Podivuhodná mezipřistání: New YorkAxolot

Ještě než Axolot navštívil nejzáhadnější místa v Praze a jejím okolí, vydal se prozkoumat tajemství i tak profláknutého místa, jakým je New York. Jaké kuriozity toto město může nabídnout? Asi netřeba zdůrazňovat, že byste měli vynechat sochu Svobody i Empire State Building, pokud chcete objevit něco jiného, záhadného, strašidelného nebo bizarního. Ale takový Times Square za návštěvu přece jenom možná stojí… Poznámky: Charlie Kaufman – scenárista proslavený imaginativními filmovými příběhy, např. V kůži Johna Malkoviche, Věčný svit neposkvrněné mysli Cary Grant – americký herec, známý především z filmů 30.–50. let, např. Na sever severozápadní linkou nebo Příběh z Filadelfie Edna St. Vincent Millayová – americká lyrická básnířka, držitelka Pulitzerovy ceny Lewis Carroll – anglický spisovatel, autor Alenky v říši divů Apokalypsa – neboli Zjevení Janovo, poslední kniha Nového zákona

Historie bankovek: Mississippská bublinaExtra Credits

Hazardní hráč, ekonom a génius. To je John Law. Muž, který přišel se skvělou myšlenkou vytažení Francie z dluhové pasti, místo toho ale vytvořil další ekonomickou bublinu. I tak ale zůstává jedním z největších ekonomů, kteří napomohli zavést dnešní podobu bankovek. Epizoda 1: Původ směny Epizoda 2: První banky Epizoda 3: Barbonova ekonomika

Koronavirus VIILast Week Tonight

V nové epizodě Last Week Tonight se John Oliver vrací k tématu koronaviru, tentokrát rozebere negativní dopady pandemie na svět sportů a v závěru dokonce nabídne jejich dočasnou náhradu. Poznámky: O. J. Simpson – proslavil se jako populární fotbalista a herec, později spáchal dvojnásobou vraždu Shark Tank – pořad, ve kterém různí podnikatelé přesvědčují investory o svých projektech, českou obdobou byl např. pořad Den D  Gritty – maskot hokejového týmu Philadelphia Flyers Branden Kline – baseballový hráč týmu Baltimore Orioles dumpling jiaozi – Američané mají knedlíčky spojené s čínskou kuchyní a jiaozi je oblíbené čínské jídlo, které se našim tradičním knedlíkům téměř nijak nepodobá, ve videu je použit volnější překlad always a driver – obtížně zachovatelný dvojsmysl, Vince McMahon hovoří o atraktivitě nového obsahu a John Oliver se chytí na použítí slova "driver" chokeslam, mandible claw – techniky z prostředí pro-wrestlingu, opět je použit volnější překlad UF-Sea – další dvojsmysl, slovo sea znamená moře, foneticky se tento název shoduje se jménem organizace = UFC Anthony Fauci – ředitel významného amerického institutu pro infekční choroby MLB – Major League Baseball, hlavní baseballová liga Tato epizoda Last Week Tonight měla premiéru 17. května 2020

Jak se umění dostalo k Jacksonu PollockoviNerdwriter1

Znáte malby Jacksona Pollocka? Než řeknete klasické „to bych dokázal/a taky“, vyslechněte si příběh o vývoji moderního umění v 20. století, které začalo experimentovat s tím, jak věci vidíme, vnímáme a ztvárňujeme. Možná potom budete na abstraktní umění nahlížet trochu jinak… Poznámky: nefigurativní umění – abstraktní, nepředmětné umění, které se nesnaží o realistické zobrazení skutečnosti Salony – výstavy výtvarného umění v Paříži pořádané mezi lety 1667 a 1881 Akademie – Akademie krásných umění ve Francii, která Salony pořádala teosofie – pojem značící „boží moudrost“ a s ní spojené náboženské hnutí Hilma af Klint – švédská umělkyně, průkopnice abstraktního umění, historií trochu opomenuta, ale znovuobjevena v posledních letech

Konference nemocí: Nemoci se zlobíFoil Arms and Hog

Nemoci uspořádaly krizové setkání, aby vyřešily problém s jedním nebezpečným prevítem. Poznámky k překladu: Do titulků se jednotlivé názvy nemocí nevešly, tak aspoň zde: Cancer – rakovina Common cold – rýma, nachlazení Seasonal flu – (sezónní) chřipka S.T.I. – sexuálně přenosné nemoci Tonsillitis – angína U.T.I. – infekce močových cest Measles – spalničky Herpes – opar Acne – akné Chicken pox – plané neštovice Alexander Fleming – skotský lékař, který objevil penicilin Tinder a Grindr – online seznamky

Bob Seger – Old Time Rock And RollHudební klenoty 20. století

„Old Time Rock and Roll“ nahrál Bob Seger na své album Stranger in Town (1978). O rok později píseň vyšla i jako singl. Text je sentimentální vzpomínkou na klasickou éru rokenrolu. Song získal na popularitě v roce 1983, když zazněl ve filmu Risky Business (Riskantní podnik) v hlavní roli s Tomem Cruisem. V roce 2001 se singl umístil mezi stovkou skladeb v žebříčku Písně století a na krásném 100. místě je i v seznamu „100 let… 100 písní“ (2004) Amerického filmového institutu.

Paul Taylor – Francouzi mají strašnou angličtinuStand-up okénko

Tohle klišé jste už nejspíš slyšeli mnohokrát – Francouzi a jejich příšerná angličtina. Z čeho tento problém může pramenit, s vtipem odpozoroval Paul Taylor, britský komik žijící v Paříži – má tedy hned několik předpokladů k tomu, aby tuto situaci dokázal trefně posoudit… Poznámky: Cadbury – britská značka výrobce čokolády a cukrovinek anglofonní – anglicky mluvící člověk frankofonní – francouzsky mluvící člověk Foneticky přepsaná věta ve videu se správně píše Hello everybody, welcome to the English class, today we will learn the perfect English together, my name is Jean-Pierre, but today you call me John Peter a znamená Ahoj všichni, vítejte na hodině angličtiny, dnes se společně naučíme perfektně anglicky, jmenuji se Jean-Pierre, ale dnes mi říkejte John Peter. Pro přehlednost přidávám správné překlady slova veverka ve všech jazycích zmíněných ve videu: anglicky: squirrel francouzsky: écureuil německy: Eichhörnchen

Byli Chris a Jill uneseni mimozemšťany, jsou ve spolku, co se prochází a jí, nebo Lee spal v jejich kůlně?Would I Lie to You?

Tajemný host na straně Leeho týmu. U Davida je Danny Baker a Anton du Beke. U Leeho je Michael Buerk a Russell Howard.   Poznámky: V Argos pracoval Russell Howard a mluvil o tom v této epizodě. Tato scénka je přeložená. Edmund Hillary jako první vystoupil na Mount Everest. Delia Smith je šéfkuchařka, která má vlastní televizní pořady.

Jak působit pozitivněCharisma on Command

Rádi se obklopujeme lidmi, kteří srší dobrou náladou. Chris Pratt je jedním z nich. Nejen, že je sympatický, ale má i velice hezký životní nadhled, díky kterému z něj dobrá nálada přímo čiší. Okoukejme od něj tři triky, jak působit pozitivně.

Kartičky s idiomy pro výuku angličtiny

Angličtina může být někdy ošemetná, hlavně co se týče idiomů. Na našich facebookových stránkách jsme pro vás párkrát několik sad idiomů s českých překladem vytvořili. Dobrá polovina z nich pocházela z videí populárně naučného kanálu Extra Credits, který tu můžete sledovat každou neděli v 17:00. Pro ještě lepší podporu při učení angličtiny jsme si pro vás připravili kartičky s idiomy, které si můžete vytisknout, vystřihnout a přilepit si je třeba do sešitu, na nástěnku nebo si z nich udělat pexeso. Co všechno kartičky obsahují? Kartičky jsou stejné, jak je znáte z Facebooku. Jsou rozdělené na dvě části. První představuje samotný idiom a grafickou pomůcku vystřihnutou přímo z dané epizody Extra Credits série (všechny zatím odvysílané díly najdete zde). Druhá část cituje anglickou větu, ve které se idiom nachází, a její český překlad. V levém dolním rohu pak můžete vidět název odvysílané epizody, ze které idiom pochází. Kde najdu všechny vydané idiomy? Idiomy najdete na našem Google disku. V současné době tam najdete 59 idiomů ze čtyř sérií (první světová válka, první křížová výprava, kolaps doby bronzové a první opiová válka). Další idiomy z již vydaných sérií budou průběžně přidávány a ke konci jich bude něco přes sto. Vždy, když vyjde nová epizoda, najdete idiomy z ní zde. Paralelně s tím budou vycházet i na našem Facebooku, tak nás nezapomeňte sledovat. A co dál? Kartičky můžete využít ve škole, doma nebo kdekoliv jinde, kde vám budou dobrým společníkem při učení angličtiny. Pokud byste měli zájem o idiomy z epizody, která tu ještě není přeložená, napište nám na náš e-mail [email protected] nebo nám přidejte tip na video, který je k dispozici v pravém horním rohu stránky. Autorka překladu a grafiky: Kara (e-mail) Originální projekt: Extra Credits Kartičky s idiomy jsou šířeny pod Creative Commons BY-NC-SA 2.0 license. To znamená, že kartičky mohou být užívány, upravovány a sdíleny zdarma pod stejnou licencí, ale nesmí být prodávány bez souhlasu autorů Extra Credits.

Historie bankovek: Barbonova ekonomikaExtra Credits

Dnes se dostaneme k prvnímu výraznému člověku, který posunul oficiální tisk bankovek blíže k realitě. A ano, tohle je jeho jméno, Nicholas Kdyby-Pro-Vás-Ježíš-Kristus-Nezemřel-Byli-Byste-Zatraceni Barebone. Asi chápete, proč si nechal říkat jen Nicholas Barbon. Epizoda 1: Původ směny Epizoda 2: První banky

Černošský jídloKey & Peele

Není nad to dát si pořádný dlabanec ve stylové restauraci. Třeba v takové, kde se podává soul food – tradiční černošské pokrmy z doby otroctví. A když si člověk umí i parádně objednat, nezapomenutelný gastro zážitek na sebe nenechá dlouho čekat. Poznámka: Chňapal (červený) – mořská ryba; okra – ibiškovec jedlý  

Vzestup (a pád) HollywooduNow You See It

Zajímala vás někdy historie Hollywoodu, jak jsme se od němých grotesek dostali až k vysokorozpočtovým marvelovkám? Starší video z kanálu Now You See It přibližuje fascinující dějiny amerického filmového průmyslu, o kterých jste se ve škole nejspíš neučili… Poznámky: Cliff-hanger – dějový zvrat v příběhu, který zůstává (aspoň na nějakou dobu) nevyřešený a ponechává diváka v napětí, jak se situace vyvine Filmové ukázky v závěru videa pochází z filmu Transdarinka (2015), který byl natočen na iPhone.

Americká poštovní službaLast Week Tonight

John Oliver se v nové epizodě Last Week Tonight věnuje problematice americké pošty, která se od roku 2006 přibližuje k neodvratnému bankrotu. Ten by mohl nastat už letos na podzim a poznamenat tím průběh listopadových prezidentských voleb. Je poštovní úpadek důsledkem rozmachu internetu a poklesu zájmu o poštovní služby, nebo má zcela jiné příčiny? Poznámky: USPS – United States Postal Service, poštovní služba Spojených států LMFAO – zkratka pro Laughing my fucking ass off, tedy "můžu se smíchy posrat" Postmaster General – označení nejvyšší pracovní pozice v amerických poštovních službách, od roku 2015 zastávala tuto pozici Megan Brennan Kudos – slangový výraz americké mládeže s původem v řeckém slovu, kterým se vyjadřuje respekt Postal Accountability and Enhancement Act – název lze volněji přeložit jako Zákon o poštovní odpovědnosti a navyšování Geraldo Rivera – reportér stanice Fox News, který se objevil v jedné z nedávných epizod o koronaviru a tvrdil, že přítomnost covid-19 si může člověk ověřit zatajováním dechu VA – Veterans Aid, charitativní organizace pro pomoc válečným veteránům Forever 21 – módní značka pro mladé lidi  

Surfující šneci zabijáciPravdivá fakta

Tento díl Pravdivých faktů je opravdová lahůdka. Především pro Francouze. Surfovat v mělkých pobřežních vodách se naučily nejrůznější druhy mořských šneků, od poklidných rybářů přes děsivé kanibalistické lovce a vypočítavé mrchožrouty až po střelce vyzbrojené otrávenou harpunou. Ze Frank nás provede po pláži, na které se odehrávají nelítostné boje. Tedy když se zrovna slepí účastníci těch bitek na písku potkají.