Hledání: ukrajina

Jak se dostat přes brazilskou imigrační kontroluFoil Arms and Hog

Dnes dostaneme pár tipů na to, co všechno je potřeba znát, aby vás pustili do Brazílie. Poznámka k překladu: Pasáž s Bolsonarem je náročná na překlad, jelikož slovo „nut“ znamená jak magor, tak ořech. Zde se pak nabízí jako „normální“ odpověď para ořech (anglicky Brazil nut, doslova tedy brazilský ořech).

Jak se dostat přes francouzskou imigrační kontroluFoil Arms and Hog

Eiffelovka, bagety a makronky. Potřebujete znát ještě něco dalšího, abyste se dostali do Francie? Poznámky: André the Giant je známý například svou rolí v pohádce Princezna nevěsta. Thierry Henry je bývalý profesionální francouzský fotbalista. Harder, Better, Faster, Stronger (doslova tvrdší, lepší, rychlejší, silnější) je píseň francouzského dua Daft Punk.

Dům, který by se bez kroužkového brnění rozpustilTom Scott

Tom Scott se vydal do Skotska, kde navštívil dům zvaný Hill House. Ukázalo se, že objekt postavený na samém začátku 20. století experimentální a pokrokovou metodou se do deštivého Skotska nehodí. Skotský památkový úřad se ovšem rozhodl významný dům zachránit velmi originálním způsobem, který zahrnuje velkou spoustu kroužkového brnění.

Oživil Ranj Singh želvu umělým dýcháním?Would I Lie to You?

Zachránil doktor Ranj Singh život svému domácímu mazlíčkovi? Hádají David, Liz Bonnin a Stephen Merchant, Ranj Singh má v týmu Leeho a Sharon Osbourne. Poznámka: Lee si na překladatele vymyslel pěkný oříšek. Jméno želvy Bob může být ve větě „Bob the tortoise“ chápáno i jako sloveso „bob“. Hra „bob the apple“, klasické lovení jablek ústy bez pomoci rukou, se pak v Británii hrává o Halloweenu, proto Lee na „Bob the tortoise“ odvětí, že „tohle ovšem není halloweenská hra“. Volný překlad je inspirován Bořkem stavitelem (Bob the Builder).

Předvolební boj 2021: Která strana je nejpřesvědčivější?heute show

Fabian Köster a Lutz van der Horst se v tomto videu podívají pod pokličku volební kampaně Zelených a SPD. Politický poradce Johannes Hillje navíc zhodnotí, co by mělo být na úspěšném volebním plakátu a jestli se některé straně daří zaujmout. Zástupci SPD také prozdradí, kolik je doposud stála jejich kampaň a zda mají v plánu se opět podílet na GroKo.

Nevíte, koho volit? Deset minut s Tillem Reinersemheute show

Na konci září budou v Německu parlamentní volby a společným tématem všech stran je především klima a ochrana životního prostředí. Jak se jednotlivé strany k tomuto tématu staví a jaké plánují změny? Jaké straně je klima úplně jedno? A kdo se může stát novou Angelou Merkelovou?

Nové archivní klipy Grahamovy showThe Graham Norton Show

Nová řada Grahamovy show zatím není na obzoru, tak si čekání ukrátíme sestřihem archivních klipů, ve kterých uvidíte třeba Zaca Efrona, Brendana Frasera nebo Gerarda Butlera, a ke slovu se dostanou i dvě divačky. Poznámky: Historka s emuem, kterou zmiňuje Brendan Fraser, už u nás přeložená je, můžete si ji osvěžit tady. Punk'd je americká show se skrytými kamerami, jejíž tvůrci vymýšlí kanadské žertíky cílené na celebrity.

Insolvence banky Greensill: Tvrdá rána pro německé obceheute show

Jako by pandemie nestačila, zhruba 50 německých měst se vypořádává s další tvrdou ránou: Banka Greensill australského miliardáře Lexe Greensilla, kde měly některé německé obce uložené své finance, vyhlásila insolvenci. Zatímco občané své peníze dostanou díky pojištění vkladů zpět, pro instituce a obce to neplatí, půl miliardy je pro ně najednou pryč. Jak se něco takového mohlo stát a co s tím budou Němci dělat? I to se dozvíte v dnešní heute show, v jednom z minulých dílů se taky dozvíte víc o skandálu s Wirecard. Poznámky: BaFin (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht) = Spolkový úřad pro dohled nad finančními službami. V tomto videu byl význam zkratky upraven na „Spolkový úřad pro tak nějak vlastně nic“. Pan Welke si také pohrává s podobností „BIS“ a „Biss“, zatímco to první je zkratka označující Banku pro mezinárodní platby, to druhé v češtině vyjadřujeme slovy zápal či verva. Chemička OXEA se sídlem v Oberhausenu se teprve v loňském roce stala součástí firmy OQ se sídlem v Monheimu, která své chemikálie a paliva momentálně prodává ve více než 60 zemích světa.

The Smashing Pumpkins ‒ 1979Hudební klenoty 20. století

„1979“ je názvem písně od americké alternativně rockové skupiny The Smashing Pumpkins. Byla vydána v roce 1996 jako druhý singl z jejich třetího studiového alba „Mellon Collie and the Infinite Sadness“. Singl napsal frontman kapely Billy Corgan a obsahuje smyčky a samply, které nebyly příliš obvyklými pro tehdejší sound kapely. Corgan pojal píseň jako nostalgický příběh o svém dospívání v jeho rodné vesnici Elk Grove Village poblíž předměstí Chicaga. V roce 1979 měl totiž 12 let a toto období považuje za zásadní a přelomové v jeho proměně v mladého muže.

Nad vodou: Mochi restauraceBusiness Insider

Toto je jeden z nejstarších podniků v Japonsku. Přes 1 000 let obsluhuje hosty, kteří se modlí ve svatyni v sousedství. Obchůdek přežil požáry, občanskou i světovou válku a epidemii spalniček. Pandemie covid-19 je však ohrožuje víc než cokoliv předtím.

Proč tak draze? | Velrybí trusBusiness Insider

Pokud jste někdy použili parfém, mám pro vás nepříjemnou zprávu: nejspíš jste na sebe stříkli zvířecí trus, kterému se říká ambra. Gram ambry může stát i třicetkrát víc než gram stříbra. Ale proč, když je to „jen“ velrybí hovínko?