „freedom“ (svoboda), ale znamená „svobodný pitomec“.  

Divnej smíchKey & Peele

Asi každý zná někoho, kdo se „divně“ směje – hýká jako kůň, kejhá jako kachna nebo tak trochu chrochtá… Zrovna Laron (Peele) patří mezi skupinu „divnosmějců“, a tak svého kámoše (Key) při vyprávění historky poněkud znervózňuje.   Poznámka: Buster Keaton neboli Frigo, americký komik 1. poloviny 20. století, hvězda němého filmu

LORIS – Nošení muslimského šátku ve Francii

Nošení hidžábu či jiných typů muslimských šátků je ve Francii mnohem rozšířenější jev než u nás, ale debaty se o tom vedou skoro stejně vypjaté jako v Česku. Loris Giuliano je francouzský youtuber, který dělá netradiční průzkumy veřejného mínění na kontroverzní témata. Jeho videa pravidelně zajímají miliony diváků, ale právě toto patří mezi jeho nejúspěšnější – k tomuto datu má přes 3,5 milionů zhlédnutí. Poznámky: búbú – dlouhý volný africký oděv nikáb – závoj, který zakrývá celý obličej mimo očí Národní fronta – bývalé pojmenování Národního sdružení, nacionalistické strany, kterou vede Marie Le Penová SACEM/OSA – SACEM je francouzské sdružení, které distribuuje práva k hudebním dílů, česká OSA je proto v titulcích uvedena jako její ekvivalent Laura Hallyday – francouzská herečka, dcera populárního zpěváka Johnnyho Hallydaye, který je v českém kontextu přirovnáván ke Karlu Gottovi Chimène Badi – poměrně známá francouzská zpěvačka Rabín Hood – vtip o rabínovi, který zazní ve videu, odkazuje na francouzské hackera, který si přezdívá Rabbin des bois (v doslovném překladu Rabín z lesů), který chce hackerskými útoky (např. na Pařížský institut politických věd) upozornit na nepřipravenost některých významných institucí na hrozbu kybernetického útoku; a zároveň Robin des bois je francouzské pojmenování Robina Hooda

Poslední vůlePoslíček (S01E03)

William se ke svému dědictví musí propracovat, ale co když se mu do cesty připlete ochotná stařenka s alzheimerem a tučným kontem, ke kterému si její děti přístup nezaslouží?  Poznámky: Moundir – francouzský účastník televizních reality show, např. Koh-Lanty, což je přibližná francouzská verze Kdo přežije Esteban, Zia, Tao – postavy z japonsko-francouzského animovaného seriálu Les Mystérieuses Cités d'Or (Záhadná města ze zlata) Manu Chao – francouzsko-španělský zpěvák kulturní apropriace – jev, kdy si dominantní kultura „přivlastní“ prvky kultury minoritní Galabru – francouzský herec, kterého budou Češi znát především z role rotmistra Gerbera z filmové série o četnících ze Saint Tropez Georges Brassens – francouzský básník a zpěvák, který zemřel v roce 1981

DiabLoL 2: Nové postavy

Znáte to, už minimálně podesáté jste si vytvořili novou postavu a vrháte se po hlavě do světa Diabla II. Ne všichni z toho ale mají zrovna radost.

To nejlepší z červeného křesla v karanténěThe Graham Norton Show

I v karanténě se do Grahamovy show připojovali diváci se svými nejbláznivějšími historkami. Tento týden vám přinášíme výběr těch nejlepších. Poznámky k překladu: National Trust je organizace zajišťující ochranu památek v Anglii, Walesu a Severním Irsku. Teabagging (odvozené od slova teabag pro sáček čaje) je slangový výraz pro vsunutí varlat do něčích úst. Lady garden je slangové označení ženského pubického ochlupení.