Malování slovy neboli prozódie je jev, který nastává, když melodie, tempo nebo třeba akordy odpovídají vlastním slovům písně. V některých písních už to možná působí jako klišé, ale někteří skladatelé a písničkáři mají neotřelé nápady, které můžou pobavit. Možná jste si malování slovy v populární hudbě nikdy nevšimli, ale po zhlédnutí tohoto videa si toho budete všímat zaručeně… Poznámky k překladu: Ve videu jsem narazila na spoustu překladatelských oříšků, které vychází z toho faktu, že slova písně můžou mít jeden význam sama o sobě, ale jakmile o nich mluvíte i ve spojitosti s hudebními pojmy, akordy apod., významy se kupí na sebe. Ve videu se proto snažím překládat do češtiny, kde jen to jde, i za cenu toho, že jsem někde musela pozměnit význam textů písní, aby dával smysl v rámci videa, přičemž jsem se ale vzdálila původnímu významu v rámci kontextu celé písně. Např. výraz „Are you down?“ v písni Down Jaye Seana je dvojsmyslný. V kontextu písně znamená přibližně „Jsi smutná?“, tento význam jsem ovšem nemohla zachovat, protože by neodpovídal tomu, co se video snaží říct – tedy že melodie klesá se slovem „dolů“ či jemu podobným. Dvojsmysl nastavá i v případně anglických výrazů „major“ a „minor“. Kromě významů „durový“ a „mollový“, které jsem ve videu ponechala, totiž znamenají i „hlavní, významný“ a „menší, méně významný“. Další oříšek nastal s větou „F'ed in the A with a D“ v písni Bena Foldse, ve které si hraje s počátečními písmeny sprostých slov a názvy not. F zastupuje slovo „fuck“ (šukat), A slovo „ass“ (prdel), D slovo „dick“ (péro). V písni od 10cc zazní slova „you, in A flat by the Sea“, která doslova znamenají „ty, v bytě u moře“. „A flat“ znamená „byt“, ale je to zároveň slovní hříčka, protože výraz „A-flat“ odpovídá A♭, tedy sníženému A (As).